Article published In:
Babel
Vol. 65:4 (2019) ► pp.538561
References
Adger, C. T.; Wolfram, W.; and Christian, D.
2007Dialects in schools and communities, 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Adamowicz-Pospiech, A.
2012 “Pidgin English and sailor’s jargon in Polish translations of Joseph Conrad’s Typhoon”. [URL]
Bashiri, I.
1991Persian for beginners: Reading Texts, 4th ed. Minneapolis: Burgess Publishing Company. [URL]
Berezowski, L.
1997Dialect in Translation. Wroclaw: Wyda Winctwo Uniwesytetu Wroclawski ego. [URL]
Berthele, R.
2000 “Translating African American Vernacular English into German: The problem of Jim in Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn”. Journal of sociolinguistics 4 (4): 588–613. DOI logoGoogle Scholar
Daryabandari, F.
1990Sargozashte Hackleberry Finn. Tehran: Kharazmi Publishing.Google Scholar
Daryush, P.
1975Mooshha va Adamha. Tehran: Bongah Maarefat Publishing.Google Scholar
Golestan, E.
1970Hackleberry Finn. Tehran: Agah Publishing.Google Scholar
Green, L.
2002African American English: A linguistic introduction. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Habibi, S.
2009Mooshha va Adamha, 3rd ed. Tehran: Nashre Mahi Publishing.Google Scholar
Haugen, E.
1966 “Dialect, language, Nation”. American Anthropologist 68 (4): 922–935. DOI logoGoogle Scholar
Jazani, M.
2009Kolbeye Amu Tom. Tehran: Amir Kabir Publishing.Google Scholar
Kardos, E.
2011 “Chicano English and southwestern Spanish”. In Perspectives on American English, ed. by M. Dipaolo; and A. K. Spears, Chap. 8–10. London: Routledge.Google Scholar
Kortmann, B.; and Upton, C.
(eds) 2008Varieties of English: The British Isles. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Landers, C. E.
2001Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Liang, S.
2015Language attitudes and identities in multilingual China: A linguistic Ethnography. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Mašlaň, M.
2006Dialect and translation. Master’s thesis. Brno: Masaryk University. [URL]
Momma, H.; and Matto, M.
(eds) 2008A companion to the history of English language. Malden (MA): Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Nenadál, R.
1987Hrozny hnhněvu. Praha: Melantrich.Google Scholar
Noppers, A.
2010The translation of Youth language: A comparison of Dutch translations of Catcher in the Rye and less than Zero. Master’s thesis. Utrecht: University of Utrecht. [URL]
Otten-Annisette, W.
2011Toward a strategy of dialect reconstruction for the translation of nonstandard language in the stories of Anna Lydia Vega. Master’s thesis. Sheffield: University of Sheffield. [URL]
Ӧzben, R. T.
1998A critical re-evaluation of Gideon Toury’s target-oriented approach to translation phenomena. Master’s thesis, Istanbul: Boğaziҫi University. [URL]
Pakkinen, T.
2013A study of AAVE in three novels and colloquial Finnish in their translations: The Dark Tower П: The Drawing of the Three, A Time to Kill and Push. Master’s thesis, Turku: University of Turku. [URL]
Pinto, S. R.
2009 “How important is the way you say it: A discussion on the translation of linguistic varieties in different media”. International Journal in Translation Studies 21 (2): 289–307. DOI logoGoogle Scholar
Procházka, V.
1963Hrozny hnhněvu. Praha: Státní Nakladatelství dětské knihy.Google Scholar
Rosa, A.
2012 “Linguistic variation in translation”. A journal of literary studies and linguistics 2 (2): 75–97.Google Scholar
Samadi, H.
1984Kolbeye Amu Tam. Tehran: Eynollahi Publishing.Google Scholar
Sanchez, M. T.
2009The problem of literary translation: A study of theory and practice of translation from English into Spanish. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Seppälä, J.
2008 “Vernacular English in John Steinbeck’s Of Mice and Men: Introduction to American English”. [URL]
Sharififar, M.; and Bahrami, N.
2011 “Translation of dialect: A case study of translation of Black English into Farsi”. Ferdowsi Review 1 (4): 85–104.Google Scholar
Sharififar, M.; and Enjavi Nejad, A.
2013 “A study of African American dialect translation into Persian in The Adventures of Huckleberry Finn Authors”. The Iranian EFL Journal 1 (9): 484–504.Google Scholar
Sladková, P.
2013Nonstandard English varieties in literary translation: The Help by Kathryn Stockett. Master’s thesis, Brno: Masaryk University. [URL]
Steinbeck, J.
1965Of Mice and Men. New York: Viking Penguin Publishing.Google Scholar
1992The Grapes of Wrath. London: Penguin Books.Google Scholar
Stowe, H. B.
1995Uncle Tom’s Cabin. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
Tanner, D. C.
2007Medical-legal and forensic aspects of communication disorders, voice prints, and speaker profiling. Tucson (AZ): Lawyers and Judges Publishing.Google Scholar
Trudgill, P.
1999 “Standard English: What it isn’t”. In Standard English: The widening debate, ed. by T. Bex; and R. J. Watts, 117–128. London: Routledge.Google Scholar
Twain, M.
1885The Adventures of Huckleberry Finn. London: Penguin Books.Google Scholar
Wolfram, W.; and Schilling-Estes, N.
2016 American English: Dialect and Variation, 3rd ed. Malden (MA): Wiley-Blackwell.Google Scholar
Yule, G.
2006The study of language, 3rd ed. Cambridge: CUP.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Jiménez Camacho, Fiorella Patricia & Carol Lizbeth Torres Sanchez
2023. “¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”: traducción al inglés de los rasgos orales de Cuentos del tío Lino. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.