Article published in:
Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – ShiftsEdited by Frans De Laet, Reiner Heard and Miodrag Vukčević
[Babel 66:2] 2020
► pp. 254–277
Übersetzung von Gerichtsdokumenten
Herausfordernd, richtig und unverständlich (mit Beispielen aus dem Sprachenpaar Russisch-Deutsch)
Milana Nauen | Allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin (OLG Düsseldorf)
The article examines the translation of court documents (indictments, penalty and arrest warrants, court decisions
and court orders) and the challenges they pose. The activity of court translators is regulated by law. This unique position
entrusts them with a special responsibility. Even if the actual addressees of the translation are unlikely to fully understand the
text, the translation must be accurate and complete. This requires a thorough knowledge of both legal systems and an understanding
of both legal languages. The present article discusses parts of a court document from a translator’s point of view, analysing the
difficulties of translating court names, titles of laws, classification units and standardised formulations. The article contains
many examples from the language pair German-Russian but is also comprehensible and of potential interest for translators from and
into other languages.
Keywords: legal translation, court documents, legal terminology, terms, context, translation variants
Article outline
- 1.Einleitung
- 2.Welche Dokumente werden übersetzt?
- 3.Warum werden Gerichtsdokumente übersetzt?
- 4.Das Adressatenproblem
- 5.Zwischen zwei Rechtsordnungen
- 6.Rechtssprache und Rechtsbegriffe
- 6.1Stilistische Besonderheiten
- 6.2Terminologiequellen
- 7.Bestandteile der Gerichtsdokumente
- 7.1Bezeichnungen der Gerichte und Spruchkörper
- 7.2Gesetzestitel
- 7.3Gliederungseinheiten der Gesetzestexte
- 7.4Gesetzeszitate
- 7.5Standardformulierungen
- 8.Fazit
-
Referenzen
Article language: German
Published online: 19 March 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00147.nau
https://doi.org/10.1075/babel.00147.nau
References
Referenzen
Amtliche Bezeichnungen deutscher Gerichte: Auswärtiges Amt -> News und Service -> Terminologie -> Deutsche Gerichtsbezeichnungen und ihre Übersetzungen in zehn Sprachen
Bergmann
Böhme, W.; Fleck, D.; Kroiß, L.; Neurauter, I.
Golovnenkov
Golovnenkov; and Spica
2012 (Головненков П., Спица Н. 2012). Уголовно-процессуальный кодекс Федеративной Республики Германия – Strafprozessordnung (StPO) – Научно-практический комментарий и перевод текста закона со вступительной статьёй профессора Уве Хелльманна „Введение в уголовно-процессуальное право ФРГ“. Potsdam: Universität Potsdam.
Handbuch der Rechtsförmlichkeit: Empfehlungen des Bundesministeriums der Justiz für die rechtsförmliche Gestaltung von Gesetzen und Rechtsverordnungen nach § 42 Absatz 4 und § 62 Absatz 2 der gemeinsamen Geschäftsordnung der Bundesministerien
2008 Hrsg.: Bundesministerium der Justiz. Teil B Allgemeine Empfehlungen für das Formulieren von Rechtsvorschriften. Köln: Bundesanzeiger Verlag. http://hdr.bmj.de/page_b.1.html#an_53
Jegutidse, S.
Kettler, S. H.; Kiseleva, Y.
Pommer, S.
Reiß, K.; Vermeer, H. J.
Sandrini, P.
Schroeder, F.-C.