Article published In:
BabelVol. 65:3 (2019) ► pp.399–423
A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt’s translation of
Red
Sorghum
Research on Goldblatt’s translation of Red Sorghum has attracted more attention in recent years
after its author Mo Yan won the Nobel Prize for this work. This translation study has addressed the imagery and symbolism in this
classic Chinese work, an area that has yet to be investigated with the use of empirical data. The study employed the corpus-based
approach, and analysed the translation of images and symbols based on a parallel translation corpus of Chapters 1 and 2 found in
the text of Red Sorghum. Most important images and symbols are represented by 30 distinct nouns in the novel as
successfully translated into English as a result of the translator’s adoption of a literal translation strategy. A more focused
examination of a translation of the most prominent key word, sorghum, finds that the translator has faithfully adopted the imagery
and symbolism techniques in the source text whenever conveying the images and symbols of sorghum across cultures. Based on the
findings, this study argues that images and symbols in the source text may present themselves in the translation of novels if
translators adopt a source-oriented translation strategy. Our analyses of the translation of figures of speech, namely similes,
personifications and repetitions further highlight the importance of taking concert and literal translation strategies into the
realm of literary translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 2.1Introduction to the novel and its translation
- 2.2Corpus construction
- 2.3Corpus access software
- 2.4Research procedure
- 3.Results and discussion
- 3.1Imagery and symbolism
- 3.2Simile
- 3.3Personification
- 3.4Repetition
- 4.Conclusion
-
References
References
Agustia, Tri Sutrisna
2012 “
Three Approaches of Word Meaning of the Figurative Languages Translation”.
AL-Ta Lim 19 (3): 237–244.


Biber, Douglas; Susan Conrad; and Randi Reppen
1998 Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: CUP.


Boase-Beier, Jean
2004 “
Knowing and Not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem”.
Language and Literature 13 (1): 25–35.


Brown, Stephen J. M.
1966 The World of Imagery; Metaphor and Kindred Imagery. New York: Russell & Russell.

Cheng, Mei; and Bingbing Li
1997 “
Cultural Transplantation and Transformation: Metaphor Translation of a Dream of Red Mansions”.
Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 227–235.


Cuddon, John Anthony
1979 Symbol and Symbolism. Vol. 741. London: André Deutsch.

De Sutter, Gert; Patrick Goethals; Torsten Leuschner; and Sonia Vandepitte
2012 “
Towards Methodologically More Rigorous Corpus-Based Translation Studies”.
Across Languages and Cultures 13 (2): 137–143.


El Sadda, Hoda
1992 “
Figurative Discourse in Medieval Arabic Criticism: Introduction and Translation”.
Journal of Comparative Poetics: 95–109.

Eynon, Terri
2001 “
Metaphor: The Impossible Translation?”
British Journal of Psychotherapy 17 (3): 353–364.


Ge, Liangyan
2002 “
The Mythic Stone in Honglou Meng and an Intertext of Ming-Qing Fiction Criticism”.
The Journal of Asian Studies 61 (01): 57–82.


Gerry, Chris
2009 “
Figurative Resonances between the Translation Work and Short Story Writing of Florbela Espanca”.
Revista de Letras II (8): 271–293.

Gibbs, Raymond W.; and Jennifer E. O’Brien
1990 “
Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning”.
Cognition 36 (1): 35–68.


Hermans, Theo
2014 “
Images of Translation”. In
The Manipulation of Literature (Routledge Revivals): Studies in Literary Translation, ed. by
Theo Hermans, 103–135. London and Sydney: Croom Helm.


Honeck, Richard P.
1980 Cognition and Figurative Language. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum Associates.

Hori, Masahiro
2004 Investigating Dickens’ Style: A Collocational Analysis. Houndmills Basingstok: Palgrave Macmillan.


Huang, Libo
2015 Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Berlin: Springer.


Huang, Xin
2014 “
Reading an Incomplete Nobel: Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out”.
The AALITRA Review 91: 42–52.

Janssens, Maddy; José Lambert; and Chris Steyaert
2004 “
Developing Language Strategies for International Companies: The Contribution of Translation Studies”.
Journal of World Business 39 (4): 414–430.


Jung, Carl G.; and Marie-Luise von Franz
1964 Man and His Symbols. New York: J. G. Ferguson Publishing.

Jurczak, Paul M.
1997 “
The Language and Metaphor of Jean Piaget”.
Educational Psychology Review 9 (3): 311–318.


Lassen, Eva Maria
1992 “
Family as Metaphor: Family Images at the Time of the Old Testament and Early Judaism 1”.
Scandinavian Journal of the Old Testament 6 (2): 247–262.


Laviosa, Sara
2002 Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Vol. 171. Amsterdam: Rodopi.

Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Littlemore, Jeannette
2001 “
Metaphoric Competence: A Language Learning Strength of Students with a Holistic Cognitive Style?”
Tesol Quarterly 35 (3): 459–491.


Lotfipour-Saedi, Kazem
1996 “
Translation Principles vs. Translator Strategies”.
Meta 41 (3): 389–392.


Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall.

Orbach, Michael
2012 “
Behind Nobel Prize Winner Mo Yan, a Jewish Translator”.
Tablet Magazine.
[URL]
Parks, Tim
2014 Translating Style: A Literary Approach to Translation-A Translation Approach to Literature. London: Routledge.


Phillips, Barbara J.
1997 “
Thinking into It: Consumer Interpretation of Complex Advertising Images”.
Journal of Advertising 26 (2): 77–87.


Pryluck, Calvin
1975 “
The Film Metaphor: The Use of Language-Based Models in Film Study”.
Literature/Film Quarterly 3 (2): 117–123.

Riffaterre, Michael
1985 “
Transposing Suppositions: On the Semiotics of Literary Translation”. In
Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by
Rainer Schulte; and
John Biguenet, 204–217. Chicago (IL): Chicago University Press.

Saldanha, Gabriela
2011 “
Translator Style: Methodological Considerations”.
The Translator 17 (1): 25–50.


Starcke, Bettina
2006 “
The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning’”.
ICAME Journal 301: 87–104.

Teilanyo, Diri I.
2007 “
Figurative Language in Translation: A Study of JP Clark’s The Ozidi Saga”.
Meta 52 (2): 309–326.


Vergari, Romina
2015 “
Translation Techniques and Interpretative Phenomena in the Greek Version of the Hebrew Bible: A Study of the Figurative Use of the Noun צֵל ‘Shadow’”.
Quaderni Di Linguistica E Studi Orientali 11: 179–203.

Yao, Xinyue
2014 “
Developments in the Use of the English Present Perfect: 1750-Present”.
Journal of English Linguistics 42 (4): 307–329.


Zhang, Baohong
2013 “
On Weng Xianliang’s Art of Translating Images in the English Versions of Ancient Chinese Poems”.
Translation Quarterly 681: 38–67.

Zhang, Mingquan; and Weiqiang Mao
2009 “
On Translating the Poetic Images from Chinese into English”.
Asian Social Science 5 (6): 40–43.


Zhao, Yi-nong
2004 “
Leaving Some Room for Readers’ Imagination – On Imagery Translation”.
Language and Translation 31: 43–47.

Cited by
Cited by 3 other publications
Danni, Yu
2020.
A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus.
SAGE Open 10:2
► pp. 215824402093360 ff.

Liu, Bin, Jing Wang & Le Sun
2022.
Collocation Features in Translated Texts Based on English Analogy Corpus.
Scientific Programming 2022
► pp. 1 ff.

Meng, Lingzi & Feng Pan
2022.
Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow.
Frontiers in Psychology 13

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.