Article published in:
Babel
Vol. 66:1 (2020) ► pp. 128
References

References

Angelelli, Claudia
2012 “Introduction: the Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies”. Special issue of Translation and Interpreting Studies 7 (2): 125–128. CrossrefGoogle Scholar
Bao, Gang
1998Introducing Interpreting Studies. Beijing: Tourism Education Press.Google Scholar
Cai, Xiaohong
1992 “An initial investigation on evaluating the effectiveness of interpreting classes”. Modern Foreign Languages 2: 23–26.Google Scholar
2000Le processus de l’interprétation consécutive et le développement de la compétence interprétative – Etudes empiriques, observations des étudiants et des interprètes de français. PhD diss. Guangzhou: Guangdong Foreign Studies University.Google Scholar
2001a “Interpretation study with an interdisciplinary perspective”. Chinese Translators Journal (2): 26-29.Google Scholar
2001b “Process of consecutive interpreting and competence development: an empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting”. Modern Foreign Languages 3: 277–284.Google Scholar
2003 “On the information units of interpretation quality evaluation”. Journal of Foreign Languages 5: 75–80.Google Scholar
Cao, Jianxin
1997 “The impact of psychological differences and physiological conditions on interpreting”. Chinese Translators Journal 1: 24–26.Google Scholar
Chang, Karen Chung-chien
2013 “Current practices of court interpreting in Taiwan: challenges and possible solutions”. Compilation and Translation Review 6 (2): 127–164.Google Scholar
2016 “Needs analysis for the training of court interpreters”. Compilation and Translation Review 9 (2): 93–136.Google Scholar
Chen, Brenda Yaling; and Tze-wei Chen
2013 “Enhancing the quality of court interpretation-a functionalist approach”. Compilation and Translation Review 6 (2): 99–126.Google Scholar
Chen, Brenda Yaling; and Posen Liao
2016 “A revised model for the professionalization of court interpreting in Taiwan”. Compilation and Translation Review 9 (2): 137–163.Google Scholar
Chen, Jing
2002 “Fundamental considerations in interpretation testing”. Chinese Translators Journal 1: 51–53.Google Scholar
2003 “On communicative approach to interpreting testing”. Chinese Translators Journal 1: 67–71.Google Scholar
Chen, Jing; and Rongbo Fu
2014 “New developments in corpus-based interpreting studies: a bibliometric analysis of relevant Chinese and overseas literature”. Chinese Translators Journal 1: 36–42.Google Scholar
Chen, Peter Y. H.
2003 “A design of testing and assessment mechanism of the CI pedagogy for the English persuasive speeches”. Studies of Translation and Interpretation 8: 153–194.Google Scholar
Cheung, Simon Chau-siu; and Yuzhan Chen
1988The Theory and Practice of Interpreting. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
Deng, Chun; and Jun Wen
2012 “A survey of the present situation of community interpreting in China and its implications”. Foreign Language and Literature 5: 113–117.Google Scholar
Deng, Juntao
2016 “Re-contextualization of digital materials for interpreting teaching--taking IVY resources for example”. Modern Educational Technology 11: 94–99.Google Scholar
2018 “Speech repositories for interpreter training: content, mechanisms and outlook”. Foreign Language World 3: 46–54.Google Scholar
Dong, Yanping; Rendong Cai; Nan Zhao; and Jiexuan Lin
2013 “An empirical study on interpreting competence structures in student interpreters”. Journal of Foreign Languages 4: 75–85.Google Scholar
Fan, Chiaming (Damien)
2013Sentence Comprehension in Expert and Novice Interpreters: An ERP Study. PhD diss. Taipei: National Taiwan Normal University.Google Scholar
Fu, Rongbo
2013 “Directional effects on disfluencies in consecutive interpreting”. Modern Foreign Languages 2: 198–205.Google Scholar
Gao, Yunzhu; and Suni Ma
2018 “Research on the reform of interpretation teaching based on MOOC environment”. Theory and Practice of Education 6: 56–57.Google Scholar
Gile, Daniel
1985 “Le modèle d’efforts et l’équilibre en interprétation simultanée.” Meta 30 (1): 44–48. CrossrefGoogle Scholar
Gomes Paiva, Maria Manuela
1999 “A tradução e interpretação na administração pública de Macau”. Revista do Instituto Politécnico de Macau: Ediçâo das Ciéncias Humansa e Sociais 2: 177–182.Google Scholar
Herbert, Jean
1982Manuel de l’interprète. Transl. by Huishuang Sun. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Hsieh, Elaine
2003 “The communicative perspective of medical interpreting”. Studies in English Language and Literature 11: 11–24.Google Scholar
Hsieh, Elaine; and Hai-Ying Kong; and E. M. Kramer
2009 “Constructing meanings and authority in bilingual health care”. Studies of Translation and Interpretation 12: 87–123.Google Scholar
Hsieh, Jen-hsuan
2014Comparing Cognitive Processes During Pauses Between Experienced Interpreters and Novice Interpreters: Eye Movements in Sight Translation. PhD diss., Taipei: National Taiwan Normal University.Google Scholar
