Article published in:Translation and Challenges of the Third Millennium
Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec
[Babel 65:6] 2019
► pp. 817–829
The gerund challenge
English gerund forms and their Romanian equivalents in the translation of EU documents
A cursory overview of how the ‑ing forms of a small sample of verbs (see, take, do) are translated in various types of European documents as presented on Linguee (http://www.linguee.com/) indicates a surprising variety of possible equivalents in Romanian: infinitive and nominalized infinitive, conjunctive (preceded by marker să), verbs in the various tenses of the indicative, nominal groups, gerunziu ‑ind/ ‑ând forms etc.Translators often have to compensate for the fact that both English participles and gerunds are potentially ambiguous without complements. Translating any ‑ing forms often involves obligatory or optional grammatical transformations. The present paper proposes the creation of a (preliminary) inventory of interlinguistic correspondences of gerund forms and their equivalents in Romanian based on real corpus (reports of the parliamentary committees) to point out the various translational options, evaluate them quantitatively (the most/least frequently used solutions) and to reveal potential difficulties arising from such an array of options.
Keywords: gerund, translation, corpus, EU documents
Keywords: gérondif, traduction, corpus, documents pour l’Union européenne
Published online: 10 January 2020
Alexiadou, A.; G. Iordăchioia; F. Schäffer
Aranberri-Monasterio, N.; S. O‘Brien
s.a. 2018 Nominalization, translation studies and critical stylistics: A case study of EU-ese in parallel English-Slovak texts. https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Ferencik4/subor/Bednarova_Gibova.pdf
Bowker, L.; and Pearson, J.
2008 ”The translaton of ‑ing nominal constructons into Spanish: a corpus-based study”. In Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI, ed. by Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M.; and Bernal, E., 101–112. Barcelona: PPU.
Malá, M.; P. Šaldová
1998 Mixed categories in the hierarchical lexicon. [dissertation] http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.51.3857&rep=rep1&type=pdf
Mehl, S.; Volk, M.
1999 “Aspects of the translation of English subordinate clauses into German. Problems and Potential of English-to-German MT systems”. Workshop at the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Chester 1999.