Article published In:
Babel
Vol. 65:4 (2019) ► pp.538561
References (40)
Adger, C. T.; Wolfram, W.; and Christian, D.
2007Dialects in schools and communities, 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Adamowicz-Pospiech, A.
2012 “Pidgin English and sailor’s jargon in Polish translations of Joseph Conrad’s Typhoon”. [URL]
Bashiri, I.
1991Persian for beginners: Reading Texts, 4th ed. Minneapolis: Burgess Publishing Company. [URL]
Berezowski, L.
1997Dialect in Translation. Wroclaw: Wyda Winctwo Uniwesytetu Wroclawski ego. [URL]
Berthele, R.
2000 “Translating African American Vernacular English into German: The problem of Jim in Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn”. Journal of sociolinguistics 4 (4): 588–613. DOI logoGoogle Scholar
Daryabandari, F.
1990Sargozashte Hackleberry Finn. Tehran: Kharazmi Publishing.Google Scholar
Daryush, P.
1975Mooshha va Adamha. Tehran: Bongah Maarefat Publishing.Google Scholar
Golestan, E.
1970Hackleberry Finn. Tehran: Agah Publishing.Google Scholar
Green, L.
2002African American English: A linguistic introduction. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Habibi, S.
2009Mooshha va Adamha, 3rd ed. Tehran: Nashre Mahi Publishing.Google Scholar
Haugen, E.
1966 “Dialect, language, Nation”. American Anthropologist 68 (4): 922–935. DOI logoGoogle Scholar
Jazani, M.
2009Kolbeye Amu Tom. Tehran: Amir Kabir Publishing.Google Scholar
Kardos, E.
2011 “Chicano English and southwestern Spanish”. In Perspectives on American English, ed. by M. Dipaolo; and A. K. Spears, Chap. 8–10. London: Routledge.Google Scholar
Kortmann, B.; and Upton, C.
(eds) 2008Varieties of English: The British Isles. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Landers, C. E.
2001Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Liang, S.
2015Language attitudes and identities in multilingual China: A linguistic Ethnography. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Mašlaň, M.
2006Dialect and translation. Master’s thesis. Brno: Masaryk University. [URL]
Momma, H.; and Matto, M.
(eds) 2008A companion to the history of English language. Malden (MA): Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Nenadál, R.
1987Hrozny hnhněvu. Praha: Melantrich.Google Scholar
Noppers, A.
2010The translation of Youth language: A comparison of Dutch translations of Catcher in the Rye and less than Zero. Master’s thesis. Utrecht: University of Utrecht. [URL]
Otten-Annisette, W.
2011Toward a strategy of dialect reconstruction for the translation of nonstandard language in the stories of Anna Lydia Vega. Master’s thesis. Sheffield: University of Sheffield. [URL]
Ӧzben, R. T.
1998A critical re-evaluation of Gideon Toury’s target-oriented approach to translation phenomena. Master’s thesis, Istanbul: Boğaziҫi University. [URL]
Pakkinen, T.
2013A study of AAVE in three novels and colloquial Finnish in their translations: The Dark Tower П: The Drawing of the Three, A Time to Kill and Push. Master’s thesis, Turku: University of Turku. [URL]
Pinto, S. R.
2009 “How important is the way you say it: A discussion on the translation of linguistic varieties in different media”. International Journal in Translation Studies 21 (2): 289–307. DOI logoGoogle Scholar
Procházka, V.
1963Hrozny hnhněvu. Praha: Státní Nakladatelství dětské knihy.Google Scholar
Rosa, A.
2012 “Linguistic variation in translation”. A journal of literary studies and linguistics 2 (2): 75–97.Google Scholar
Samadi, H.
1984Kolbeye Amu Tam. Tehran: Eynollahi Publishing.Google Scholar
Sanchez, M. T.
2009The problem of literary translation: A study of theory and practice of translation from English into Spanish. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Seppälä, J.
2008 “Vernacular English in John Steinbeck’s Of Mice and Men: Introduction to American English”. [URL]
Sharififar, M.; and Bahrami, N.
2011 “Translation of dialect: A case study of translation of Black English into Farsi”. Ferdowsi Review 1 (4): 85–104.Google Scholar
Sharififar, M.; and Enjavi Nejad, A.
2013 “A study of African American dialect translation into Persian in The Adventures of Huckleberry Finn Authors”. The Iranian EFL Journal 1 (9): 484–504.Google Scholar
Sladková, P.
2013Nonstandard English varieties in literary translation: The Help by Kathryn Stockett. Master’s thesis, Brno: Masaryk University. [URL]
Steinbeck, J.
1965Of Mice and Men. New York: Viking Penguin Publishing.Google Scholar
1992The Grapes of Wrath. London: Penguin Books.Google Scholar
Stowe, H. B.
1995Uncle Tom’s Cabin. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
Tanner, D. C.
2007Medical-legal and forensic aspects of communication disorders, voice prints, and speaker profiling. Tucson (AZ): Lawyers and Judges Publishing.Google Scholar
Trudgill, P.
1999 “Standard English: What it isn’t”. In Standard English: The widening debate, ed. by T. Bex; and R. J. Watts, 117–128. London: Routledge.Google Scholar
Twain, M.
1885The Adventures of Huckleberry Finn. London: Penguin Books.Google Scholar
Wolfram, W.; and Schilling-Estes, N.
2016 American English: Dialect and Variation, 3rd ed. Malden (MA): Wiley-Blackwell.Google Scholar
Yule, G.
2006The study of language, 3rd ed. Cambridge: CUP.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by 1 other publications

Jiménez Camacho, Fiorella Patricia & Carol Lizbeth Torres Sanchez
2023. “¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”: traducción al inglés de los rasgos orales de Cuentos del tío Lino. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.