Wird Videodolmetschen den Anforderungen eines Gerichtsverfahrens gerecht?
Article outline
- 1.Einleitung
- 1.1Versprechen und offene Fragen
- 1.2Die Rahmenbedingungen
- 1.3Das Verhältnis der beteiligten Akteure
- 2.Dolmetschen im Gerichtssaal
- 2.1Das Mündlichkeitsprinzip
- 2.2Die Gerichtssprache
- 2.2.1Übertragung verbaler Signale
- 2.2.2Dolmetschen bei vertraulichen Gesprächen
- 2.2.3Vermittlung nonverbaler Signale
- 2.2.4Organisation der Interaktion
- 2.2.5Ausgleich von Asymmetrien
- 2.2.6Nutzung räumlicher Nähe
- 2.2.7Einsatz von Dokumenten
- 3.Der Einsatz von Videokonferenztechnik
- 3.1Unnatürlichkeit
- 3.2Reduzierte Aufrichtigkeit und Glaubwürdigkeit
- 4.Videodolmetschen
- 4.1Überlastung der Verarbeitungskapazität
- 4.2Kein Wegtrainieren
- 4.3Beschränkung auf konsekutives Dolmetschen
- 4.4Beschränkung auf statische Vorgänge
- 4.5Gesundheitsprobleme
- 4.5.1Stress, Erschöpfung und Hilflosigkeit
- 4.5.2Entfremdung
- 4.5.3Erschwerte Abgrenzung von Privat- und Berufsleben
- 4.5.4Ermüdung und Knalltrauma
- 4.5.5Die gerichtliche Fürsorgepflicht
- 4.6Schwierigkeiten beim Einsatz externer Dienstleister
- 4.6.1Fehlende Auswahl und Vorbereitung
- 4.6.2Offene Qualifikationsfragen
- 4.6.3Einsatz exterritorialer Dolmetscherinnen
- 4.6.4Anwesenheit Unbefugter
- 4.7Technische Unzulänglichkeiten
- 4.7.1Falsche Signale
- 4.7.2Aufbürdung von Zusatzaufgaben
- 4.7.3Neue Abhängigkeiten
- 5.Ergebnis
- 5.1Nicht aufgelöste Bedenken
- 5.2Anwesenheit Unbefugter und Entprofessionalisierung
- 5.3Problem der Dynamik von Gerichtsterminen
- 5.4Gefahr der Delegitimierung
- 5.5Fazit und Ausweg
-
Referenzen
Article language: German
References (12)
Referenzen
Braun, Sabine, u.a. 2014. “Assessment of video-mediated interpreting in the criminal justice system. AVIDICUS 2 Research Report”. [URL]
Braun, Sabine. 2012. “Recommendations for the use of video-mediated interpreting in criminal proceedings”. In Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings, ed. by Braun, S.; and J. L. Taylor (eds), 265–287. Guildford: University of Surrey. [URL]
Doumanidis, Evangelos. 2017. “Warum dolmetschen Sie noch nicht? – Für eine notwendige Verbesserung der Kommunikation während Gerichtsverfahren durch eine Ergänzung der juristischen Ausbildung”. In Sprache und Recht, ed. by Hoffmann, Roland; Keßler, Norma; Mallon, Denise, 334–344. Berlin: BDÜ Fachverlag.
European Commission, Directorate General for Interpretation. 2019. Interpreting Platforms – Consolidated test results and analysis.
Glunz, Benjamin. 2012. Psychologische Effekte beim gerichtlichen Einsatz von Videotechnik. Tübingen: Mohr Siebeck.
Kinnunen, Tuija. 2017. “Körperlich-räumliche Aspekte gedolmetschter Interaktion im Gericht”. trans-kom 101: 48–75. [URL]
Luisetto, Martina. 2016. “Visueller Input beim Remote Interpreting”. In Dolmetschen 3.0 – Einblicke in einen Beruf im Wandel, ed. by Gross-Dinter, Ursula, 51–92. Berlin: Frank & Timme GmbH.
Misener, Gillian. 2019. “The shocking reality of sudden noises”. [URL]
Moser, Barbara. 2002. “Situation Models: The Cognitive Relation Between Interpreter, Speaker and Audience”. In Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation, ed. by Israel, F., 163–187. Paris: Lettres Modernes Minard.
Mouzourakis, Panayiotis. 2003. “That feeling of being there: Vision and presence in remote interpreting”. [URL]
Rotterdam, Peter von; Van den Hoogen, Ronald. 2011. “True-to-life requirements for using videoconferencing in legal proceedings”. In Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings, ed. by Braun, Sabine; and Taylor, Judith, 187–197. Guilford: University of Surrey.
Seubert, Sabine. 2019. Visuelle Informationen beim Simultandolmetschen. Berlin: Frank & Timme GmbH.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Stengers, Hélène, Raquel Lázaro Gutiérrez & Koen Kerremans
This list is based on CrossRef data as of 12 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.