Article published in:
Translation and Challenges of the Third Millennium
Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec
[Babel 65:6] 2019
► pp. 817829
References

References

Academia Română
2008Gramatica Limbii Române. Bucureşti: Editura Academiei.Google Scholar
Alexiadou, A.; G. Iordăchioia; F. Schäffer
2011”Scaling the variation in Romance and Germanic nominalizations”. In The Noun Phrase in Romance and Germanic. Structure, variation, and change, ed. By Petra Sleeman; and Harry Perridon, 25–41. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Aranberri-Monasterio, N.; S. O‘Brien
2009 “Evaluating RBMT output for ‑ing forms: A study of four target languages”. Linguistica Antverpiensia 8: 105–122.Google Scholar
Bednárová-Gibová, K.
s.a. 2018Nominalization, translation studies and critical stylistics: A case study of EU-ese in parallel English-Slovak texts. https://​www​.pulib​.sk​/web​/kniznica​/elpub​/dokument​/Ferencik4​/subor​/Bednarova​_Gibova​.pdf
Biber, D.
1988Variation across speech and writing Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Bernth, A.; and Gdaniec, C.
2001 “Translatability”. Machine Translation 16: 175–218. CrossrefGoogle Scholar
Bowker, L.; and Pearson, J.
2002Working with specialized language. A practical guide to using corpora. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Dimitriu, C.
2000Tratat de gramatica a limbii romane. I Morfologia. Iași: Institutul EuropeanGoogle Scholar
Duffley, P.
2006The English Gerund-participle: A Comparison with the Infinitive. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Gómez-Castejón, Á.
2012 “Contrastive analysis and translation study from a corpus linguistics Perspective”. International Journal of English Studies IJES 12 (2): 111–132. CrossrefGoogle Scholar
Huddleston, R.; and Pullum, G.
2002The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Izquierdo, M.
2008”The translaton of ‑ing nominal constructons into Spanish: a corpus-based study”. In Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI, ed. by Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M.; and Bernal, E., 101–112. Barcelona: PPU.Google Scholar
Malá, M.; P. Šaldová
2015”English non-finite participial clauses as seen through their Czech counterparts”. Nordic Journal of English Studies 14 (1): 232–257. CrossrefGoogle Scholar
Mehl, S.
1996 “Systematic Alternatives in Lexicalization: The Case of Gerund Translation”. Machine Translation 11 (1-2-3): 185–216. CrossrefGoogle Scholar
Mehl, S.; Volk, M.
1999 “Aspects of the translation of English subordinate clauses into German. Problems and Potential of English-to-German MT systems”. Workshop at the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Chester 1999.
Quirk, R. et al.
1976A University Grammar of English. London: Longman.Google Scholar
Van Landeghem, Jordy
2015‑ing seen through its Dutch Translation Equivalents: A contrastive parallel treebank based study [MA thesis] CrossrefGoogle Scholar