Article published in:
Babel
Vol. 66:1 (2020) ► pp. 128
References

References

Angelelli, Claudia
2012 “Introduction: the Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies”. Special issue of Translation and Interpreting Studies 7 (2): 125–128. CrossrefGoogle Scholar
Bao, Gang
1998Introducing Interpreting Studies. Beijing: Tourism Education Press.Google Scholar
Cai, Xiaohong
1992 “An initial investigation on evaluating the effectiveness of interpreting classes”. Modern Foreign Languages 2: 23–26.Google Scholar
2000Le processus de l’interprétation consécutive et le développement de la compétence interprétative – Etudes empiriques, observations des étudiants et des interprètes de français. PhD diss. Guangzhou: Guangdong Foreign Studies University.Google Scholar
2001a “Interpretation study with an interdisciplinary perspective”. Chinese Translators Journal (2): 26-29.Google Scholar
2001b “Process of consecutive interpreting and competence development: an empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting”. Modern Foreign Languages 3: 277–284.Google Scholar
2003 “On the information units of interpretation quality evaluation”. Journal of Foreign Languages 5: 75–80.Google Scholar
Cao, Jianxin
1997 “The impact of psychological differences and physiological conditions on interpreting”. Chinese Translators Journal 1: 24–26.Google Scholar
Chang, Karen Chung-chien
2013 “Current practices of court interpreting in Taiwan: challenges and possible solutions”. Compilation and Translation Review 6 (2): 127–164.Google Scholar
2016 “Needs analysis for the training of court interpreters”. Compilation and Translation Review 9 (2): 93–136.Google Scholar
Chen, Brenda Yaling; and Tze-wei Chen
2013 “Enhancing the quality of court interpretation-a functionalist approach”. Compilation and Translation Review 6 (2): 99–126.Google Scholar
Chen, Brenda Yaling; and Posen Liao
2016 “A revised model for the professionalization of court interpreting in Taiwan”. Compilation and Translation Review 9 (2): 137–163.Google Scholar
Chen, Jing
2002 “Fundamental considerations in interpretation testing”. Chinese Translators Journal 1: 51–53.Google Scholar
2003 “On communicative approach to interpreting testing”. Chinese Translators Journal 1: 67–71.Google Scholar
Chen, Jing; and Rongbo Fu
2014 “New developments in corpus-based interpreting studies: a bibliometric analysis of relevant Chinese and overseas literature”. Chinese Translators Journal 1: 36–42.Google Scholar
Chen, Peter Y. H.
2003 “A design of testing and assessment mechanism of the CI pedagogy for the English persuasive speeches”. Studies of Translation and Interpretation 8: 153–194.Google Scholar
Cheung, Simon Chau-siu; and Yuzhan Chen
1988The Theory and Practice of Interpreting. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
Deng, Chun; and Jun Wen
2012 “A survey of the present situation of community interpreting in China and its implications”. Foreign Language and Literature 5: 113–117.Google Scholar
Deng, Juntao
2016 “Re-contextualization of digital materials for interpreting teaching--taking IVY resources for example”. Modern Educational Technology 11: 94–99.Google Scholar
2018 “Speech repositories for interpreter training: content, mechanisms and outlook”. Foreign Language World 3: 46–54.Google Scholar
Dong, Yanping; Rendong Cai; Nan Zhao; and Jiexuan Lin
2013 “An empirical study on interpreting competence structures in student interpreters”. Journal of Foreign Languages 4: 75–85.Google Scholar
Fan, Chiaming (Damien)
2013Sentence Comprehension in Expert and Novice Interpreters: An ERP Study. PhD diss. Taipei: National Taiwan Normal University.Google Scholar
Fu, Rongbo
2013 “Directional effects on disfluencies in consecutive interpreting”. Modern Foreign Languages 2: 198–205.Google Scholar
Gao, Yunzhu; and Suni Ma
2018 “Research on the reform of interpretation teaching based on MOOC environment”. Theory and Practice of Education 6: 56–57.Google Scholar
Gile, Daniel
1985 “Le modèle d’efforts et l’équilibre en interprétation simultanée.” Meta 30 (1): 44–48. CrossrefGoogle Scholar
Gomes Paiva, Maria Manuela
1999 “A tradução e interpretação na administração pública de Macau”. Revista do Instituto Politécnico de Macau: Ediçâo das Ciéncias Humansa e Sociais 2: 177–182.Google Scholar
Herbert, Jean
1982Manuel de l’interprète. Transl. by Huishuang Sun. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Hsieh, Elaine
2003 “The communicative perspective of medical interpreting”. Studies in English Language and Literature 11: 11–24.Google Scholar
Hsieh, Elaine; and Hai-Ying Kong; and E. M. Kramer
2009 “Constructing meanings and authority in bilingual health care”. Studies of Translation and Interpretation 12: 87–123.Google Scholar
Hsieh, Jen-hsuan
2014Comparing Cognitive Processes During Pauses Between Experienced Interpreters and Novice Interpreters: Eye Movements in Sight Translation. PhD diss., Taipei: National Taiwan Normal University.Google Scholar
