The iso en 17100:2015 (Translation Services – Requirements for Translation Services) is
a quality standard including a set of provisions (requirements and recommendations) for all the core aspects of the translation
process, considered as an industrial asset. Its main (or, rather, its only) goal is the implementation of a series of
activities deemed as necessary for the delivery of a quality translation end-product, on the assumption that a quality process
leads ineluctably to a quality end-product. The standard’s provisions do not refer to what is in Spain known as traducción
jurada (sworn translation). This paper addresses what the standard leaves out: a proposal for the implementation of its
provisions, combined with the usage of the blockchain [1] 1 and other disruptive technologies to
sworn translation, by focusing on the illustrative case of Spain. It discusses the applicable regulations concerning sworn
translation and sworn translation standardization and explores the methods through which the combined
application of a functional translation methodological framework, the provisions of the iso en 17100:2015 standard, a
standardized macrotextual pattern and a number of security devices and disruptive technologies might contribute to building a
quality management system in the domain of sworn translation.
2017iso 9001:2015 – A Complete Guide to Quality Management Systems. Boca Raton: CRC Press.
Allen, Jeff
2015 “Translation Standards: Which One?” Tradumàtica: tecnologies de la traducció 131 [special issue: Normalització en la indústria de la traducció
]: 545–551.
1983 “Asimov’s New World”. The Toronto Star. [URL]
Barros, María
2017 “iso Standards and Working Processes at the United Nations Language Services: A Comparison”. [URL]
Bower, Joseph L.; and Clayton M. Christensen
1995 “Disruptive Technologies: Catching the Wave”. Harvard Business Review 73 (1): 43–53.
Cáceres Würsig, Ingrid
2004 “Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas”. Meta: Translators’ Journal 49 (3): 609–628.
Casey, Michael J.; and Paul Vigna
2018The Truth Machine – Blockchain and the Future of Everything. New York: St. Martin’s Press [ebook].
Cayron, Samantha
2017Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. Granada: Comares.
Colina, Sonia
2008 “Translation Quality Evaluation”. The Translator 14 (1): 97–134.
Chiocchetti, Elena; et al.
2017 “Quality Assurance in Multilingual Legal Terminological Databases”. The Journal of Specialised Translation 271: 164–188.
Dale, Lewis
2017 “Translation and Blockchain Technology”. [URL]
Declercq, Christophe
2014 “Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community”. Cultus, the Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 37–56. [URL]
Drugan, Joanna
2013Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Duro Moreno, Miguel
2008 “La traducción jurada: propuesta de normalización estilística aplicada a (inglés español/español-inglés y francés-español/español francés)”. In La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos, ed. by Emilio Ortega Arjonilla, 675–706. Granada: Comares.
Duro Moreno, Miguel
2012 “Entornos y determinación de la traducción jurídica inglés>español”. In Eugenio Coseriu (1921–2002) en los comienzos del siglo xxi, vol.
ii
1, ed. by Jesús Martínez del Castillo, 301–327 [Analecta malacitana, annex lxxxvi].
Duro Moreno, Miguel
2019 “Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles:propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para elaseguramiento de la calidad”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada, 3rd ed., ed. by Ana Belén Martínez López; Miguel Duro Moreno; and Pedro San Ginés Aguilar, 212-233. Granada: Comares.
Etches, Robert; and Michael J. Casey
2019 “What Does Blockchain Have to Do with Localization?” [URL]
2008 “Pautas para una optimización del proceso de traducción de documentos bajo juramento: explotación de recursos informáticos”. In Actas del iii Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo xxi. Barcelona, 22–24 de marzo del 2007, vol. 21, ed. by Luis Pegenaute; et al., 309–320. Barcelona: ppu.
García-Medall, Joaquín
1998 “Informe sobre la traducción e interpretación juradas”. In La traducción: de la teoría a la práctica, ed. by Antonio Bueno García; and Joaquín García Medall, 61–80. Valladolid: Universidad de Valladolid.
González Corcho, Ana
2018 “Sistema de calidad para traductores: por la parte que te toca”. La linterna del traductor 171: 12–20. [URL]
Gouadec, Daniel
2010 “Quality in Translation”. In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 270–275. Amsterdam: John Benjamins.
Hall, Joseph
2018 “Isaac Asimov, You Were no Nostradamus”. [URL]
Hatim, Basil; and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
House, Juliane
2009 “Quality”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 222–225. London: Routledge.
