Through the methods of literature review and content analysis of mostly journal articles (and occasionally other
types of literature when necessary), this paper is the first to examine and review the 40 years of development in interpreting
research in China (Mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan all included) since the adoption of the policy of “reform and
opening up” in 1978. It divides these 40 years of interpreting research in China into three periods: a stage of initial
development (1978–1995), a stage of relatively quick development (1996–2005) and a stage of vigorous growth (2006–2018). Based on
a panoramic view of the general picture, the paper further investigates the popular research topics, major research methods and
main characteristics of each period through a combined quantitative and qualitative approach. Thus, it also showcases the overall
and period-specific characteristics of how interpreting research has progressed in China, as well as the quality and quantity of
the respective research results that were produced in the past 4 decades. This is followed by an analysis of the problems and
insufficiencies that exist in China’s interpreting studies at present. In so doing, the article is finally able to provide advice
for future interpreting research in China.
1992 “An initial investigation on evaluating the effectiveness of interpreting classes”. Modern Foreign Languages 21: 23–26.
Cai, Xiaohong
2000Le processus de l’interprétation consécutive et le développement de la compétence interprétative – Etudes empiriques, observations des étudiants et des interprètes de français. PhD diss. Guangzhou: Guangdong Foreign Studies University.
Cai, Xiaohong
2001a “Interpretation study with an interdisciplinary perspective”. Chinese Translators Journal (21): 26-29.
Cai, Xiaohong
2001b “Process of consecutive interpreting and competence development: an empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting”. Modern Foreign Languages 31: 277–284.
Cai, Xiaohong
2003 “On the information units of interpretation quality evaluation”. Journal of Foreign Languages 51: 75–80.
Cao, Jianxin
1997 “The impact of psychological differences and physiological conditions on interpreting”. Chinese Translators Journal 11: 24–26.
Chang, Karen Chung-chien
2013 “Current practices of court interpreting in Taiwan: challenges and possible solutions”. Compilation and Translation Review 6 (2): 127–164.
Chang, Karen Chung-chien
2016 “Needs analysis for the training of court interpreters”. Compilation and Translation Review 9 (2): 93–136.
Chen, Brenda Yaling; and Tze-wei Chen
2013 “Enhancing the quality of court interpretation-a functionalist approach”. Compilation and Translation Review 6 (2): 99–126.
Chen, Brenda Yaling; and Posen Liao
2016 “A revised model for the professionalization of court interpreting in Taiwan”. Compilation and Translation Review 9 (2): 137–163.
Chen, Jing
2002 “Fundamental considerations in interpretation testing”. Chinese Translators Journal 11: 51–53.
Chen, Jing
2003 “On communicative approach to interpreting testing”. Chinese Translators Journal 11: 67–71.
Chen, Jing; and Rongbo Fu
2014 “New developments in corpus-based interpreting studies: a bibliometric analysis of relevant Chinese and overseas literature”. Chinese Translators Journal 11: 36–42.
Chen, Peter Y. H.
2003 “A design of testing and assessment mechanism of the CI pedagogy for the English persuasive speeches”. Studies of Translation and Interpretation 81: 153–194.
Cheung, Simon Chau-siu; and Yuzhan Chen
1988The Theory and Practice of Interpreting. Hong Kong: Commercial Press (HK).
Deng, Chun; and Jun Wen
2012 “A survey of the present situation of community interpreting in China and its implications”. Foreign Language and Literature 51: 113–117.
Deng, Juntao
2016 “Re-contextualization of digital materials for interpreting teaching--taking IVY resources for example”. Modern Educational Technology 111: 94–99.
Deng, Juntao
2018 “Speech repositories for interpreter training: content, mechanisms and outlook”. Foreign Language World 31: 46–54.
Dong, Yanping; Rendong Cai; Nan Zhao; and Jiexuan Lin
2013 “An empirical study on interpreting competence structures in student interpreters”. Journal of Foreign Languages 41: 75–85.
