Article published in:
Babel
Vol. 65:3 (2019) ► pp. 424444
Bibliografía

Bibliografía

Akbar, Arifa
2009 “Used subtitles to watch The Wire? The writer says that’s just criminal”. Independent [London] 17 agosto 2009.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2016Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2001La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.Google Scholar
Hornby, Nick
2007 “An interview with David Simon”. The Believer 46. https://​believermag​.com​/an​-interview​-with​-david​-simon/
Mera, Miguel
1999 “Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe”. Links & Letters 6: 73–85.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Reyes, Graciela
1990 “Tiempo, modo, aspecto e intertextualidad”. Revista española de lingüística 20 (1): 17–54.Google Scholar
Talbot, Margaret
2007 “Stealing Life: The Crusader behind ‘The Wire’”. The New Yorker. https://​www​.newyorker​.com​/magazine​/2007​/10​/22​/stealing​-life
Toury, Gideon
[1995] 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Valdeón, Roberto
2008 “Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish”. En Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by D. Chiaro; C. Heiss; y C. Bucaria, 117–132. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Viaggio, Segio
1994 “Theory and Professional Development: Or Admonishing Translators to Be Good”. En Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by C. Dollerup; y A. Lindegaard, 97–105. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vigara Tauste, Ana María
1992Morfosintaxis del español colloquial. Madrid: Gredos.Google Scholar
Vinay, J. P. et J. Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. París: Didier.Google Scholar