A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John
Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi
This study aims to identify and compare the strategies applied by native Farsi Translators, Parviz Dariyush (1975) and Soroush Habibi (2009), in
rendering the vernacular dialect (Chicano English) of John Steinbeck’s Of Mice and Men (1965) as a sociolect into
Farsi. One hundred samples which contained seven unique characteristics of vernacular dialect limited to the two main characters
of the novel, George and Lennie, were extracted from the novel with their Farsi equivalents. Sienkiewicz (1984, as cited in Berezowski 1997: 35) proposed
strategies for the translation of dialects are taken as the model for this study to investigate the way dialectal features are
dealt with in the selected parts and to check whether the procedure proposed by Sienkiewicz is sufficient and adequate for their
translation. Analysing these samples, the results showed that one-to-one transference of dialectal elements is not practically
possible into Farsi. However, both translators used phonological, syntactical, and morphological irregularities of Colloquial
Farsi to show that the language of the novel is not standard language. Approximate Variety Substitution is the most frequent
strategy used by Habibi and Dariyush. The aim of this strategy is to select a colloquial variety that has some dialectal features
such as lexical, phonological, and morphological specifics and at the same time does not present an obvious recognizable TL
dialect.
1997Dialect in Translation. Wroclaw: Wyda Winctwo Uniwesytetu Wroclawski ego. [URL]
Berthele, R.
2000 “Translating African American Vernacular English into German: The problem of Jim in Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn”. Journal of sociolinguistics 4 (4): 588–613.
1975Mooshha va Adamha. Tehran: Bongah Maarefat Publishing.
Golestan, E.
1970Hackleberry Finn. Tehran: Agah Publishing.
Green, L.
2002African American English: A linguistic introduction. Cambridge: CUP.
Habibi, S.
2009Mooshha va Adamha, 3rd ed. Tehran: Nashre Mahi Publishing.
Haugen, E.
1966 “Dialect, language, Nation”. American Anthropologist 68 (4): 922–935.
Jazani, M.
2009Kolbeye Amu Tom. Tehran: Amir Kabir Publishing.
Kardos, E.
2011 “Chicano English and southwestern Spanish”. In Perspectives on American English, ed. by M. Dipaolo; and A. K. Spears, Chap. 8–10. London: Routledge.
Kortmann, B.; and Upton, C.
(eds)2008Varieties of English: The British Isles. Berlin: De Gruyter Mouton.
Landers, C. E.
2001Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Liang, S.
2015Language attitudes and identities in multilingual China: A linguistic Ethnography. Berlin: Springer.
Mašlaň, M.
2006Dialect and translation. Master’s thesis. Brno: Masaryk University. [URL]
Momma, H.; and Matto, M.
(eds) 2008A companion to the history of English language. Malden (MA): Wiley-Blackwell.
Nenadál, R.
1987Hrozny hnhněvu. Praha: Melantrich.
Noppers, A.
2010The translation of Youth language: A comparison of Dutch translations of Catcher in the Rye and less than Zero. Master’s thesis. Utrecht: University of Utrecht. [URL]
Otten-Annisette, W.
2011Toward a strategy of dialect reconstruction for the translation of nonstandard language in the stories of Anna Lydia Vega. Master’s thesis. Sheffield: University of Sheffield. [URL]
Ӧzben, R. T.
1998A critical re-evaluation of Gideon Toury’s target-oriented approach to translation phenomena. Master’s thesis, Istanbul: Boğaziҫi University. [URL]
Pakkinen, T.
2013A study of AAVE in three novels and colloquial Finnish in their translations: The Dark Tower П: The Drawing of the Three, A Time to Kill and Push. Master’s thesis, Turku: University of Turku. [URL]
2009The problem of literary translation: A study of theory and practice of translation from English into Spanish. Bern: Peter Lang.
Seppälä, J.
2008 “Vernacular English in John Steinbeck’s Of Mice and Men: Introduction to American English”. [URL]
Sharififar, M.; and Bahrami, N.
2011 “Translation of dialect: A case study of translation of Black English into Farsi”. Ferdowsi Review 1 (4): 85–104.
Sharififar, M.; and Enjavi Nejad, A.
2013 “A study of African American dialect translation into Persian in The Adventures of Huckleberry Finn Authors”. The Iranian EFL Journal 1 (9): 484–504.
Sladková, P.
2013Nonstandard English varieties in literary translation: The Help by Kathryn Stockett. Master’s thesis, Brno: Masaryk University. [URL]
Steinbeck, J.
1965Of Mice and Men. New York: Viking Penguin Publishing.
Steinbeck, J.
1992The Grapes of Wrath. London: Penguin Books.
Stowe, H. B.
1995Uncle Tom’s Cabin. New York: Alfred A. Knopf.
Tanner, D. C.
2007Medical-legal and forensic aspects of communication disorders, voice prints, and speaker profiling. Tucson (AZ): Lawyers and Judges Publishing.
Trudgill, P.
1999 “Standard English: What it isn’t”. In Standard English: The widening debate, ed. by T. Bex; and R. J. Watts, 117–128. London: Routledge.
Twain, M.
1885The Adventures of Huckleberry Finn. London: Penguin Books.
Wolfram, W.; and Schilling-Estes, N.
2016American English: Dialect and Variation, 3rd ed. Malden (MA): Wiley-Blackwell.
Yule, G.
2006The study of language, 3rd ed. Cambridge: CUP.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Jiménez Camacho, Fiorella Patricia & Carol Lizbeth Torres Sanchez
2023. “¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”: traducción al inglés de los rasgos orales de Cuentos del tío Lino. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.