Fan, Chiaming (Damien)
2013Sentence Comprehension in Expert and Novice Interpreters: An ERP Study. PhD diss. Taipei: National Taiwan Normal University.
Fu, Rongbo
2013 “Directional effects on disfluencies in consecutive interpreting”. Modern Foreign Languages 21: 198–205.
Gao, Yunzhu; and Suni Ma
2018 “Research on the reform of interpretation teaching based on MOOC environment”. Theory and Practice of Education 61: 56–57.
Gile, Daniel
1985 “Le modèle d’efforts et l’équilibre en interprétation simultanée.” Meta 30 (1): 44–48.
Gomes Paiva, Maria Manuela
1999 “A tradução e interpretação na administração pública de Macau”. Revista do Instituto Politécnico de Macau: Ediçâo das Ciéncias Humansa e Sociais 21: 177–182.
Herbert, Jean
1982Manuel de l’interprète. Transl. by Huishuang Sun. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hsieh, Elaine
2003 “The communicative perspective of medical interpreting”. Studies in English Language and Literature 111: 11–24.
Hsieh, Elaine; and Hai-Ying Kong; and E. M. Kramer
2009 “Constructing meanings and authority in bilingual health care”. Studies of Translation and Interpretation 121: 87–123.
Hsieh, Jen-hsuan
2014Comparing Cognitive Processes During Pauses Between Experienced Interpreters and Novice Interpreters: Eye Movements in Sight Translation. PhD diss., Taipei: National Taiwan Normal University.
Hu, Gengshen
1988 “Some thoughts on evaluating interpreting efficacy”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 45–48, 62.
Hu, Gengshen
1989 “A discussion on how to promote interpreting research in China – based on a review on published articles”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 43–45, 55.
Hu, Gengshen
1990 “A review of interpreting research in China in recent years”. Foreign Language Teaching and Research 4: 1–6, 80.
Hu, Gengshen
2000 “Another decade of interpreting research in China”. Chinese Science & Technology Translators Journal 21: 39–44.
Hu, Kaibao; and Qing Tao
2009 “Explication in the Chinese-English conference interpreting and its motivation--a study based on parallel corpus”. Journal of PLA University of Foreign Languages 41: 67–73.
Hu, Qingping
1990 “Suggestions on quantitative assessments of technical interpreting”. Chinese Science & Technology Translators Journal 11: 37–40.
Ju, Elma Mingli
2009 “The professionalization of interpreting in Taiwan: a critical review of Tseng’s model”. Compilation and Translation Review 2 (2): 105–125.
Kang, Zhifeng
2016 “C-E synergism interpreting: an empirical study of ERP between LTM and WM”. Technology Enhanced Foreign Language Education 41: 85–91.
Kang, Zhifeng
2017 “An ERP evidence from interpreting operation: cognitive control and conflict adaptation”. Foreign Languages in China 41: 92–102.
Kuhn, Thomas S.
1962The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.
Li, Jing; and Dechao Li
2010 “Corpus-based interpreting studies: the state of the art”. Foreign Languages in China 51: 100–105.
Li, Nanqiu
2002China Interpretation History. Qingdao: Qingdao Publishing Group.
Liang, Junying, Qiuli Mao, and Yunqiao Wang
2015 “Influence of formal training on interpreting learners’ reading comprehension”. Chinese Journal of Applied Psychology (21): 99–106.
Lin, Susan; and Chia-Chien Chang
2010 “The use of English proficiency test activities in Chinese-English interpretation proficiency examination”. Compilation and Translation Review 3 (2): 129–161.
Lin, Yuru, et al.
1999Interpreting for Tomorrow -- A Coursebook of Interpreting Skills between Chinese and English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Liu, Ching-chih
(ed.)1981Essays on Translation. Hong Kong: HK Joint Publishing.
Liu, Ching-chih
(ed.)1986Collected Essays on Translation 1986. Hong Kong: Commercial Press (HK).