Hu, Gengshen
1988 “Some thoughts on evaluating interpreting efficacy”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 45–48, 62.Google Scholar
1989 “A discussion on how to promote interpreting research in China – based on a review on published articles”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 43–45, 55.Google Scholar
1990 “A review of interpreting research in China in recent years”. Foreign Language Teaching and Research 4: 1–6, 80.Google Scholar
2000 “Another decade of interpreting research in China”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 39–44.Google Scholar
Hu, Kaibao; and Qing Tao
2009 “Explication in the Chinese-English conference interpreting and its motivation--a study based on parallel corpus”. Journal of PLA University of Foreign Languages 4: 67–73.Google Scholar
Hu, Qingping
1990 “Suggestions on quantitative assessments of technical interpreting”. Chinese Science & Technology Translators Journal 1: 37–40.Google Scholar
Ju, Elma Mingli
2009 “The professionalization of interpreting in Taiwan: a critical review of Tseng’s model”. Compilation and Translation Review 2 (2): 105–125.Google Scholar
Kang, Zhifeng
2016 “C-E synergism interpreting: an empirical study of ERP between LTM and WM”. Technology Enhanced Foreign Language Education 4: 85–91.Google Scholar
2017 “An ERP evidence from interpreting operation: cognitive control and conflict adaptation”. Foreign Languages in China 4: 92–102.Google Scholar
Kuhn, Thomas S.
1962The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Li, Jing; and Dechao Li
2010 “Corpus-based interpreting studies: the state of the art”. Foreign Languages in China 5: 100–105.Google Scholar
Li, Nanqiu
2002China Interpretation History. Qingdao: Qingdao Publishing Group.Google Scholar
Liang, Junying, Qiuli Mao, and Yunqiao Wang
2015 “Influence of formal training on interpreting learners’ reading comprehension”. Chinese Journal of Applied Psychology (2): 99–106.Google Scholar
Lin, Susan; and Chia-Chien Chang
2010 “The use of English proficiency test activities in Chinese-English interpretation proficiency examination”. Compilation and Translation Review 3 (2): 129–161.Google Scholar
Lin, Yuru, et al.
1999Interpreting for Tomorrow -- A Coursebook of Interpreting Skills between Chinese and English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Liu, Ching-chih
(ed.) 1981Essays on Translation. Hong Kong: HK Joint Publishing.Google Scholar
(ed.) 1986Collected Essays on Translation 1986. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
(ed.) 1988Collected Essays on Translation 1988. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
(ed.) 1991aCollected Essays on Translation 1991: the Hong Kong Translation Society 20th Anniversary Edition. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
1991bA Translator’s Manual. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
2001 “Teaching of translation and interpreting in Hong Kong”. Chinese Translators Journal 3: 36–43.Google Scholar
Liu, Heping
2001aInterpreting Skills: Approaches to Teaching Interpretation. Beijing: China Translation Corporation.Google Scholar
2001b “The main contributions of the Interpretive Theory to translation studies: in memory of Professor Danica Seleskovitch”. Chinese Translators Journal 4: 62–65.Google Scholar
2005Interpreting Theories and Pedagogy. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar
2006 “The Interpretive Theory from France: questioning and discussions”. Chinese Translators Journal 4: 20–26.Google Scholar
Liu, Jian
2017 “Teaching interpretation with a multimodal interpreting corpus”. Technology Enhanced Foreign Language Education 2: 9–14, 21.Google Scholar
Liu, Jian; and Kaibao Hu
2015 “The compilation and use of multimodal interpreting corpora”. Foreign Languages in China 5: 77–85.Google Scholar
Liu, Jianfu
2001 “A schema theoretic view of the role of background knowledge in oral interpretation”. Journal of PLA University of Foreign Languages 6: 70–74.Google Scholar
2011 “The application of CAIL tool Black Box in autonomous learning of interpretation”. Modern Educational Technology 4: 102–106.Google Scholar
Liu, Menglian
2018 “On the IVY virtual reality interpreting training model”. Shanghai Journal of Translators 5: 78–83.Google Scholar
Liu, Minhua
1993Consecutive Interpretation and Note-Taking: Theory, Practice and Teaching. Taipei: Fu Jen Catholic University Press.Google Scholar
Liu, Minhua; Chia-Chien Chang; and Shao-Chuan Wu
2008 “Interpretation evaluation practices: comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA”. Compilation and Translation Review 1 (1): 1–42.Google Scholar
Lu, Hui-chuan; Hsueh Lo Lu; and Ailin Yen
2002 “A study of on-line teaching of Spanish-Chinese interpretation”. Studies of Translation and Interpretation (7): 341–375.Google Scholar
