Article published in:
Babel
Vol. 65:3 (2019) ► pp. 399423
References

References

Agustia, Tri Sutrisna
2012 “Three Approaches of Word Meaning of the Figurative Languages Translation”. AL-Ta Lim 19 (3): 237–244. CrossrefGoogle Scholar
Arcos-Garcia, Francisco
1996 “On Translating Figurative Language from English into Spanish: A Perceptual Problem”; Babel 42 (3): 158–165. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target 7 (2): 223–243. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas; Susan Conrad; and Randi Reppen
1998Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Boase-Beier, Jean
2004 “Knowing and Not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem”. Language and Literature 13 (1): 25–35. CrossrefGoogle Scholar
Brown, Stephen J. M.
1966The World of Imagery; Metaphor and Kindred Imagery. New York: Russell & Russell.Google Scholar
Cheng, Mei; and Bingbing Li
1997 “Cultural Transplantation and Transformation: Metaphor Translation of a Dream of Red Mansions”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 227–235. CrossrefGoogle Scholar
Cuddon, John Anthony
1979Symbol and Symbolism. Vol. 74. London: André Deutsch.Google Scholar
De Sutter, Gert; Patrick Goethals; Torsten Leuschner; and Sonia Vandepitte
2012 “Towards Methodologically More Rigorous Corpus-Based Translation Studies”. Across Languages and Cultures 13 (2): 137–143. CrossrefGoogle Scholar
El Sadda, Hoda
1992 “Figurative Discourse in Medieval Arabic Criticism: Introduction and Translation”. Journal of Comparative Poetics: 95–109.Google Scholar
Eynon, Terri
2001 “Metaphor: The Impossible Translation?British Journal of Psychotherapy 17 (3): 353–364. CrossrefGoogle Scholar
Ge, Liangyan
2002 “The Mythic Stone in Honglou Meng and an Intertext of Ming-Qing Fiction Criticism”. The Journal of Asian Studies 61 (01): 57–82. CrossrefGoogle Scholar
Gerry, Chris
2009 “Figurative Resonances between the Translation Work and Short Story Writing of Florbela Espanca”. Revista de Letras II (8): 271–293.Google Scholar
Ghanooni, Ali Reza
2014 “A Cross-Cultural Study of Metaphoric Imagery in Shakespeare’s Macbeth ”. Translation and Interpreting Studies 9 (2): 239–256. CrossrefGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W.; and Jennifer E. O’Brien
1990 “Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning”. Cognition 36 (1): 35–68. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
2014 “Images of Translation”. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals): Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 103–135. London and Sydney: Croom Helm. CrossrefGoogle Scholar
Honeck, Richard P.
1980Cognition and Figurative Language. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Hori, Masahiro
2004Investigating Dickens’ Style: A Collocational Analysis. Houndmills Basingstok: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Huang, Libo
2015Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Huang, Xin
2014 “Reading an Incomplete Nobel: Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out”. The AALITRA Review 9: 42–52.Google Scholar
Janssens, Maddy; José Lambert; and Chris Steyaert
2004 “Developing Language Strategies for International Companies: The Contribution of Translation Studies”. Journal of World Business 39 (4): 414–430. CrossrefGoogle Scholar
Jung, Carl G.; and Marie-Luise von Franz
1964Man and His Symbols. New York: J. G. Ferguson Publishing.Google Scholar
Jurczak, Paul M.
1997 “The Language and Metaphor of Jean Piaget”. Educational Psychology Review 9 (3): 311–318. CrossrefGoogle Scholar
Lassen, Eva Maria
1992 “Family as Metaphor: Family Images at the Time of the Old Testament and Early Judaism 1”. Scandinavian Journal of the Old Testament 6 (2): 247–262. CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Vol. 17. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Littlemore, Jeannette
2001 “Metaphoric Competence: A Language Learning Strength of Students with a Holistic Cognitive Style?Tesol Quarterly 35 (3): 459–491. CrossrefGoogle Scholar
Lotfipour-Saedi, Kazem
1996 “Translation Principles vs. Translator Strategies”. Meta 41 (3): 389–392. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall.Google Scholar
Orbach, Michael
2012 “Behind Nobel Prize Winner Mo Yan, a Jewish Translator”. Tablet Magazine. http://​www​.tabletmag​.com​/jewish​-arts​-and​-culture​/books​/118673​/mo​-yan​-jewish​-interpreter
Parks, Tim
2014Translating Style: A Literary Approach to Translation-A Translation Approach to Literature. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Phillips, Barbara J.
1997 “Thinking into It: Consumer Interpretation of Complex Advertising Images”. Journal of Advertising 26 (2): 77–87. CrossrefGoogle Scholar
Pryluck, Calvin
1975 “The Film Metaphor: The Use of Language-Based Models in Film Study”. Literature/Film Quarterly 3 (2): 117–123.Google Scholar
Riffaterre, Michael
1985 “Transposing Suppositions: On the Semiotics of Literary Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte; and John Biguenet, 204–217. Chicago (IL): Chicago University Press.Google Scholar
Saldanha, Gabriela
2011 “Translator Style: Methodological Considerations”. The Translator 17 (1): 25–50. CrossrefGoogle Scholar
Sinclair, John McHardy
2004How to Use Corpora in Language Teaching. Vol. 12. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Starcke, Bettina
2006 “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning’”. ICAME Journal 30: 87–104.Google Scholar
Teilanyo, Diri I.
2007 “Figurative Language in Translation: A Study of JP Clark’s The Ozidi Saga”. Meta 52 (2): 309–326. CrossrefGoogle Scholar
Vergari, Romina
2015 “Translation Techniques and Interpretative Phenomena in the Greek Version of the Hebrew Bible: A Study of the Figurative Use of the Noun צֵל ‘Shadow’”. Quaderni Di Linguistica E Studi Orientali 1: 179–203.Google Scholar
Wong, Laurence
2011 “Translating Shakespeare’s Imagery for the Chinese Audience: With Reference to Hamlet and Its Versions in Chinese and in European Languages”. Babel 57 (2): 204–225. CrossrefGoogle Scholar
Yao, Xinyue
2014 “Developments in the Use of the English Present Perfect: 1750-Present”. Journal of English Linguistics 42 (4): 307–329. CrossrefGoogle Scholar
Zhang, Baohong
2013 “On Weng Xianliang’s Art of Translating Images in the English Versions of Ancient Chinese Poems”. Translation Quarterly 68: 38–67.Google Scholar
Zhang, Mingquan; and Weiqiang Mao
2009 “On Translating the Poetic Images from Chinese into English”. Asian Social Science 5 (6): 40–43. CrossrefGoogle Scholar
Zhao, Yi-nong
2004 “Leaving Some Room for Readers’ Imagination – On Imagery Translation”. Language and Translation 3: 43–47.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

Danni, Yu
2020. A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus. SAGE Open 10:2  pp. 215824402093360 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.