Liu, Ching-chih
(ed.)1988Collected Essays on Translation 1988. Hong Kong: Commercial Press (HK).
Liu, Ching-chih
(ed.)1991aCollected Essays on Translation 1991: the Hong Kong Translation Society 20th Anniversary Edition. Hong Kong: Commercial Press (HK).
Liu, Ching-chih
1991bA Translator’s Manual. Hong Kong: Commercial Press (HK).
Liu, Ching-chih
2001 “Teaching of translation and interpreting in Hong Kong”. Chinese Translators Journal 31: 36–43.
Liu, Heping
2001aInterpreting Skills: Approaches to Teaching Interpretation. Beijing: China Translation Corporation.
Liu, Heping
2001b “The main contributions of the Interpretive Theory to translation studies: in memory of Professor Danica Seleskovitch”. Chinese Translators Journal 41: 62–65.
Liu, Heping
2005Interpreting Theories and Pedagogy. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Liu, Heping
2006 “The Interpretive Theory from France: questioning and discussions”. Chinese Translators Journal 41: 20–26.
Liu, Jian
2017 “Teaching interpretation with a multimodal interpreting corpus”. Technology Enhanced Foreign Language Education 2: 9–14, 21.
Liu, Jian; and Kaibao Hu
2015 “The compilation and use of multimodal interpreting corpora”. Foreign Languages in China 51: 77–85.
Liu, Jianfu
2001 “A schema theoretic view of the role of background knowledge in oral interpretation”. Journal of PLA University of Foreign Languages 61: 70–74.
Liu, Jianfu
2011 “The application of CAIL tool Black Box in autonomous learning of interpretation”. Modern Educational Technology 41: 102–106.
Liu, Menglian
2018 “On the IVY virtual reality interpreting training model”. Shanghai Journal of Translators 51: 78–83.
Liu, Minhua
1993Consecutive Interpretation and Note-Taking: Theory, Practice and Teaching. Taipei: Fu Jen Catholic University Press.
Liu, Minhua; Chia-Chien Chang; and Shao-Chuan Wu
2008 “Interpretation evaluation practices: comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA”. Compilation and Translation Review 1 (1): 1–42.
Lu, Hui-chuan; Hsueh Lo Lu; and Ailin Yen
2002 “A study of on-line teaching of Spanish-Chinese interpretation”. Studies of Translation and Interpretation (7): 341–375.
Lu, Hui-chuan; Hsueh Lo Lu; and Ailin Yen
2003 “A case study on teaching Chinese-Spanish on-line sight translation”. Studies of Translation and Interpretation 81: 245–281.
Lu, Tzu-Lin; and Po-Sen Liao
2012 “Interpretation students’ experience of anxiety and flow”. Compilation and Translation Review 5 (2): 83–115.
2011 “Theory and reflection: a tentative exploration into the application of Nord’s concept of adequacy in trainee interpreters’ (TI) performance assessment”. Studies of Translation and Interpretation 141: 93–113.
Mu, Lei; and Xixi Li
2016 “On ‘theoretical framework’ in doctorate dissertations in translation studies”. Foreign Languages in China 61: 94–101.
Mu, Lei; Weiwei Wang; and Yi Xu
2016 “An investigation into China’s doctoral dissertations in interpreting studies (1997–2014): focusing on the research topics and research methods”. Journal of Foreign Languages 21: 97–109.
Pan, Feng; and Xin Li
2017 “Gender differences in interpreting for Chinese government press conferences: a case study of parenthetical ‘I think’ and ‘I believe’”. Foreign Language Research 51: 37–42.
Pan, Jun
2010 “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province”. Journal of PLA University of Foreign Languages 31: 68–71.
Pan, Jun; Zhixiang Sun; and Honghua Wang
2009 “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in shanghai and jiangsu province”. Journal of PLA University of Foreign Languages 61: 81–85.
2018 “On constructing the theoretical discourses on interpreting in China”. Chinese Translators Journal 51: 21–26.
