Article published In:
Babel
Vol. 65:4 (2019) ► pp.478500
References (27)
Angelelli, Claudia
2014Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Angermeyer, Philipp Sebastian
2015Speak English Or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City. New York: OUP. DOI logoGoogle Scholar
APTIJ
2010Código deontológico para intérpretes y traductores judiciales y jurados. Code of ethics for court and sworn interpreters and translators. [URL]
Arumí, Marta; Bestué, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco-Jutorán, Mariana; Vargas-Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco
2017La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). Report. [URL]
Arumí, Marta; and Vargas-Urpi, Mireia
Berk-Seligson, Susan
1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Cambridge, Jan
2002 “Interlocutor roles and the pressures on interpreters”. In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. by C. Valero Garcés; and G. Mancho Barés, 119–124. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.Google Scholar
Cheung, Andrew K. F.
2017 “Non-renditions in court interpreting. A corpus-based study”. Babel, 63 (2): 174–199. DOI logoGoogle Scholar
Del Pozo Triviño, Maribel; and Blasco Mayor, M. Jesús
2015 “Legal Interpreting in Spain at a turning point”. MonTI, 71: 41–71. DOI logoGoogle Scholar
García-Beyaert, Sofía; Bancroft, Marjory A.; Allen, Katharine; Carriero-Contreras, Giovanna; and Socarrás-Estrada, Denis
2015 “Ethics and Standards for The Community Interpreter. An International Training Tool”. In The Community Interpreter, ed. by M. Bancroft et al., 4–30. Columbia: Culture & Language Press.Google Scholar
2008 “Controversies over the role of the court interpreter”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, ed. by C. Valero Garcés; and A. Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mikkelson, Holly
2008 “Evolving views of the court interpreter’s role”. In Crossing borders in community interpreting, ed. by C. Valero-Garcés; and A. Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
NAJIT
2002Code of Ethics and Professional Responsibilities. [URL]
Niska, Helge
1995 “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting”. In Translation and the law, ed. by M. Morris, 293–316. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Onos, Liudmila
2014La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona. PhD dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
Orozco-Jutorán, Mariana
2017 “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Revista de Llengua i Dret, 681: 33–56. DOI logoGoogle Scholar
2018 “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting”. Intralinea. [URL]
2019 “A Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures in Spain”. In Qualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies, ed. by L. Biel; V. Sosoni; J. Engberg; and R. Martín Ruano.Google Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel
2006Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD dissertation. Universidad de Granada. [URL]
Ozolins, Uldis
2016 “The myth of the myth of invisibility?Interpreting, 18 (2): 273–284. DOI logoGoogle Scholar
Vargas-Urpi, Mireia
2017 “Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 751: 139–154.Google Scholar
Forthcoming “Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles”. Onomazéin 471. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1992Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping: Linköping University, Department of Communication Studies.Google Scholar
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
2015 “Non-renditions”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 352–353. London: Routledge.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by 5 other publications

Chi, Huidong
2024. El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial. Revista de Llengua i Dret :81  pp. 134 ff. DOI logo
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79  pp. 116 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Non-standard court interpreting as risk management. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 108 ff. DOI logo
ÖZSÖZ, Burak
2023. A Discourse-Oriented Approach to Interpreter’s Non-Rendition Behaviour: A Case Study of An Interpreted Parent-Teacher Talk. Journal of Language Research 7:1  pp. 80 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.