2003 “A case study on teaching Chinese-Spanish on-line sight translation”. Studies of Translation and Interpretation 8: 245–281.Google Scholar
Lu, Tzu-Lin; and Po-Sen Liao
2012 “Interpretation students’ experience of anxiety and flow”. Compilation and Translation Review 5 (2): 83–115.Google Scholar
Lung, Rachel
2003 “A Panoramic View of Interpretation Studies”. Translation Quarterly 27: 102–106.Google Scholar
Moratto, Riccardo
2011 “Theory and reflection: a tentative exploration into the application of Nord’s concept of adequacy in trainee interpreters’ (TI) performance assessment”. Studies of Translation and Interpretation 14: 93–113.Google Scholar
Mu, Lei; and Xixi Li
2016 “On ‘theoretical framework’ in doctorate dissertations in translation studies”. Foreign Languages in China 6: 94–101.Google Scholar
Mu, Lei; Weiwei Wang; and Yi Xu
2016 “An investigation into China’s doctoral dissertations in interpreting studies (1997–2014): focusing on the research topics and research methods”. Journal of Foreign Languages 2: 97–109.Google Scholar
Pan, Feng; and Xin Li
2017 “Gender differences in interpreting for Chinese government press conferences: a case study of parenthetical ‘I think’ and ‘I believe’”. Foreign Language Research 5: 37–42.Google Scholar
Pan, Jun
2010 “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province”. Journal of PLA University of Foreign Languages 3: 68–71.Google Scholar
Pan, Jun; Zhixiang Sun; and Honghua Wang
2009 “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in shanghai and jiangsu province”. Journal of PLA University of Foreign Languages 6: 81–85.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2006 “ ‘Going Social?’ On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym; et al., 215–232. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ren, Wen
2018 “On constructing the theoretical discourses on interpreting in China”. Chinese Translators Journal 5: 21–26.Google Scholar
Ren, Wen; and Han Xu
2013 “Field, habitus and capital in community interpreting”. Chinese Translators Journal 5: 16–22.Google Scholar
Ren, Wen” and Ian Mason
2011 “Power in face-to-face interpreting events”. Journal of Sichuan University (Social Science Edition) 6: 61–69.Google Scholar
Sasaoka, Atsuko
2017 “Reflection on practicum programs in international medical interpreter training programs”. Fu Jen Journal of Foreign Languages 14: 41–67.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1979L’interprète dans les conférences internationales. Transl. by Huishuang Sun. Beijing: Beijing Publishing House.Google Scholar
1992Pédagogie Raisonnée de l’interprétation. Transl. by Weixin Huang; and Huijie Qian. Shanghai: Shanghai Translation Publisher.Google Scholar
Seleskovitch, Danica; and Marianne Lederer
1990Interpréter pour traduire. Transl. by Jiarong Wang; Xusen Li; and Meizhen Shi. Beijing: Tourism Education Press.Google Scholar
Song, Minghua; and Benchun Lin
2003 “Interpreting The lady of the Camelias, making a translator”. Chinese Translators Journal 4: 55–57.Google Scholar
Soong, Stephen C.
(ed.) 1983Collected Essays on Translation 1983. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
Tseng, Joseph
1992Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan--A Sociological Model. Unpublished MA thesis. Taipei: Fu Jen Catholic University.Google Scholar
Tu, Wen-Lung; and Min-Hua Liu
2005 “Temporary employment in the Taiwanese translation industry: evidence from current hiring practices of translation agencies”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 33 (3): 48–63.Google Scholar
Wan, Hongyu; and Chengshu Yang
2005 “Types and rules of syntactic linearity in simultaneous interpreting”. Chinese Translators Journal 3: 73–77.Google Scholar
Wang, Binhua
2011 “Exploration of the assessment model and test design of interpreting competence”. Foreign Language World 1: 66–71.Google Scholar
2018 “Interpreting studies in China in the past 40 years: progress and prospects”. Contemporary Foreign Language Studies 3: 48–56, 67.Google Scholar
Wang, Binhua; and Hongwu Qin
2015 “Describing the target-language communication norms in Chinese-English interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 4: 597–610.Google Scholar
Wang, Chaomei
1990 “Interpreter thinking and interpreting”. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 3: 21–23.Google Scholar
Wang, Fei; and Deming Mei
2013 “A study on memory error in consecutive interpreting”. Journal of Foreign Languages 2: 66–75.Google Scholar
Wang, Honglin
2015 “’Flipped classroom’ based action research on interpreting pedagogy”. Chinese Translators Journal 1: 59–62.Google Scholar
Wang, Jianhua
2015 “An empirical study of metacognitive theory and consecutive interpreting”. Chinese Translators Journal 4: 13–18.Google Scholar
Wang, Jiayi; Defeng Li; Liqing Li; and Yan He
2018 “Cognitive mechanism of translators’ reading processing: an eye-tracking based empirical study”. Technology Enhanced Foreign Language Education 2018 (4): 84–90.Google Scholar
