This article seeks to explore the nature and function of non-renditions in a corpus of transcriptions of 55 authentic interpreted court proceedings from Barcelona (the TIPp corpus). By doing so, it establishes a dialogue with Cheung’s (2017) contribution about non-renditions in court interpreting in Hong Kong. The transcriptions of the TIPp corpus were annotated using the software EXAMARALDA following Wadenjsö’s (1998) distinction between “talk as text” and “talk as activity”. Non-renditions were considered a part of “talk as activity”. A distinction was made between justified non-renditions, i.e. those that were used to ask for a pause to interpret, to ask for clarification, to confirm possibly misheard information and to retrieve parts of the original message in case of a lapsus, and unjustified non-renditions, e.g. when interpreters give advice to the defendants or warn them, when they answer on behalf of defendants, or when they supply information not provided in the original utterances. The findings reveal alarming averages of non-renditions in the bilingual parts of the trial (58.3 per bilingual hour), with a higher ratio of unjustified non-renditions. These findings have a clear correlation with the poor working conditions of court interpreters in Spain and reveal an urgent need for professionalisation of this practice in this country.
2014Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2015Speak English Or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City. New York: OUP.
APTIJ
2010Código deontológico para intérpretes y traductores judiciales y jurados. Code of ethics for court and sworn interpreters and translators. [URL]
Arumí, Marta; Bestué, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco-Jutorán, Mariana; Vargas-Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco
2017La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). Report. [URL]
1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Cambridge, Jan
2002 “Interlocutor roles and the pressures on interpreters”. In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. by C. Valero Garcés; and G. Mancho Barés, 119–124. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
2015 “Ethics and Standards for The Community Interpreter. An International Training Tool”. In The Community Interpreter, ed. by M. Bancroftet al., 4–30. Columbia: Culture & Language Press.
2008 “Controversies over the role of the court interpreter”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, ed. by C. Valero Garcés; and A. Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins.
2014La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona. PhD dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
Orozco-Jutorán, Mariana
2017 “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Revista de Llengua i Dret, 681: 33–56.
Orozco-Jutorán, Mariana
2018 “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting”. Intralinea. [URL]
Orozco-Jutorán, Mariana
2019 “A Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures in Spain”. In Qualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies, ed. by L. Biel; V. Sosoni; J. Engberg; and R. Martín Ruano.
Ortega Herráez, Juan Miguel
2006Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD dissertation. Universidad de Granada. [URL]
2017 “Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 751: 139–154.
Vargas-Urpi, Mireia
Forthcoming “Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles”. Onomazéin 471.
Wadensjö, Cecilia
1992Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping: Linköping University, Department of Communication Studies.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
Wadensjö, Cecilia
2015 “Non-renditions”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 352–353. London: Routledge.
Cited by
Cited by 4 other publications
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79 ► pp. 116 ff.
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. A Discourse-Oriented Approach to Interpreter’s Non-Rendition Behaviour: A Case Study of An Interpreted Parent-Teacher Talk. Journal of Language Research 7:1 ► pp. 80 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.