Article published In:
BabelVol. 65:2 (2019) ► pp.286–315
Teaching English-Chinese textual translation strategies
A topic-chain approach
The topic-chain is a typical characteristic used to distinguish Chinese discourse from other languages, such as
English. By studying how to make use of the topic-chain, one learns how to decipher English into natural and idiomatic Chinese
translation. The idea of using topic-chains to explore English-Chinese (E-C) textual translation is relatively new to translation
studies. As such, this paper provides a detailed account of cross-linguistic differences between English and Chinese, with regard
to the topic-chain, as well as the differences between the topic-chain model and the approach of thematic progression theory. This
study, based on contrastive analysis, constructs a model consisting of specific procedures that are simple and easy to use,
thereby making English-Chinese textual translation a more manageable process. Use of topic-chain strategies will promote the
efficiency and quality of E-C translation, and allow for Chinese translated text to be more idiomatic. This paper provides an
overview of effective textual translation strategies that are useful both for translators and the field of translation studies as
a whole. It addresses how to teach translation effectively to students, providing practical theory and practice for pedagogical
instruction. Meanwhile, an experiment conducted provides the evidence that topic-chain for pedagogical instruction is
significantly valid. The pedagogical design of these strategies emphasizes the training of students’ textual awareness and targets
language-sensitive awareness. It is assumed that didactics can help students gain bilingual competence and strengthen their core
transfer competence. This study, therefore, is significant not only in exploring the benefits and uses of textual translation
studies, but has practical value when applied directly to translation learning and teaching.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A brief review of English-Chinese textual translation
- 2.1Textual translation in other languages
- 2.2English-Chinese textual translation
- 3.The topic chain in Chinese
- 3.1The concept of the topic chain
- 3.2Combining comment clauses
- 3.3Double-nominal construction
- 4.Strategies and models of topic chains for E-C textual translation
- 4.1Identifying a topic for the Chinese topic chain
- 4.2Strategies to arrange comment clauses within the topic-chain
- 4.2.1Temporal consequence
- 4.2.2Spatial order
- 4.2.3Static before dynamic
- 4.2.4Four-character expressions and parallelism
- 4.3The application model
- 5.Pedagogical instruction
- 5.1Tutorial on the E-C translation application of topic-chain
- 5.2Experimental evidence
- 5.3Topic-chain awareness and translation competence
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (35)
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Chu, Chauncey. 1998. A Discourse Grammar of Mandarin. Bern: Peter Lang.
Comrie, Bernard. 1989. Language Universals and Typology Chicago (the 2nd edition). Chicago: The University of Chicago Press.
Croft, William. 1990. Typology and Universals. Cambridge: CUP.
Cruse, D. Alan. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: CUP.
Danes, Frantisek. 1974. “Functional sentence perspective and the organization of the text”. In Papers in Functional Sentence Perspective, ed. by Frantisek Danes, 106–127. Berlin: Mouton de Gruyter.
De Beaugrande, Robert-Alain; and Wolfgang Ullrich Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Feng, Guohua (冯国华). 2002. “确立主语,把握话题——把握“主谓句”和“话题句”的转 换”, “què lì zhǔ yǔ, bǎ wò huà tí ——bǎ wò “zhǔ wèi jù ”hé “huà tí jù ”de zhuǎn huàn” [“Thematization and Topicalization – on translating subject-predicate and topic-comment sentences”]. 中国翻译 zhōng guó fān yì [Chinese Translators Journal] 51: 65–71.
Halliday, Michael A. K. 1964. “Descriptive linguistics in literary studies”. In English Studies Today (third series), ed. by Alan Dithie, 26–39. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Halliday, Michael A. K.; and Ruqaiya, Hasan. 1978. Cohesion in English. London: Longman.
Hasan, Ruqaiya. 1984. “Coherence and cohesive harmony”. In Understanding Reading Comprehension: Cognition, Language and the Structure of Prose, ed. by James Flood, 181–219. Newark (DE): International Reading Association.
Hatim, Basil; and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hopper, Paul J.; and Thompson, Sandra A. 1980. “Transitivity in grammar and discourse”. Language 56 (2): 251–299.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Max Niemeyer.
Li, Charles N.; and Thompson, Sandra A. 1976. “Subject and Topic : A New Typology of Language”. In Subject and Topic, ed. by Li, C. N., 457–61. New York: Academic Press.
Li, Wendan. 2005. Topic Chains in Chinese: A Discourse Analysis and Applications in Language Teaching. München: Lincom Europa.
Liu, Fuli (刘富丽). 2006. “英汉翻译中的主位推进模式”. “yīng hàn fān yì zhōng de zhǔ wèi tuī jìn mó shì” [“The thematic progression model of English-Chinese translation”]. 外语教学与研究 wài yǔ jiào xué yǔ yán jiū[Foreign Language Teaching and Research]51: 309–313.
Lyons, John. 1995. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: CUP.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-orientated text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Šeböková, Stanislava. 2010. Comparing Translation Competence. Master’s thesis. Brno: Masaryk University.
Sun, Kun. 2019. “The integration functions of topic chains in Chinese discourse”. Acta Linguistica Asiatica 9 (1): 29–57.
Tai, James H-Y. 1989. “Toward a cognition-based functional grammar of Chinese”. In Functionalism and Chinese Grammar, ed. by James, H-Y. Tai; and Frank, S. Hsueh, 187–226. Pittsburgh (PA): Carnegie Mellon University (CLTA Monographs No. 1).
Tsao, Feng-fu. 1979. A Functional Study of Topic in Chinese: The First Step toward Discourse Analysis. Taipei: Student Book Co.
Tsao, Feng-fu. 1990. Sentence and Clause Structure in Chinese: A Functional Perspective. Taipei: Student Book Co.
Ventola, Eija. 1995. “Thematic development and translation”. In Thematic Development in English Text, ed. by Ghadessy, Mohsen, 85–104. London: Pinter.
Wang, Bin (王斌). 2000. “主位推进的翻译解构与结构功能”. “zhǔ wèi tuī jìn de fān yì jiě gòu yǔ jié gòu gōng néng” [“Translation deconstruction and constructional functions of thematic progress”]. 中国翻译 zhōng guó fān yì [Chinese Translators Journal] 11: 35–38.
Xu, Liujiong; and Liu, Danqing (徐烈炯,刘丹青). 2007. 话题结构与功能 huà tí jié gòu yǔ gōng néng [Topic: Structural and Functional Analysis]. Shanghai: Shanghai Education Press.
Xu, Lina (徐丽娜). 2009. “主题句和主谓句的比较与翻译”. “zhǔ tí jù hé zhǔ wèi jù de bǐ jiào yǔ fān yì” [“The comparison and translation for topic sentence and subject-predicate sentence”]. 外国语 wài guó yǔ [the Journal of Foreign Languages] 51: 75–83.
Xu, Lina (徐丽娜). 2010. 英译汉话题句取向翻译模式研究 yīng yì hàn huà tí jù qǔ xiàng fān yì mó shì yán jiū The topic-prominence of Chinese sentences and its implications for E-C translation[in Chinese]. 中国翻译 zhōng guó fān yì [The Journal of Chinese Translators] (3): 63–71.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Xu, Qi & Lijun Deng
2021.
Investigating the Use of Translation Continuation Tasks in Commercial Translation Teaching: A Study on Translating User Manuals.
Chinese Journal of Applied Linguistics 44:3
► pp. 366 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.