L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa
Imposition ou trahison ?
Olusegun Adegboye Gbadegesin | Ekiti State University
La traduction de la littérature fait l’objet de nombreux débats depuis plusieurs décennies et, sur la base de ces
débats, des approches ont été formulées en fonction des points de vue des précurseurs en ce qui concerne les défis de leur tâche.
L’auteur d’une œuvre littéraire est influencé par son expérience de la vie, sa culture, son imagination, sa société, l’idéologie
de son peuple, etc. Une œuvre littéraire, fortement imprégnée de nuances culturelles, est toujours en opposition avec la langue du
récepteur. Les romans yorubas de Daniel Olorunfemi Fagunwa en sont un bon exemple. Pour amener le lecteur de la version française
à réagir au message du texte original de manière identique ou pratiquement identique, Olaoye Abioye, le traducteur de ces romans,
confère une valeur secondaire au style de Fagunwa. Par cette approche, l’équivalence dynamique, une idée avancée par le traducteur
de la bible, Eugene Nida, est inconsciemment mise en jeu. La compréhension du lecteur récepteur lui est imposée dans le cadre de
son contexte culturel pour éviter toute trahison ou contre-sens dans les versions françaises. Dans cet article, nous abordons la
dichotomie entre l’imposition et la trahison en traduction, l’imposition et la trahison dans l’optique de l’équivalence dynamique
et l’imposition ou la trahison dans la traduction française de deux romans de Fagunwa. Il conclut que l’imposition est une
exigence en traduction littéraire.
Keywords: équivalence dynamique, culture, imposition
Article outline
- 1.Introduction
- 2.L’équivalence dynamique
- 3.La dichotomie « imposition » et « trahison » en traduction
- 4.L’équivalence dynamique dans la traduction des oeuvres de Fagunwa : Imposition ou trahison ?
- 5.Conclusion
-
Références
Article language: French
Published online: 18 December 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00119.ade
https://doi.org/10.1075/babel.00119.ade
References
Références
Bensoussan, A.
Catford, J. C.
Marlowe, M.
Nida, E. et Taber, C. R.
1971 La Traduction: Théorie et Méthode, Londres: Alliance biblique universelle www.bible-service.net/site/810html