Ren, Wen; and Han Xu
2013 “Field, habitus and capital in community interpreting”. Chinese Translators Journal 51: 16–22.
Ren, Wen” and Ian Mason
2011 “Power in face-to-face interpreting events”. Journal of Sichuan University (Social Science Edition) 61: 61–69.
Sasaoka, Atsuko
2017 “Reflection on practicum programs in international medical interpreter training programs”. Fu Jen Journal of Foreign Languages 141: 41–67.
Seleskovitch, Danica
1979L’interprète dans les conférences internationales. Transl. by Huishuang Sun. Beijing: Beijing Publishing House.
Seleskovitch, Danica
1992Pédagogie Raisonnée de l’interprétation. Transl. by Weixin Huang; and Huijie Qian. Shanghai: Shanghai Translation Publisher.
Seleskovitch, Danica; and Marianne Lederer
1990Interpréter pour traduire. Transl. by Jiarong Wang; Xusen Li; and Meizhen Shi. Beijing: Tourism Education Press.
Song, Minghua; and Benchun Lin
2003 “Interpreting The lady of the Camelias, making a translator”. Chinese Translators Journal 41: 55–57.
Soong, Stephen C.
(ed.)1983Collected Essays on Translation 1983. Hong Kong: The Chinese University Press.
Tseng, Joseph
1992Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan--A Sociological Model. Unpublished MA thesis. Taipei: Fu Jen Catholic University.
Tu, Wen-Lung; and Min-Hua Liu
2005 “Temporary employment in the Taiwanese translation industry: evidence from current hiring practices of translation agencies”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 33 (3): 48–63.
Wan, Hongyu; and Chengshu Yang
2005 “Types and rules of syntactic linearity in simultaneous interpreting”. Chinese Translators Journal 31: 73–77.
Wang, Binhua
2011 “Exploration of the assessment model and test design of interpreting competence”. Foreign Language World 11: 66–71.
Wang, Binhua
2018 “Interpreting studies in China in the past 40 years: progress and prospects”. Contemporary Foreign Language Studies 3: 48–56, 67.
Wang, Binhua; and Hongwu Qin
2015 “Describing the target-language communication norms in Chinese-English interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 41: 597–610.
Wang, Chaomei
1990 “Interpreter thinking and interpreting”. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 31: 21–23.
Wang, Fei; and Deming Mei
2013 “A study on memory error in consecutive interpreting”. Journal of Foreign Languages 21: 66–75.
Wang, Honglin
2015 “’Flipped classroom’ based action research on interpreting pedagogy”. Chinese Translators Journal 11: 59–62.
Wang, Jianhua
2015 “An empirical study of metacognitive theory and consecutive interpreting”. Chinese Translators Journal 41: 13–18.
Wang, Jiayi; Defeng Li; Liqing Li; and Yan He
2018 “Cognitive mechanism of translators’ reading processing: an eye-tracking based empirical study”. Technology Enhanced Foreign Language Education 2018 (4): 84–90.
Wang, Lidi
2001 “Schema theory in translation”. Chinese Translators Journal (2): 19–24.
Wang, Qian; and Heping Liu
2015 “New developments of interpreting studies in China (2004–2013)”. Shanghai Journal of Translators 11: 77–83.
Wang, Weiwei; and Dechao Li
2015 “How student and professional interpreters in Chinese-English consecutive interpreting differ in their choice of interpreting strategies”. Chinese Translators Journal 61: 41–47.
Wu, Sally
2009 “Knowing and doing gap-consecutive interpretation and simultaneous interpretation training in classroom setting environment and student performance evaluation of conference interpretation”. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation 51: 187–202.
Xu, Ran
2018 “Constructing a corpus technology-based model for advance preparation in interpreting”. Chinese Translators Journal 31: 53–59.
Yang, Chengshu
1988The Principles and Methods of Interpreting--On Interpreting Chinese and Japanese. Taipei: Dah Hsin Publishing Group.
