Article published In:
BabelVol. 65:3 (2019) ► pp.424–444
La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The Wire
Over recent decades, translation studies have witnessed how descriptive studies have taken over prescriptive approaches. This essay deals with this subject, proposing that the two theoretical perspectives are not so far apart as may be inferred from the literature available and that, paradoxically, they are very close as regards their ultimate objectives. To develop this proposal, we establish a typology of hypotheses that a translation study should consider from the beginning; once the proposed hypothesis is checked, the implementation of the strategies for the given translation at stake seems to be the same as for descriptive approaches. In order to illustrate this apparent paradox, we observe and analyze some examples of the translated subtitles into Spanish of the first season of the acclaimed American series The Wire, paying special attention to the informal use of language in the dialogues. Following the theoretical frame designed in the first part of the essay, we first analyze the available subtitles in Spanish, and then propose some details pertaining to the translation that might perhaps have permitted a better reception of the series in the target system, that is the Spanish-speaking system.
Article outline
- 1.Cuadro teórico: Prescripción vs. descripción
- 2.
The Wire: Qué es, qué quiere ser y cómo se ha traducido
- 3.El registro informal de The Wire
- 3.1
We not burnin’ no Lemon Street champs here. Feel me? – Bubbles (episodio 1)
- 3.2Ejemplo 1.1: Episodio 3: 8′45″–9′00″
- 3.3Ejemplo 1.2: Episodio 5: 3′52″–4′56″
- 3.4Ejemplo 1.3: Episodio 1: 36′40″–37′25″
- 4.Conclusiones
- Nota
-
Bibliografía
Article language: Spanish
References (14)
Bibliografía
Akbar, Arifa. 2009. “Used subtitles to watch The Wire? The writer says that’s just criminal”. Independent [London] 17 agosto 2009.
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chesterman, Andrew. 2016. Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Hornby, Nick. 2007. “An interview with David Simon”. The Believer 461. [URL]
Mera, Miguel. 1999. “Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe”. Links & Letters 61: 73–85.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Reyes, Graciela. 1990. “Tiempo, modo, aspecto e intertextualidad”. Revista española de lingüística 20 (1): 17–54.
Talbot, Margaret. 2007. “Stealing Life: The Crusader behind ‘The Wire’”. The New Yorker. [URL]
Vigara Tauste, Ana María. 1992. Morfosintaxis del español colloquial. Madrid: Gredos.
Vinay, J. P. et J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. París: Didier.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ortiz García, Javier
2021.
“All the pieces matter”.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5
► pp. 646 ff.
Ortiz García, Javier
2022.
This America, man. La traducción subtitulada de la variante AAVE en The Wire.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 91
► pp. 173 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.