Article published In:
Babel
Vol. 65:5 (2019) ► pp.678695
References

Referencias

Álvarez Lugris, Alberto
2001Hipótesis de explicitación: ¿universal de la traducción o tendencia? Estudio sobre el corpus tectra de traducciones del inglés al gallego. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker; Gill Francis; and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Birmingham: Cobuild. DOI logoGoogle Scholar
2009Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baroni, Marco; and Bernardini, Silvia
2005 “A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text”. Literary and Linguistic Computing 211: 259–274. DOI logoGoogle Scholar
Blum, Shoshana; and Levenston, Eddie
1978 “Universals of lexical simplification”. Language learning 281: 399–415. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2004 “Beyond the particular”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Colina, Sonia
1999 “Transfer and unwarranted transcoding in the acquisition of translational competence: An empirical investigation”. In Translation and the Relocation of Meaning- Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, ed. by Jeroen Vandaele, 375–391. Leuven: CETRA.Google Scholar
Cohn, Neil
2013The Visual Language of Comics: Introduction to the Structure and Cognition of Sequential Images. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
De Felipe Boto, María del Rosario
2007 “El enfoque basado en corpus como metodología para investigar rasgos de normalización en la lengua traducida”. Interlingüística 171: 261–267.Google Scholar
Eskola, Sari
2004 “Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 83–99. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ghadessy, Mohsen; and Gao, Yanjie
2001 “Simplification as a Universal Feature of the Language of Translation”. Journal of Asian Pacific Communication 111: 61–75. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra
2003 “The cognitive basis of translation universals”. Target. International Journal of Translation Studies 151: 197–241. DOI logoGoogle Scholar
Hirsch, Galia
2011 “Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor”. Target. International Journal of Translation Studies 231: 178–205. DOI logoGoogle Scholar
Ilisei, Iustina; Inkpen, Diana; Pastor, Gloria; and Mitkov, Ruslan
2009 “Towards simplification: A supervised learning approach”. Proceedings of Machine Translation 251: 21–22.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2004 “The fate of The Families of Medellín ”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 481. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel
2011 “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization”. Target. International Journal of Translation Studies 231: 3–25. DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, Kinga and Károly, Krisztina
2005 “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation”. Across languages and cultures 61: 13–28. DOI logoGoogle Scholar
Konšalová, Petra
2007 “Explicitation as a universal in syntactic de/condensation”. Across Languages and Cultures 81: 17–32. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, Judith; and Stewart, Erika
1994 “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of memory and language 331: 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1998b “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey
2005 “Adding linguistic annotation”. In Developing linguistic corpora: a guide to good practice, ed. by Martin Wynne, 17–29. Barnsley: Oxbow Books.Google Scholar
Loffler, Sabine
2001 “Las interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como lengua extranjera”. Revista de Postgrado FACE-UC 51: 11–25.Google Scholar
Martínez, José
2015 “La traducción institucional y el concepto de equivalencia en la Unión Europea: oficialidad y divergencia en las versiones francesa e inglesa de la Declaración de Berlín”. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 61: 85–103.Google Scholar
Mauranen, Anna
2004 “Corpora, universals and interference”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna; and Kujamäki, Pekka
(Eds) 2004Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Olohan, Maeve; and Baker, Mona
2000 “Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?Across languages and cultures 11: 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Orero, Pilar
2012 “Audio Description behaviour: Universals, regularities and guidelines”. International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS) 21: 195–202.Google Scholar
Ortego Antón, María Teresa
2016Las interferencias de la lengua inglesa en los errores que se producen en la comunicación académica de los estudiantes de Traducción e Interpretación. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Pápai, Vilma
2004 “A universal of translated text?” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez, Carolina García
2016 “La (in) equivalencia terminológica en la traducción de testamentos estadounidenses al español”. Miscelánea Comillas. Revista de Ciencias Humanas y Sociales 741: 177–194.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
2004 “Explicitation of clausal relations”. In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa
1991Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.Google Scholar
Rabadán, Rosa; Labrador, Belén; and Ramón, Noelia
Saldanha, Gabriela
2008 “Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture”. Trans-kom 11: 20–35.Google Scholar
Sánchez Rubio, Alicia
2017Los problemas de equivalencia en la traducción gastronómica chino-español/español-chino. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Shamaa, N.
1978A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. D. Phil. Thesis. Oxford: Oxford University.Google Scholar
Sturm, Sarah
2017 “Las interferencias sintácticas en el lenguaje técnico”. redit-Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación 101: 1–21.Google Scholar
Tercedor Sánchez, María Isabel
2010 “Cognates as lexical choices in translation: interference in space-constrained environments”. Target. International Journal of Translation Studies 221: 177–193. DOI logoGoogle Scholar
Tong, Yu Ping
2013 “Corpus-Based Study on Explicitation of Personal Pronouns in Chinese-English Translation”. In Applied Mechanics and Materials, ed. by Prasad Yarlagadda; Su-Fen Yang; and Keon Myung Lee, 283–286. Bern: Trans Tech Publications.Google Scholar
Toury, Gideon
1985 “Aspects of translating into minority languages from the point of view of Translation Studies”. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 41: 3–10. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Probabilistic explanations in translation studies”. In Translation Universals. Do they exis?t, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vanderauwera, Ria
1985Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Xiao, Richard
2010 “How different is translated Chinese from native Chinese?: a corpus-based study of translation universals”. International Journal of Corpus Linguistics 151: 5–35. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard; and Hu, Xianyao
2015 “The features of translational Chinese and translation universals”. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation, ed. by Defeng Li, 157–167. Berlín: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Zufferey, Sandrine; and Cartoni, Bruno
2014 “A multifactorial analysis of explicitation in translation”. Target. International Journal of Translation Studies 261: 361–384. DOI logoGoogle Scholar

Videojuegos

Pokémon, Zafiro
2002Game Freak. Distribución por The Pokémon Company y Nintendo.Google Scholar
Pokémon, Zafiro Alfa
2014Game Freak. Distribución por The Pokémon Company y Nintendo.Google Scholar

Webgrafía

Vandal
2014 “Censura en videojuegos: una historia en ejemplos”. [URL]