Article published in:
Babel
Vol. 65:4 (2019) ► pp. 478500
References

References

Angelelli, Claudia
2014Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Angermeyer, Philipp Sebastian
2015Speak English Or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City. New York: OUP. CrossrefGoogle Scholar
APTIJ
2010Código deontológico para intérpretes y traductores judiciales y jurados. Code of ethics for court and sworn interpreters and translators. http://​www​.aptij​.es​/img​/doc​/CD%20APTIJ​.pdf
Arumí, Marta; Bestué, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco-Jutorán, Mariana; Vargas-Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco
2017La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). Report. https://​ddd​.uab​.cat​/record​/176075
Arumí, Marta; and Vargas-Urpi, Mireia
2017 “Strategies in public service interpreting. A roleplay study of Chinese – Spanish/Catalan interactions”. Interpreting 19 (1): 118–141. CrossrefGoogle Scholar
2018 “Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: the case of non-renditions”. Translation and Interpreting 13 (3): 421–441. CrossrefGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Cambridge, Jan
2002 “Interlocutor roles and the pressures on interpreters”. In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. by C. Valero Garcés; and G. Mancho Barés, 119–124. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.Google Scholar
Cheung, Andrew K. F.
2017 “Non-renditions in court interpreting. A corpus-based study”. Babel, 63 (2): 174–199. CrossrefGoogle Scholar
Del Pozo Triviño, Maribel; and Blasco Mayor, M. Jesús
2015 “Legal Interpreting in Spain at a turning point”. MonTI, 7: 41–71. CrossrefGoogle Scholar
García-Beyaert, Sofía; Bancroft, Marjory A.; Allen, Katharine; Carriero-Contreras, Giovanna; and Socarrás-Estrada, Denis
2015 “Ethics and Standards for The Community Interpreter. An International Training Tool”. In The Community Interpreter, ed. by M. Bancroft et al., 4–30. Columbia: Culture & Language Press.Google Scholar
Hale, Sandra
2004The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Controversies over the role of the court interpreter”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, ed. by C. Valero Garcés; and A. Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Mikkelson, Holly
2008 “Evolving views of the court interpreter’s role”. In Crossing borders in community interpreting, ed. by C. Valero-Garcés; and A. Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Niska, Helge
1995 “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting”. In Translation and the law, ed. by M. Morris, 293–316. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Onos, Liudmila
2014La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona. PhD dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona. http://​hdl​.handle​.net​/10803​/285160
Orozco-Jutorán, Mariana
2017 “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Revista de Llengua i Dret, 68: 33–56. CrossrefGoogle Scholar
2018 “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting”. Intralinea. http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/2316
2019 “A Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures in Spain”. In Qualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies, ed. by L. Biel; V. Sosoni; J. Engberg; and R. Martín Ruano.Google Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel
2006Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD dissertation. Universidad de Granada. http://​hdl​.handle​.net​/10481​/977
Ozolins, Uldis
2016 “The myth of the myth of invisibility?Interpreting, 18 (2): 273–284. CrossrefGoogle Scholar
Vargas-Urpi, Mireia
2017 “Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 75: 139–154.Google Scholar
Forthcoming “Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles”. Onomazéin 47. CrossrefGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1992Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping: Linköping University, Department of Communication Studies.Google Scholar
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
2015 “Non-renditions”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 352–353. London: Routledge.Google Scholar