Article published in:
Vol. 66:3 (2020) ► pp. 365380


Albl-Mikasa, Michaela
2010 “Global English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession”. Trans-kom 3 (2): 126–148.Google Scholar
Appiah, Kwame Anthony
(1993)/2000 “Thick Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.Google Scholar
Barra, Luca
2009 “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work”. International Journal of Cultural Studies 12 (5): 509–525. CrossrefGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole; Juliane House; and Julia Probst
2004 “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes”. The Translator 10 (1): 83–108. CrossrefGoogle Scholar
Bogucki, Łukasz
2009 “Amateur Subtitling on the Internet”. In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Días Cintas; and Gunilla Anderman, 49–57. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Bullock, Barbara E.; and Almeida Jacqueline Toribio
(eds) 2009The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Campbell, Stuart
2005 “English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era”. In In and out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman; and Margaret Rogers, 27–38. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Chang, Chia-Chien; and Michelle Wu Min-chia
2014 “Non-Native English at International Conferences: Perspectives from Chinese–English Conference Interpreters in Taiwan”. Interpreting 16 (2): 169–190. CrossrefGoogle Scholar
Cintas, Jorge Días; and Pablo Muñoz Sánchez
2005 “Back to the Future in Subtitling”. In Conference Proceedings of the Mutra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast; and Sandra Nauert, 1–17. Saarbrűcken: MuTra.Google Scholar
Cintas, Jorge Díaz; and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.Google Scholar
Cogo, Alessia
2009 “Accommodating Difference in ELF Conversations: A Study of Pragmatic Strategies”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 254–273. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Crystal, David
(2001)/2006Language and the Internet. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
2003English as a Global Language. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Dewey, Martin
2009 “English as a Lingua Franca: Heightened Variability and Theoretical Implications”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Dorleijn, Margreet; and Nortier Jacomine
2009 “Code-Switching and the Internet”. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 127–141. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Dwyer, Tessa
2012 “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Free”. The Translator 18 (2): 217–243. CrossrefGoogle Scholar
Eckert, Penelope; and Sally McConnell-Ginet
1992 “Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice”. Annual Review of Anthology 21 (1): 461–488. CrossrefGoogle Scholar
Ehrenreich, Susanne
2009 “English as a Lingua Franca in Multinational Corporations – Exploring Business Communities of Practice”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 126–151. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Gardner-Chloros, Penelope
2009 “Sociolinguistic Factors in Code-Switching”. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 95–113. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Gumperz, John J.
1982Discourse Strategies. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Heller, Monica
2007 “Bilingualism as Ideology and Practice”. In Bilingualism: A Social Approach, ed. by Monica Heller, 1–12. Houndmills Basingtoke: Palgrave-MacMillan. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
2003 “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389. CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane
2003 “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578. CrossrefGoogle Scholar
Jacquemet, Marco
2005 “Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization”. Language and Communication 25 (3): 257–277. CrossrefGoogle Scholar
Jenkins, Jennifer
2009World English: A Resource Book for Students. London: Routledge.Google Scholar
Jenkins, Jennifer; Alessia Cogo; and Martin Dewey
2011 “Review of Developments in Research into English as a Lingua Franca”. Language Teaching 44: 281–315. CrossrefGoogle Scholar
Kachru, Braj B.
1989 “Teaching World Englishes”. Indian Journal of Applied Linguistics 15 (1): 85–95.Google Scholar
2006 “Standard, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle”. In World Englishes. Critical Concepts in Linguistics, ed. by Kingsley Bolton; and Braj B. Kachru, 11–30. London: Routledge.Google Scholar
Klimpfinger, Theresa
2009 “She’s Mixing the Two Languages Together’ – Forms and Functions of Code-Switching in English as a Lingua Franca”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 349–371. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Lee, Tzu-yi
2014 “An Exploratory Study of Fan-Based Subtitling Culture in China: With a Reference to Yyets”. Studies in Translation and Interpretation 18: 101–120.Google Scholar
Mauranen, Anna; and Maria Metsä-Ketelä
2006 “Introduction”. Nordic Journal of English Studies 5 (2): 1–8. CrossrefGoogle Scholar
Meyerhoff, Miriam
2002 “Communities of Practice”. In Handbook of Language Variation and Change, ed. by J. K. Chambers; Peter Trudgill; and Natalie Schilling-Estes, 526–548. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Milroy, Lesley; and Pieter Muyksen
1995 “Introduction: Code-Switching and Bilingual Research”. In One Speaker, Two Languages, ed. by Lesley Milroy; and Pieter Muyksen, 1–14. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 158–183. London: Continuum.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2006 “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation”. Perspectives 14 (4): 260–277. CrossrefGoogle Scholar
2007 “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account”. Linguistica Antverpiensia 6: 67–80.Google Scholar
Seidlhofer, Barbara
2011Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: OUP.Google Scholar
Simó, Ferrer M. R.
2005 “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes 6: 27–43.Google Scholar
Švelch, Jaroslav
2013 “The Delicate Art of Criticizing a Saviour: ‘Silent Gratitude’ and the Limits of Participation in the Evaluation of Fan Translation”. Convergence 19 (3): 303–310. CrossrefGoogle Scholar
Taviano, Stefania
2013 “English as a Lingua Franca and Translation”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 155–167. CrossrefGoogle Scholar
Vettorel, Paola
2014English as a Lingua Franca in Wider Networking: Blogging Practices. Berlin: De Gruyter Mouton. CrossrefGoogle Scholar
Wenger, Etienne
1998Communities of Practice. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar