Article published In:
BabelVol. 66:1 (2020) ► pp.70–95
Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature
The case of One Woman’s War: Da (Mother)
Translation as interlingual and intercultural communication has always been subject to ideological manipulation.
This is due to the fact that some Translation Studies scholars believe that translators are considered as responsible for the
reception and survival of literary works among target language readers. The strategies the translators apply throughout the
translation process are governed by those who wield power including political and social institutions like the government, the law
and publishers. In view of this phenomenon, the current study explores the paratextual strategies applied by Paul Sprachman, an
American translator, when he translated Da (2014) from Farsi into English. Using narrative theory, this study
analyses how the English translation appears to reiterate notions of Iran and Shia identity as bellicose and anti- liberal by
situating Iran’s war literature as dramatic and fictional, rather than as a testimonial to one Iranian woman’s representations of
her lived experience. The findings indicate that the textual and paratextual manipulations were in line with the ideology of the
receptive environment of the United States with relevance to the discourse of the war in Iran.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Five frames of narrative: The Iran-Iraq war (1980–1988)
- 3.Narrative theory: A new approach to analyzing ‘Sacred Defence’ literature re-framed in American-English translation
- 3.1The image of bellicosity of Iran in the title and translator’s introduction
- 3.2The image of Islam’s anti-liberal nature and Shiism vengeful bloodshed in target text book cover
- 4.Genderizing the blurb
- 5.Fictionalizing the memoir through deleting the footnotes
- 6.Framing the photos
- 7.Discussion
- Conclusion
- Note
-
References
References
Abecassis, Michael
2011 “
Iranian War Cinema: Between Reality and Fiction”.
Iranian Studies 44 (3): 387–394.
Abou Rached, Ruth
2017 “
Feminist Paratranslation as literary activism: Haifa Zangana in post-2003 America”. In
feminist translation studies: local and transnational perspectives, ed. by
Castro, Olga; and
Emek Ergun, 195–207. London: Routledge.
Al-Herthani, Mahmood M.
2009 Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing. PhD diss. Manchester: University of Manchester.
Alizadeh, Kowsar
2009 “
Exploring sacred defense literature fiction”.
[URL]
Al-Sharif, Souhad
2009 Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). PhD diss. Manchester: University of Manchester.
Ayoub, Amal
2010 Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: A Narrative Perspective. PhD diss. Manchester: University of Manchester.
Baker, Mona
2005 “
Narratives in and of Translation”.
Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13.
Baker, Mona
2010a “
Reframing conflict in translation”. In
Critical readings in translation studies, ed. by
Baker, Mona, 113–129. London: Routledge.
Baker, Mona
2010b “
Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames”.
Critical Studies on Terrorism 3 (3):347–364.
Baker, Mona
2006 Translation and Conflict: A Narrative Accounnt. London: Routledge.
Baldo, Michela
2008 Translation as re-narration in Italian-Canadian writing: code switching, focalisation, voice and Plot in Nino Ricci’s trilogy and its Italian translation. PhD diss. Manchester: University of Manchester.
Barthes, Ronald
1977 “
Image, music, text”. In
The Photographic message, ed. by
Stephen Heath, 15–31. New York: Hill and Wang.
Bassnett, Susanne; and André Lefevere
1990 “
Translation, history and culture”. London and New York: Pinter.
Buitrago, Sybille Reinke de
2016 “
The role of emotions in US security policy towards Iran”.
Global Affairs 2 (2): 155–164.
Chandler, Jennifer
2012 “
No Man’s land: representations of masculinities in Iran-Iraq War Fiction”. PhD diss. Manchester: University of Manchester.
Cortes, Ovidi Carbonell
2006 “
Misquoted others: locating newness and authority in cultural translation”. In
Translating others (vol.11), ed. by
Theo Hermans, 43–63. London: Routledge.
Dabashi, Hamid
2006 “
Native informers and the making of the American empire”.
[URL]
El-Tamami, Wiamel
2016 “
A wish not to betray: some thoughts on writing and translating revolution”. In
Translating dissent: voices from and with the Egyptian revolution, ed. by
Mona Baker, 21–32. London: Routledge.
Fawcett, Peter; and Munday, Jeremy
2013 “
Ideology”. In
Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by
Baker, Mona; and
Gabriela Saldanha, 137–141. London: Routledge.
Fayyaz, Sam; and Shirazi Roozbeh
2013 “
Good Iranian, Bad Iranian: representations of Iran and Iranians in Time and Newsweek (1998–2009)”.
Iranian Studies 46 (1): 53–72.
Frías, José Yuste
2012 “
Paratextual elements in translation: paratranslating titles in children’s literature 2012” In
Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, ed. by
Anna Gil-Bardají;
· Pilar Orero and
Sara Rovira-Esteva, 117–134. Bern: Lang.
Gambier, Yves; and Luc van Doorslaer
Genette, Gerard
1983 Narrative Discourse: An Essay in Method. Paris: Seuil.
Goffman, Erving
1974 “
Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience”. Boston: Northeastern University Press.
Guerin, Wilfred
1992 “
A handbook of critical approaches to literature”. New York (NY): Oxford University Press.
Jones, Francis R.
2013 “
Literary translation”. In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Baker, Mona; and
Gabriela Saldanha, 152–157. London: Routledge.
Kahf, Mohja
2010 “
Packaging Huda: Sha’rawi’s memoirs in the United States reception environment”. In
Critical readings in translation studies, ed. by
Baker, Mona, 28–45. London: Routledge.
Kafi, Gholamreza
2014 “
Sacred defense literature is not concerned with war”.
[URL]
Koskinen, K.
2000 “
Institutional illusions: translating in the EU commission”.
The Translator 6 (1): 49–65.
Lefevere, André
1992 “
Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame”. London: Routledge.
Milani, Farzaneh
2011 “
Words, not Swords: Iranian Women Writers and the Freedom of Movement”. New York: Syracuse University Press.
Motlagh, Amy
2016 “
Black light, white revolution: Translation, adaptation and appropriation in Galway Kinnell’s cold war writings on Iran”.
Comparative American Studies 13 (4): 220–235.
Nanquette, Laetitia
2013 “
An Iranian Woman’s Memoir on the Iran–Iraq War: The Production and Reception of Da”.
Iranian Studies 46 (6). 943–957.
Nanquette, Laetitia
2016a “
Translations of modern Persian literature in the United States: 1979–2011”.
The Translator 23 (1): 1–18.
Nanquette, Laetitia
2016b “
The global circulation of an Iranian bestseller”.
Interventions. 19 (1): 56–72.
Pasmatzi, Kalliopi
2012 “
Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus”.
New Voices in Translation Studies 81: 115–131.
Scollon, Ron
2008 “
Discourse itineraries: nine processes of resemiotization”. In
Advances in discourse studies, ed. by
Bhatia;
Vijay Kumar;
John Flowerdew; and
Rodney H. Jones, 233–244. London: Routledge.
Somers, Margaret
1997 “
Deconstructing and reconstructing class formation theory: narrativity, relational analysis and social theory”. In
Reworking class, ed. by
Hall, John, 73–105. London: Cornell University Press.
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson
1994 “
Reclaiming the epistemological other: narrative and the social constitution of identity”. In
Social Theory and the Politics of identity, ed. by
Calhoun, Craig, 37–99. Oxford: Blackwell.
Sprachman, Paul
2012 Journey to Heading 270 Degrees. Tehran: Sureye Mehr Publisher.
Sprachman, Paul
2013 Chess With the Dooms Day Machine. Tehran: Sureyeh Mehr Publisher.
Sprachman, Paul
2014 One woman’s war: Da (Mother). United States: Mazda.
Somers, Margaret
1992 Narrativity, Narrative identity, and Social Action: Rethinking English Working-Class Formation, Social Science History 16(4): 591–630.
Tyson, Lois
2006 “
Critical theory today: A user-friendly guide”. London: Routledge.
Van Dijk, Teun A.
1998 Ideology: a multidisciplinary approach. London: Sage.
Venuti, Lawrence
1998 The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.
Whitlock, Gillian
2007 Soft weapons: autobiography in transit. Chicago: University of Chicago Press.
Whitaker, B.
2002 “
Selective MEMRI”.
[URL]
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.