A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi
This study aims to identify and compare the strategies applied by native Farsi Translators, Parviz Dariyush (1975) and Soroush Habibi (2009), in rendering the vernacular dialect (Chicano English) of John Steinbeck’s Of Mice and Men (1965) as a sociolect into Farsi. One hundred samples which contained seven unique characteristics of vernacular dialect limited to the two main characters of the novel, George and Lennie, were extracted from the novel with their Farsi equivalents. Sienkiewicz (1984, as cited in Berezowski 1997: 35) proposed strategies for the translation of dialects are taken as the model for this study to investigate the way dialectal features are dealt with in the selected parts and to check whether the procedure proposed by Sienkiewicz is sufficient and adequate for their translation. Analysing these samples, the results showed that one-to-one transference of dialectal elements is not practically possible into Farsi. However, both translators used phonological, syntactical, and morphological irregularities of Colloquial Farsi to show that the language of the novel is not standard language. Approximate Variety Substitution is the most frequent strategy used by Habibi and Dariyush. The aim of this strategy is to select a colloquial variety that has some dialectal features such as lexical, phonological, and morphological specifics and at the same time does not present an obvious recognizable TL dialect.
Keywords: Chicano English, dialect, equivalence, literary translation, sociolect, Southwestern dialect, Standard English, vernacular
Keywords: anglais chicano, dialecte, équivalence, traduction littéraire, sociolecte, dialecte du sud-ouest, anglais standard, vernaculaire
Published online: 02 September 2019
Adger, C. T.; Wolfram, W.; and Christian, D.
2012 “Pidgin English and sailor’s jargon in Polish translations of Joseph Conrad’s Typhoon”. https://www.jstor.org/stable/26424171
1991 Persian for beginners: Reading Texts, 4th ed. Minneapolis: Burgess Publishing Company. https://www.academia.edu/35577922
1997 Dialect in Translation. Wroclaw: Wyda Winctwo Uniwesytetu Wroclawski ego. www.academia.edu/30857668/L._Berezowski_Dialect_in_Translation.pdf
Kortmann, B.; and Upton, C.
2006 Dialect and translation. Master’s thesis. Brno: Masaryk University. https://is.muni.cz/th/53022/ff_m/Mgr.Diplomova_prace.doc
Momma, H.; and Matto, M.
2010 The translation of Youth language: A comparison of Dutch translations of Catcher in the Rye and less than Zero. Master’s thesis. Utrecht: University of Utrecht. https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/178970
2011 Toward a strategy of dialect reconstruction for the translation of nonstandard language in the stories of Anna Lydia Vega. Master’s thesis. Sheffield: University of Sheffield. www.academia.edu//9011730
Ӧzben, R. T.
1998 A critical re-evaluation of Gideon Toury’s target-oriented approach to translation phenomena. Master’s thesis, Istanbul: Boğaziҫi University. www.transint.boun.edu.tr/sites/default/files/TuncOzben.pdf
2013 A study of AAVE in three novels and colloquial Finnish in their translations: The Dark Tower П: The Drawing of the Three, A Time to Kill and Push. Master’s thesis, Turku: University of Turku. https://docplayer.net/21377682
Pinto, S. R.
Sanchez, M. T.
2008 “Vernacular English in John Steinbeck’s Of Mice and Men: Introduction to American English”. https://www15.uta.fi/FAST/US1/P2/js-mice.html
Sharififar, M.; and Bahrami, N.
Sharififar, M.; and Enjavi Nejad, A.
2013 Nonstandard English varieties in literary translation: The Help by Kathryn Stockett. Master’s thesis, Brno: Masaryk University. https://is.muni.cz/th/261866/ff_m/Sladkova_Diploma_Thesis.pdf
Tanner, D. C.
Wolfram, W.; and Schilling-Estes, N.