Article published In:
Babel
Vol. 66:3 (2020) ► pp.365380
References (42)
References
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. “Global English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession”. Trans-kom 3 (2): 126–148.Google Scholar
Appiah, Kwame Anthony. (1993)/2000. “Thick Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.Google Scholar
Barra, Luca. 2009. “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work”. International Journal of Cultural Studies 12 (5): 509–525. DOI logoGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole; Juliane House; and Julia Probst. 2004. “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes”. The Translator 10 (1): 83–108. DOI logoGoogle Scholar
Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet”. In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Días Cintas; and Gunilla Anderman, 49–57. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bullock, Barbara E.; and Almeida Jacqueline Toribio (eds). 2009. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Campbell, Stuart. 2005. “English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era”. In In and out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman; and Margaret Rogers, 27–38. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Chia-Chien; and Michelle Wu Min-chia. 2014. “Non-Native English at International Conferences: Perspectives from Chinese–English Conference Interpreters in Taiwan”. Interpreting 16 (2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Cintas, Jorge Días; and Pablo Muñoz Sánchez. 2005. “Back to the Future in Subtitling”. In Conference Proceedings of the Mutra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast; and Sandra Nauert, 1–17. Saarbrűcken: MuTra.Google Scholar
Cintas, Jorge Díaz; and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar
Cogo, Alessia. 2009. “Accommodating Difference in ELF Conversations: A Study of Pragmatic Strategies”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 254–273. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Crystal, David. (2001)/2006. Language and the Internet. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. English as a Global Language. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Dewey, Martin. 2009. “English as a Lingua Franca: Heightened Variability and Theoretical Implications”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Dorleijn, Margreet; and Nortier Jacomine. 2009. “Code-Switching and the Internet”. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 127–141. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Free”. The Translator 18 (2): 217–243. DOI logoGoogle Scholar
Eckert, Penelope; and Sally McConnell-Ginet. 1992. “Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice”. Annual Review of Anthology 21 (1): 461–488. DOI logoGoogle Scholar
Ehrenreich, Susanne. 2009. “English as a Lingua Franca in Multinational Corporations – Exploring Business Communities of Practice”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 126–151. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Gardner-Chloros, Penelope. 2009. “Sociolinguistic Factors in Code-Switching”. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 95–113. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Heller, Monica. 2007. “Bilingualism as Ideology and Practice”. In Bilingualism: A Social Approach, ed. by Monica Heller, 1–12. Houndmills Basingtoke: Palgrave-MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 2003. “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2003. “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578. DOI logoGoogle Scholar
Jacquemet, Marco. 2005. “Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization”. Language and Communication 25 (3): 257–277. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Jennifer. 2009. World English: A Resource Book for Students. London: Routledge.Google Scholar
Jenkins, Jennifer; Alessia Cogo; and Martin Dewey. 2011. “Review of Developments in Research into English as a Lingua Franca”. Language Teaching 441: 281–315. DOI logoGoogle Scholar
Kachru, Braj B. 1989. “Teaching World Englishes”. Indian Journal of Applied Linguistics 15 (1): 85–95.Google Scholar
2006. “Standard, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle”. In World Englishes. Critical Concepts in Linguistics, ed. by Kingsley Bolton; and Braj B. Kachru, 11–30. London: Routledge.Google Scholar
Klimpfinger, Theresa. 2009. “She’s Mixing the Two Languages Together’ – Forms and Functions of Code-Switching in English as a Lingua Franca”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 349–371. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Lee, Tzu-yi. 2014. “An Exploratory Study of Fan-Based Subtitling Culture in China: With a Reference to Yyets”. Studies in Translation and Interpretation 181: 101–120.Google Scholar
Mauranen, Anna; and Maria Metsä-Ketelä. 2006. “Introduction”. Nordic Journal of English Studies 5 (2): 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Meyerhoff, Miriam. 2002. “Communities of Practice”. In Handbook of Language Variation and Change, ed. by J. K. Chambers; Peter Trudgill; and Natalie Schilling-Estes, 526–548. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Milroy, Lesley; and Pieter Muyksen. 1995. “Introduction: Code-Switching and Bilingual Research”. In One Speaker, Two Languages, ed. by Lesley Milroy; and Pieter Muyksen, 1–14. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 158–183. London: Continuum.Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2006. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation”. Perspectives 14 (4): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account”. Linguistica Antverpiensia 61: 67–80.Google Scholar
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: OUP.Google Scholar
Simó, Ferrer M. R. 2005. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes 61: 27–43.Google Scholar
Švelch, Jaroslav. 2013. “The Delicate Art of Criticizing a Saviour: ‘Silent Gratitude’ and the Limits of Participation in the Evaluation of Fan Translation”. Convergence 19 (3): 303–310. DOI logoGoogle Scholar
Taviano, Stefania. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 155–167. DOI logoGoogle Scholar
Vettorel, Paola. 2014. English as a Lingua Franca in Wider Networking: Blogging Practices. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
2024. Fan Translation and Multilingualism. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 197 ff. DOI logo
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022. Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 121 ff. DOI logo
Lu, Siwen & Sijing Lu
2021. Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 620 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.