Article published In:
Babel
Vol. 65:4 (2019) ► pp.478500
References
Angelelli, Claudia
2014Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Angermeyer, Philipp Sebastian
2015Speak English Or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City. New York: OUP. DOI logoGoogle Scholar
APTIJ
2010Código deontológico para intérpretes y traductores judiciales y jurados. Code of ethics for court and sworn interpreters and translators. [URL]
Arumí, Marta; Bestué, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco-Jutorán, Mariana; Vargas-Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco
2017La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). Report. [URL]
Arumí, Marta; and Vargas-Urpi, Mireia
Berk-Seligson, Susan
1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Cambridge, Jan
2002 “Interlocutor roles and the pressures on interpreters”. In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. by C. Valero Garcés; and G. Mancho Barés, 119–124. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.Google Scholar
Cheung, Andrew K. F.
2017 “Non-renditions in court interpreting. A corpus-based study”. Babel, 63 (2): 174–199. DOI logoGoogle Scholar
Del Pozo Triviño, Maribel; and Blasco Mayor, M. Jesús
2015 “Legal Interpreting in Spain at a turning point”. MonTI, 71: 41–71. DOI logoGoogle Scholar
García-Beyaert, Sofía; Bancroft, Marjory A.; Allen, Katharine; Carriero-Contreras, Giovanna; and Socarrás-Estrada, Denis
2015 “Ethics and Standards for The Community Interpreter. An International Training Tool”. In The Community Interpreter, ed. by M. Bancroft et al., 4–30. Columbia: Culture & Language Press.Google Scholar
2008 “Controversies over the role of the court interpreter”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, ed. by C. Valero Garcés; and A. Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mikkelson, Holly
2008 “Evolving views of the court interpreter’s role”. In Crossing borders in community interpreting, ed. by C. Valero-Garcés; and A. Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
NAJIT
2002Code of Ethics and Professional Responsibilities. [URL]
Niska, Helge
1995 “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting”. In Translation and the law, ed. by M. Morris, 293–316. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Onos, Liudmila
2014La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona. PhD dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
Orozco-Jutorán, Mariana
2017 “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Revista de Llengua i Dret, 681: 33–56. DOI logoGoogle Scholar
2018 “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting”. Intralinea. [URL]
2019 “A Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures in Spain”. In Qualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies, ed. by L. Biel; V. Sosoni; J. Engberg; and R. Martín Ruano.Google Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel
2006Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD dissertation. Universidad de Granada. [URL]
Ozolins, Uldis
2016 “The myth of the myth of invisibility?Interpreting, 18 (2): 273–284. DOI logoGoogle Scholar
Vargas-Urpi, Mireia
2017 “Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 751: 139–154.Google Scholar
Forthcoming “Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles”. Onomazéin 471. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1992Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping: Linköping University, Department of Communication Studies.Google Scholar
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
2015 “Non-renditions”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 352–353. London: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79  pp. 116 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Non-standard court interpreting as risk management. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 108 ff. DOI logo
ÖZSÖZ, Burak
2023. A Discourse-Oriented Approach to Interpreter’s Non-Rendition Behaviour: A Case Study of An Interpreted Parent-Teacher Talk. Journal of Language Research 7:1  pp. 80 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.