Yang, Chengshu
1989 “The analysis of the phenomenon of adding and reducing words when interpreting from Chinese to Japanese”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan 1: IV, 69–93.
Yang, Chengshu
1992 “On Chinese-Japanese consecutive interpreting of ceremonial speeches”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan 31: 1–31.
Yang, Chengshu
1999 “A discussion of the teaching of translation”. Studies of Translation and Interpretation 41: 301–310.
Yang, Chengshu
2002 “Syntactic Linearity in simultaneous interpretation – an exploration study of its operation through the use of the minimalist program”. Chinese Translators Journal. 23 (6): 29–34.
Yang, Chengshu
2003 “Web-based interpreter training: interaction between the physical and virtual classrooms”. Studies of Translation and Interpretation 81: 199–223.
Yang, Chengshu
2004 “The interactive compensatory relationship between speech situation and discourse information: from an interpretation perspective”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 32 (4): 56–69.
Yang, Chengshu
2007 “Intermediate representation in consecutive interpretation: analyzing symbols in note-taking”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 35 (2): 55–74.
Yang, Chengshu
2014a “The interpreter’s role and knowledge production: a case study of Ono Seishyu, courtroom interpreter during the Japanese colonial period in Taiwan”. Compilation and Translation Review 7 (1): 37–79.
Yang, Chengshu
2014b “Interpreters and patronage: indications from the interpreter exams during the period of Japanese Rule”. Studies of Translation and Interpretation 171: 261–281.
Yang, Chengshu; and Yafen Lin
2005 “Investigating information structures in oral and written Chinese and Japanese from the perspective of interpreting”. Soochow Journal of Foreign Languages and Literatures 201: 31–63.
Yue, Diana
1986 “In face of major responsibilities: An Initial Analysis of the Relationship between Translation and Society in Hong Kong during the Next Decade”. In Collected Essays on Translation 1986, ed. by Ching-chih Liu, 147–154. Hong Kong: Commercial Press (HK).
Zhang, Meifang; and Kefei Wang
2006 “Translation in Macao: past and present”. Chinese Translators Journal 11: 39–43.
Zhang, Shiguang; and Jianmei Li
1990 “An initial discussion on the interpreter’s keeping consistency with the speaker’s ways of thinking in interpreting in industrial settings”. Chinese Science & Technology Translators Journal 11: 32–36.
Zhang, Wei
2008 “Assessment of interpreting quality: viewpoints of the users: a survey of real-life interpreting”. Journal of PLA University of Foreign Languages (5): 84–89.
Zhang, Wei
2012 “Interpreting corpus and relevant researches in the last decade: present conditions and oncoming trends”. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences) 21: 193–205.
Zhang, Wei
2013 “Focus and methods of interpreting studies in the 21st century”. Foreign Languages in China 61: 77–82.
Zhang, Wei
2015 “Tagging of paralanguage in CILC: standard and procedure”. Technology Enhanced Foreign Language Education 11: 23–30.
Zhao, Xueqin; and Hanyu Xu
2018 “Effects of logical connectives on cognitive efforts in Chinese-English sight translation:an eye-tracking experiment”. Foreign Languages Research 51: 7–11.
Zhong, Weihe. et al.
2012Methodology to Interpreting Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhong, Weihe; and Lanlan Jia
2015 “Tracing the development of interpreting studies in China: a case study of 32 doctoral dissertations in the field”. Chinese Translators Journal 21: 19–25.
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Alangari, Eithar
2024. Translation and interpreting research in Saudi Arabia: a bibliometric analysis (1990–2019). The Translator 30:2 ► pp. 210 ff.
Liu, Yubo & Wei Zhang
2023. Discourse-based recall, language anxiety and achievement motive: revisiting interpreting aptitude testing in the Chinese context. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 54 ff.
Ren, Wen & Juan Huang
2022. Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis. Perspectives 30:2 ► pp. 224 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.