Article published In:
BabelVol. 65:5 (2019) ► pp.633–647
Translating ancient Chinese legal works
A contextualized narrative approach
The notion of narrative is a very productive concept in many disciplines, and it has been introduced and applied
effectively in translation studies, where the specific narrative typology and narrative features are drawn and outlined. Based on
the understanding of translation and the analysis of narrative features by Baker, this paper examines the issues in translating
ancient Chinese legal works. The default narrative features in ancient Chinese legal works are firstly given a detailed
explanation, then the challenges to the Western sinologists in re-narrating ancient Chinese legal stories, especially for the
purposes of constructing a “moral” world for the Western readers. For the purpose of successful communication, the fundamental
elements in Chinese legal tradition should be given more attention. Thus a contextualized narrative strategy is proposed for
application in translating ancient Chinese legal works. For successful communication, it requires on the part of the narrator a
degree of creative adaptation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The default narrative features in ancient Chinese legal works
- 3.Challenges to Western sinologists of re-narrating ancient Chinese legal stories
- 4.Contextualizing the re-narration for the construction of a “moral” world
- 5.Conclusions
- Acknowledgement
-
References
References (33)
References
Alford, William P. 1997. “Why western scholars of Chinese history and society have not had more to say about its law”. Modern China 23 (4): 398–419. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2005. “Narratives in and of Translation”. SKASE Journal of Translation and Interpretation (1): 4–13.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2014. “Translation as Re-narration”. In Translation: A multidisciplinary approach, ed. by House, Juliane, 158–177. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bruner, Jerome. 1991. “The Narrative Construction of Reality”. Critical Inquiry 18 (1): 1–21. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Callahan, Sidney. 2008. “Comment on Confucian family love from a Christian perspective”. Dao 7 (2): 145–149. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Duyvendak, Jan Julius Lodewijk (tr.). 1928. The Book of Lord Shang. London: Arthur Probsthain.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gao, Heng. 1974. 商君书注译 [shāng jun1 shū zhù yì, Notes and Translation of Shang Jun Shu]. Beijing: Zhonghua Book Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Graham, Angus. 1989. Disputers of the Tao. La Salle (IL): Open Court.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, Dong-hai; and Fan Zhong-xin. 2008. “春秋铸刑书刑鼎究竟昭示了什么巨变” [chūn qiū zhù xíng shū xíng dǐng jiū jìng zhāo shì le shí me – What great changes does the casting of penal books and penal tripods during the Spring and Autumn period bring about?]. Science of Law (2): 53–61.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiang Yong-lin (tr.). 2005. The Great Ming Code. Seattle (WA): University of Washington Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnson, Wallace (tr.). 1975. The T’ang Code. Princeton (NJ): Princeton University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kitson, Peter. 2013. “Thomas Percy and the forging of Romantic China”. In Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760–1840, ed. by Kitson, Peter J., 26–44. New York (NY): Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Knoblock, John; and Jeffrey, Riegel (tr.). 2000. The Annals of Lü Buwei. Stanford (CA): Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Legge, James (tr.). 1861. Chinese Classics, I, Confucian Analects, The Great Learing, and the Doctrine of the Mean. London: Trübner & Co.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liao Ming-chun. 2013. “《论语》’父子互隐’章新证” (lùn yǔ fù zǐ hù yǐn zhāng xīn zhèng – New Interpretation of “Mutual concealment between father and sons” in Analects 13.18). Journal of Hunan University 21: 5–13.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liao, Wen Kwei (tr.). 1939. The Complete Works of Han Fei Tzu. London: Arthur Probsthain.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Charles Chao. 2001. “China’s Lawyer System: Dawning upon the World through a Tortuous Process”. Whittier Law Review 231: 1037–1054.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Loewe, Michael. 1993. Early Chinese Texts: A bibliographical guide. Berkeley (CA): University of California (Institute of East Asian Studies).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pines, Yuri (tr.). 2017. The book of Lord Shang: apologetics of state power in early China. New York (NY): Columbia University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schwartz, Benjamin. 1985. The World of Thought in Ancient China. Cambridge (MA): Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Somers, Margaret R. 1992. “Narrativity, Narrative Identity, and Social Action: Rethinking English Working- Class Formation”. Social Science History 16 (4): 591–630. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Somers, Margaret R. 1997. “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory”. In Reworking Class, ed. by John R. Hall, 73–105. Ithaca and London: Cornell University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Somers, Margaret R.; and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity”. In Social Theory and the Politics of Identity, ed. By Craig Calhoun, 37–99. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Staunton, George Leonard (tr.). 1810. Ta-Tsing-Lue-Lee. London: T. Cadell and W. Davies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
T’ung-Tsu Ch’ü. 2011. Law and Society in Traditional China. Beijing: Commercial Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Karen. 1993. “War, Punishment, and The Law of Nature in Early Chinese Concepts of The State”. Harvard Journal of Asiatic Studies 53 (2): 285–324. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang Erh-min. 1975. A Bibliography of Western translation of Chinese Works. Taipei: The Commercial Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Xiong De-mi. 2018. “A critical Study on translation of ancient legal classics” (gǔ dài fǎ lǜ diǎn jí wài yì jíqí pīpíng yán jiū 古代法律典籍外译及其批评研究). [URL]
Yuan Hui. 2009. “讲述中国古代法自己的‘故事’” [jiǎng shù zhōng guó gǔ dài fǎ zì jǐ de “gù shì” – Retell the ancient Chinese legal stories on its own]. Legal Information (6): 32–36.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhang Jin-fan. 2013. “Ancient China’s Legal Tradition and Legal Thought”. Social Sciences in China 34 (2): 134–151. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhang Jue. 1992. 韩非子全译 [hán fēi zǐ quán yì – The Complete Modern Chinese Translation of Han Fei Tzu]. Guiyang: Guizhou People’s Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhang Xi-ping. 2014. “中国文化外译的主体当是国外汉学家” [zhōng guó wén huà wài yì de zhǔ tǐ dāng shì guó wài hàn xué jiā, – The main force of translating Chinese culture is foreign sinologists]. Sino-foreign Cultural Exchanges 21: 86–88.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023.
Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.