Hu, Gengshen
1988 “Some thoughts on evaluating interpreting efficacy”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 45–48, 62.Google Scholar
1989 “A discussion on how to promote interpreting research in China – based on a review on published articles”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 43–45, 55.Google Scholar
1990 “A review of interpreting research in China in recent years”. Foreign Language Teaching and Research 4: 1–6, 80.Google Scholar
2000 “Another decade of interpreting research in China”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 39–44.Google Scholar
Hu, Kaibao; and Qing Tao
2009 “Explication in the Chinese-English conference interpreting and its motivation--a study based on parallel corpus”. Journal of PLA University of Foreign Languages 4: 67–73.Google Scholar
Hu, Qingping
1990 “Suggestions on quantitative assessments of technical interpreting”. Chinese Science & Technology Translators Journal 1: 37–40.Google Scholar
Ju, Elma Mingli
2009 “The professionalization of interpreting in Taiwan: a critical review of Tseng’s model”. Compilation and Translation Review 2 (2): 105–125.Google Scholar
Kang, Zhifeng
2016 “C-E synergism interpreting: an empirical study of ERP between LTM and WM”. Technology Enhanced Foreign Language Education 4: 85–91.Google Scholar
2017 “An ERP evidence from interpreting operation: cognitive control and conflict adaptation”. Foreign Languages in China 4: 92–102.Google Scholar
Kuhn, Thomas S.
1962The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Li, Jing; and Dechao Li
2010 “Corpus-based interpreting studies: the state of the art”. Foreign Languages in China 5: 100–105.Google Scholar
Li, Nanqiu
2002China Interpretation History. Qingdao: Qingdao Publishing Group.Google Scholar
Liang, Junying, Qiuli Mao, and Yunqiao Wang
2015 “Influence of formal training on interpreting learners’ reading comprehension”. Chinese Journal of Applied Psychology (2): 99–106.Google Scholar
Lin, Susan; and Chia-Chien Chang
2010 “The use of English proficiency test activities in Chinese-English interpretation proficiency examination”. Compilation and Translation Review 3 (2): 129–161.Google Scholar
Lin, Yuru, et al.
1999Interpreting for Tomorrow -- A Coursebook of Interpreting Skills between Chinese and English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Liu, Ching-chih
(ed.) 1981Essays on Translation. Hong Kong: HK Joint Publishing.Google Scholar
(ed.) 1986Collected Essays on Translation 1986. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
(ed.) 1988Collected Essays on Translation 1988. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
(ed.) 1991aCollected Essays on Translation 1991: the Hong Kong Translation Society 20th Anniversary Edition. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
1991bA Translator’s Manual. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
2001 “Teaching of translation and interpreting in Hong Kong”. Chinese Translators Journal 3: 36–43.Google Scholar
Liu, Heping
2001aInterpreting Skills: Approaches to Teaching Interpretation. Beijing: China Translation Corporation.Google Scholar
2001b “The main contributions of the Interpretive Theory to translation studies: in memory of Professor Danica Seleskovitch”. Chinese Translators Journal 4: 62–65.Google Scholar
2005Interpreting Theories and Pedagogy. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar
2006 “The Interpretive Theory from France: questioning and discussions”. Chinese Translators Journal 4: 20–26.Google Scholar
Liu, Jian
2017 “Teaching interpretation with a multimodal interpreting corpus”. Technology Enhanced Foreign Language Education 2: 9–14, 21.Google Scholar
Liu, Jian; and Kaibao Hu
2015 “The compilation and use of multimodal interpreting corpora”. Foreign Languages in China 5: 77–85.Google Scholar
Liu, Jianfu
2001 “A schema theoretic view of the role of background knowledge in oral interpretation”. Journal of PLA University of Foreign Languages 6: 70–74.Google Scholar
2011 “The application of CAIL tool Black Box in autonomous learning of interpretation”. Modern Educational Technology 4: 102–106.Google Scholar
Liu, Menglian
2018 “On the IVY virtual reality interpreting training model”. Shanghai Journal of Translators 5: 78–83.Google Scholar
Liu, Minhua
1993Consecutive Interpretation and Note-Taking: Theory, Practice and Teaching. Taipei: Fu Jen Catholic University Press.Google Scholar
Liu, Minhua; Chia-Chien Chang; and Shao-Chuan Wu
2008 “Interpretation evaluation practices: comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA”. Compilation and Translation Review 1 (1): 1–42.Google Scholar
Lu, Hui-chuan; Hsueh Lo Lu; and Ailin Yen
2002 “A study of on-line teaching of Spanish-Chinese interpretation”. Studies of Translation and Interpretation (7): 341–375.Google Scholar