Wang, Lidi
2001 “Schema theory in translation”. Chinese Translators Journal (2): 19–24.Google Scholar
Wang, Qian; and Heping Liu
2015 “New developments of interpreting studies in China (2004–2013)”. Shanghai Journal of Translators 1: 77–83.Google Scholar
Wang, Weiwei; and Dechao Li
2015 “How student and professional interpreters in Chinese-English consecutive interpreting differ in their choice of interpreting strategies”. Chinese Translators Journal 6: 41–47.Google Scholar
Wu, Sally
2009 “Knowing and doing gap-consecutive interpretation and simultaneous interpretation training in classroom setting environment and student performance evaluation of conference interpretation”. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation 5: 187–202.Google Scholar
Xu, Ran
2018 “Constructing a corpus technology-based model for advance preparation in interpreting”. Chinese Translators Journal 3: 53–59.Google Scholar
Yang, Chengshu
1988The Principles and Methods of Interpreting--On Interpreting Chinese and Japanese. Taipei: Dah Hsin Publishing Group.Google Scholar
1989 “The analysis of the phenomenon of adding and reducing words when interpreting from Chinese to Japanese”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan 1: IV, 69–93.Google Scholar
1992 “On Chinese-Japanese consecutive interpreting of ceremonial speeches”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan 3: 1–31.Google Scholar
1999 “A discussion of the teaching of translation”. Studies of Translation and Interpretation 4: 301–310.Google Scholar
2002 “Syntactic Linearity in simultaneous interpretation – an exploration study of its operation through the use of the minimalist program”. Chinese Translators Journal. 23 (6): 29–34.Google Scholar
2003 “Web-based interpreter training: interaction between the physical and virtual classrooms”. Studies of Translation and Interpretation 8: 199–223.Google Scholar
2004 “The interactive compensatory relationship between speech situation and discourse information: from an interpretation perspective”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 32 (4): 56–69.Google Scholar
2007 “Intermediate representation in consecutive interpretation: analyzing symbols in note-taking”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 35 (2): 55–74.Google Scholar
2014a “The interpreter’s role and knowledge production: a case study of Ono Seishyu, courtroom interpreter during the Japanese colonial period in Taiwan”. Compilation and Translation Review 7 (1): 37–79.Google Scholar
2014b “Interpreters and patronage: indications from the interpreter exams during the period of Japanese Rule”. Studies of Translation and Interpretation 17: 261–281.Google Scholar
Yang, Chengshu; and Yafen Lin
2005 “Investigating information structures in oral and written Chinese and Japanese from the perspective of interpreting”. Soochow Journal of Foreign Languages and Literatures 20: 31–63.Google Scholar
Yue, Diana
1986 “In face of major responsibilities: An Initial Analysis of the Relationship between Translation and Society in Hong Kong during the Next Decade”. In Collected Essays on Translation 1986, ed. by Ching-chih Liu, 147–154. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar
Zhang, Meifang; and Kefei Wang
2006 “Translation in Macao: past and present”. Chinese Translators Journal 1: 39–43.Google Scholar
Zhang, Shiguang; and Jianmei Li
1990 “An initial discussion on the interpreter’s keeping consistency with the speaker’s ways of thinking in interpreting in industrial settings”. Chinese Science & Technology Translators Journal 1: 32–36.Google Scholar
Zhang, Wei
2008 “Assessment of interpreting quality: viewpoints of the users: a survey of real-life interpreting”. Journal of PLA University of Foreign Languages (5): 84–89.Google Scholar
2012 “Interpreting corpus and relevant researches in the last decade: present conditions and oncoming trends”. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences) 2: 193–205.Google Scholar
2013 “Focus and methods of interpreting studies in the 21st century”. Foreign Languages in China 6: 77–82.Google Scholar
2015 “Tagging of paralanguage in CILC: standard and procedure”. Technology Enhanced Foreign Language Education 1: 23–30.Google Scholar
Zhao, Xueqin; and Hanyu Xu
2018 “Effects of logical connectives on cognitive efforts in Chinese-English sight translation:an eye-tracking experiment”. Foreign Languages Research 5: 7–11.Google Scholar
Zhong, Weihe. et al.
2012Methodology to Interpreting Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Zhong, Weihe; and Lanlan Jia
2015 “Tracing the development of interpreting studies in China: a case study of 32 doctoral dissertations in the field”. Chinese Translators Journal 2: 19–25.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Ren, Wen & Juan Huang
2021. Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 july 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.