Article published In:
BabelVol. 66:1 (2020) ► pp.29–45
Insights into a new paradigm in translation
Eco-translation and its reflections
The purpose of this paper is to draw attention to the reflection and recreation of the physical landscape in
literary texts and in their translations; to explore in what ways nature is represented and, secondly, to discuss aspects of this
process in the light of the translational norms proposed by Toury. The focus is the idea that language and culture, the core of
literature, are to be transferred to other linguistic and cultural mediums during translation, and constitute the ecological
environment of the text. This undertaking assigns to the translator the task of selecting, adapting and recreating this material
in the foreign environment. An ecocritical approach will be adopted to explore how and how far this task is materialized by
studying a Turkish author Yaşar Kemal’s novel Ortadirek translated as The Wind from the Plain.
Yaşar Kemal is regarded as the most ecologically-minded author of Turkish literature and his novels portray nature as the mental
landscapes of man, a force under which the constituents of the text are recreated at every linguistic and culture-bound effort of
the author. Hence, the main endeavour of this study will be to bring to the surface, with an eco-critical approach, the
translational preferences of the translator of Ortadirek and their significance in the recreation of Kemal’s
ecological vision in the translation.
Article outline
- 1.Introduction and theoretical framework
- 2.Discussion
- 3.Conclusion
-
References
References (17)
Badenes, Guillermo; and Josefina Coisson
2015 “
Ecotranslation: A Journey into the Wild Through the Road Less Travelled”.
European Scientific Journal (
November): 356–368.
Bosquet, Alain; and Yaşar Kemal
1999
Yaşar Kemal on His Life and Art
. Transl. by
Eugene Lyons Herbert; and
Barry Tharaud. New York: Syracuse University Press.
Cao, Lijuan
2011 “
Translation Ecology”.
Perspectives 19 (1): 89–92.
Garces, Carmen Valero
2014 “
Introduction: Translating Environmental Humanities”.
Ecozon 5 (1): 1–10.
Gentzler, Edwin
1993 Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Glotfelty, Cheryll
1996 Introduction. In
The Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary Ecology, ed. by
Cheryll Glotfelty; and
Harold Fromm, xv–xxxvii. Athens and London: The University of Georgia Press.
Hostova, Ivana
2016 “
Of Ecosystems and Translations: Some Ways of Translating Non-traditional Texts”.
World Literature Studies 1 (8): 74–85.
İnci, Handan
2015 “
Türkiye’nin Toplumsal Hafızası Yaşar Kemal’e Veda”.
Milliyet Sanat (
Mart 2015)
[URL]
Kemal, Yaşar
1989 The Wind from the Plain. Transl. by.
Thilda Kemal. London: Collins Harvill.
Kemal, Yaşar
[2004] 2014 Ortadirek. 2nd ed. İstanbul: YKY Yapı Kredi.
Kemal, Yaşar
2007 Thoughts on Art and Nature. Transl. by.
Ragıp Duran. Lillehammer: Bjornsonforelesningen, Lillehammer University College.
Mambrol, Nasrullah
2016 “
Ecocriticism: An Essay”.
[URL]
Popovic, Anton
1975 Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Tharaud, Barry
2007 “
The Titles of Yaşar Kemal’s Wind from the Plain Trilogy”.
Translation Review 73 (1): 14–19.
Toury, Gideon
1993 “
Polysystem theory and translation studies”. In
Contemporary Translation Theories, ed. by
Edwin Gentzler, 105–143. London: Routledge.
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
TEKALP, Selen
2021.
Ecocriticism and Translation: A Descriptive Study on Elif Shafak’s Bit Palas.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30
► pp. 151 ff.
HASTÜRKOĞLU, Gökçen
2020.
Ekolojiye ilişkin kültüre özgü öğelerin aktarımı: Tarihsel ve nicel bir yaklaşım.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 666 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.