2003 “A case study on teaching Chinese-Spanish on-line sight translation”. Studies of Translation and Interpretation 8: 245–281.Google Scholar
Lu, Tzu-Lin; and Po-Sen Liao
2012 “Interpretation students’ experience of anxiety and flow”. Compilation and Translation Review 5 (2): 83–115.Google Scholar
Lung, Rachel
2003 “A Panoramic View of Interpretation Studies”. Translation Quarterly 27: 102–106.Google Scholar
Moratto, Riccardo
2011 “Theory and reflection: a tentative exploration into the application of Nord’s concept of adequacy in trainee interpreters’ (TI) performance assessment”. Studies of Translation and Interpretation 14: 93–113.Google Scholar
Mu, Lei; and Xixi Li
2016 “On ‘theoretical framework’ in doctorate dissertations in translation studies”. Foreign Languages in China 6: 94–101.Google Scholar
Mu, Lei; Weiwei Wang; and Yi Xu
2016 “An investigation into China’s doctoral dissertations in interpreting studies (1997–2014): focusing on the research topics and research methods”. Journal of Foreign Languages 2: 97–109.Google Scholar
Pan, Feng; and Xin Li
2017 “Gender differences in interpreting for Chinese government press conferences: a case study of parenthetical ‘I think’ and ‘I believe’”. Foreign Language Research 5: 37–42.Google Scholar
Pan, Jun
2010 “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province”. Journal of PLA University of Foreign Languages 3: 68–71.Google Scholar
Pan, Jun; Zhixiang Sun; and Honghua Wang
2009 “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in shanghai and jiangsu province”. Journal of PLA University of Foreign Languages 6: 81–85.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2006 “ ‘Going Social?’ On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym; et al., 215–232. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ren, Wen
2018 “On constructing the theoretical discourses on interpreting in China”. Chinese Translators Journal 5: 21–26.Google Scholar
Ren, Wen; and Han Xu
2013 “Field, habitus and capital in community interpreting”. Chinese Translators Journal 5: 16–22.Google Scholar
Ren, Wen” and Ian Mason
2011 “Power in face-to-face interpreting events”. Journal of Sichuan University (Social Science Edition) 6: 61–69.Google Scholar
Sasaoka, Atsuko
2017 “Reflection on practicum programs in international medical interpreter training programs”. Fu Jen Journal of Foreign Languages 14: 41–67.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1979L’interprète dans les conférences internationales. Transl. by Huishuang Sun. Beijing: Beijing Publishing House.Google Scholar
1992Pédagogie Raisonnée de l’interprétation. Transl. by Weixin Huang; and Huijie Qian. Shanghai: Shanghai Translation Publisher.Google Scholar
Seleskovitch, Danica; and Marianne Lederer
1990Interpréter pour traduire. Transl. by Jiarong Wang; Xusen Li; and Meizhen Shi. Beijing: Tourism Education Press.Google Scholar
Song, Minghua; and Benchun Lin
2003 “Interpreting The lady of the Camelias, making a translator”. Chinese Translators Journal 4: 55–57.Google Scholar
Soong, Stephen C.
(ed.) 1983Collected Essays on Translation 1983. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
Tseng, Joseph
1992Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan--A Sociological Model. Unpublished MA thesis. Taipei: Fu Jen Catholic University.Google Scholar
Tu, Wen-Lung; and Min-Hua Liu
2005 “Temporary employment in the Taiwanese translation industry: evidence from current hiring practices of translation agencies”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 33 (3): 48–63.Google Scholar
Wan, Hongyu; and Chengshu Yang
2005 “Types and rules of syntactic linearity in simultaneous interpreting”. Chinese Translators Journal 3: 73–77.Google Scholar
Wang, Binhua
2011 “Exploration of the assessment model and test design of interpreting competence”. Foreign Language World 1: 66–71.Google Scholar
2018 “Interpreting studies in China in the past 40 years: progress and prospects”. Contemporary Foreign Language Studies 3: 48–56, 67.Google Scholar
Wang, Binhua; and Hongwu Qin
2015 “Describing the target-language communication norms in Chinese-English interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 4: 597–610.Google Scholar
Wang, Chaomei
1990 “Interpreter thinking and interpreting”. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 3: 21–23.Google Scholar
Wang, Fei; and Deming Mei
2013 “A study on memory error in consecutive interpreting”. Journal of Foreign Languages 2: 66–75.Google Scholar
Wang, Honglin
2015 “’Flipped classroom’ based action research on interpreting pedagogy”. Chinese Translators Journal 1: 59–62.Google Scholar
Wang, Jianhua
2015 “An empirical study of metacognitive theory and consecutive interpreting”. Chinese Translators Journal 4: 13–18.Google Scholar
Wang, Jiayi; Defeng Li; Liqing Li; and Yan He
