Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol
Le roman de Faïza Guène, Les gens du Balto, nous plonge dans un texte émaillé d’argot, de verlan,
de structures propres à l’oral, d’expressions métaphoriques, parfois aussi de termes étrangers. Les personnages s’expriment dans
une langue éloignée des normes de l’écrit. Une forme d’écriture digne du documentaire avec ses voix propres, une langue hybride
qui relève d’un sociolecte reproduisant le parler de la banlieue parisienne. Ce choix stylistique constitue un véritable défi pour
le traducteur. Après avoir présenté brièvement l’auteure et le roman, nous analyserons les spécificités linguistiques du récit à
partir d’un corpus représentatif pour ensuite examiner les stratégies adoptées par la traductrice.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Le français contemporain des cités dans le roman
- 2.1L’argot
- 2.2L’alternance de code
- 2.3Le verlan
- 2.4La métaphore
- 2.5Oralité graphique et phonique
- 3.Les stratégies de traduction
- 3.1L’argot et la langue familière sont-ils assumés ?
- 3.2Alternance de code
- 3.3Le verlan
- 3.4Les métaphores
- 3.5L’oralité
- 3.6Eléments culturels
- 4.Conclusion
- Remarques
-
Références
-
Sites web
Article language: French