2018 “Cognitive mechanism of translators’ reading processing: an eye-tracking based empirical study”. Technology Enhanced Foreign Language Education 2018 (4): 84–90.Google Scholar
Wang, Lidi
2001 “Schema theory in translation”. Chinese Translators Journal (2): 19–24.Google Scholar
Wang, Qian; and Heping Liu
2015 “New developments of interpreting studies in China (2004–2013)”. Shanghai Journal of Translators 1: 77–83.Google Scholar
Wang, Weiwei; and Dechao Li
2015 “How student and professional interpreters in Chinese-English consecutive interpreting differ in their choice of interpreting strategies”. Chinese Translators Journal 6: 41–47.Google Scholar
Wu, Sally
2009 “Knowing and doing gap-consecutive interpretation and simultaneous interpretation training in classroom setting environment and student performance evaluation of conference interpretation”. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation 5: 187–202.Google Scholar
Xu, Ran
2018 “Constructing a corpus technology-based model for advance preparation in interpreting”. Chinese Translators Journal 3: 53–59.Google Scholar
Yang, Chengshu
1988The Principles and Methods of Interpreting--On Interpreting Chinese and Japanese. Taipei: Dah Hsin Publishing Group.Google Scholar
1989 “The analysis of the phenomenon of adding and reducing words when interpreting from Chinese to Japanese”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan 1: IV, 69–93.Google Scholar
1992 “On Chinese-Japanese consecutive interpreting of ceremonial speeches”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan 3: 1–31.Google Scholar
1999 “A discussion of the teaching of translation”. Studies of Translation and Interpretation 4: 301–310.Google Scholar
2002 “Syntactic Linearity in simultaneous interpretation – an exploration study of its operation through the use of the minimalist program”. Chinese Translators Journal. 23 (6): 29–34.Google Scholar
2003 “Web-based interpreter training: interaction between the physical and virtual classrooms”. Studies of Translation and Interpretation 8: 199–223.Google Scholar
2004 “The interactive compensatory relationship between speech situation and discourse information: from an interpretation perspective”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 32 (4): 56–69.Google Scholar
2007 “Intermediate representation in consecutive interpretation: analyzing symbols in note-taking”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 35 (2): 55–74.Google Scholar
2014a “The interpreter’s role and knowledge production: a case study of Ono Seishyu, courtroom interpreter during the Japanese colonial period in Taiwan”. Compilation and Translation Review 7 (1): 37–79.Google Scholar
2014b “Interpreters and patronage: indications from the interpreter exams during the period of Japanese Rule”. Studies of Translation and Interpretation 17: 261–281.Google Scholar
Yang, Chengshu; and Yafen Lin
2005 “Investigating information structures in oral and written Chinese and Japanese from the perspective of interpreting”. Soochow Journal of Foreign Languages and Literatures 20: 31–63.Google Scholar
Yue, Diana
1986 “In face of major responsibilities: An Initial Analysis of the Relationship between Translation and Society in Hong Kong during the Next Decade”. In Collected Essays on Translation 1986, ed. by Ching-chih Liu, 147–154. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
Zhang, Meifang; and Kefei Wang
2006 “Translation in Macao: past and present”. Chinese Translators Journal 1: 39–43.Google Scholar
Zhang, Shiguang; and Jianmei Li
1990 “An initial discussion on the interpreter’s keeping consistency with the speaker’s ways of thinking in interpreting in industrial settings”. Chinese Science & Technology Translators Journal 1: 32–36.Google Scholar
Zhang, Wei
2008 “Assessment of interpreting quality: viewpoints of the users: a survey of real-life interpreting”. Journal of PLA University of Foreign Languages (5): 84–89.Google Scholar
2012 “Interpreting corpus and relevant researches in the last decade: present conditions and oncoming trends”. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences) 2: 193–205.Google Scholar
2013 “Focus and methods of interpreting studies in the 21st century”. Foreign Languages in China 6: 77–82.Google Scholar
2015 “Tagging of paralanguage in CILC: standard and procedure”. Technology Enhanced Foreign Language Education 1: 23–30.Google Scholar
Zhao, Xueqin; and Hanyu Xu
2018 “Effects of logical connectives on cognitive efforts in Chinese-English sight translation:an eye-tracking experiment”. Foreign Languages Research 5: 7–11.Google Scholar
Zhong, Weihe. et al.
2012Methodology to Interpreting Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Zhong, Weihe; and Lanlan Jia
2015 “Tracing the development of interpreting studies in China: a case study of 32 doctoral dissertations in the field”. Chinese Translators Journal 2: 19–25.Google Scholar