House, Juliane
2015Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Hurley, Rachel
2018 “How Blockchain Will Impact Translation”. [URL]
Iansiti, Marco; and Karim R. Lakhani
2017 “The Truth about Blockchain”. Harvard Business Review 95 (1): 118–127.
Ibáñez Jiménez, Javier W.
2016 “Blockchain, ¿el nuevo notario?”. Everis ntt Data. [URL]
Ibáñez Jiménez, Javier W.
2017 “Cuestiones jurídicas en torno a la cadena de bloques («blockchain») y a los contratos inteligentes («smart contracts»)”. Icade: revista de las facultades de Derecho y Ciencias Económicas y Empresariales 1011. [URL]
International Organization for Standardization and International Electrotechnical Commission
2004Standardization and related activities – Fundamentals and Vocabulary, 8th ed. Geneva: iso/iec.
International Organization for Standardization
2015Quality Management Systems – General vocabulary, 4th ed. Geneva: iso.
Joscelyne, Andrew
2018 “Blockchain: When the Token Economy Meets the Translation Industry”. [URL]
Johnson, Melvinet al.
2017 “Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation”. Transactions of the Association for Computational Linguistics 5 (1): 339–351.
Koźbiał, Dariusz
2017 “Two-Tiered Approach to Quality Assurance in Legal Translation at the Court of Justice of the European Union”. In Quality Aspects in Institutional Translation, ed. by Tomáš Svoboda; Łucja Biel; and Krzysztof Łoboda, 155–174. Berlin: Language Science Press.
Krüger, Ralph
2016 “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability”. trans-kom 9 (1): 114–148. [URL]
Lara Aguado, Ángeles
2016 “La reforma de la traducción e interpretación oficial en derecho internacional privado español”. Revista electrónica de estudios internacionales 321: 1–36. [URL]
Lauscher, Susanne
2000 “Translation Quality Assessment”. The Translator 6 (2): 149–168.
Lingua Technologies International
2017 “Difference between iso 17100 and en 15038”. [URL]
Lobato Patricio; Julia and Adrián Granados Navarro
2019 “Estado de la cuestión sobre las referencias documentales de la traducción e interpretación juradas”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada: orientaciones doctrinales y metodológicas, 3rd ed., ed. by Ana Belén Martínez López, Miguel Duro Moreno; and Pedro San Ginés Aguilar, 262-279. Granada: Comares.
Márquez Villegas, Luis
1997 “Orientaciones metodológicas para la certificación y legalización de traducciones juradas”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada, 2nd ed., ed. by Emilio Ortega Arjonilla; and Pedro San Ginés Aguilar, 115–121. Granada: Comares.
Mayoral Asensio, Roberto
2003Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary
2015 “A Reconsideration of Translation Quality and Standards”. Journal of Siberian Federal University – Humanities & Social Sciences 12 (8): 2908–2919.
Mossop, Brian
2014Revising and Editing for Translators, 3rd ed. London: Routledge.
2017Blockchain Technology Explained: The Ultimate Beginner’s Guide about Blockchain Wallet, Mining, Bitcoin, Ethereum, Litecoin, Zcash, Monero, Ripple, Dash, Iota and Smart Contracts. Los Angeles: Createspace [ebook].
O’Brien, Sharon
2012 “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. The Journal of Specialised Translation 171: 55–77.
Parra-Galiano, Silvia
2017 “Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la dgt y en las normas iso 17100:2015 y en 15038:2006”. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 191: 270–308.
Peñarroja Fa, Josep
2004 “Historia de los intérpretes jurados”. La linterna del traductor 91: 21–34. [URL] and [URL]
Prieto Ramos, Fernando
2015 “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy”. International Journal for the Semiotics of Law/Revue internationale de Sémiotique juridique 28 (1): 11–30.
Popiołek, Monika
2016 “iso Standards Framework for qa in Legal Translation”. [URL]
Reback, Gedalyah
2018 “Blockchain would Be a Useful Way to Streamline Translation”. [URL]
Shoshan, Ofer
2018 “Using Blockchain to Track a Translation to the Actual Linguists”. [URL]
Transperfect
2017 “Learning About Quality: What’s the Difference Between qa & qc?” [URL]
Ugray, Gábor L.
2018 “Blockchain as Translation’s New Foundational Technology”. [URL]
Weber, Ingoet al.
2016 “Untrusted Business Process Monitoring and Execution Using Blockchain”. In Business Process Management. 14th International Conference, BPM 2016, Rio de Janeiro, Brazil, September 18–22, 2016. Proceedings, ed. by Marcello La Rosa; Peter Loos; and Oscar Pastor, 329–347. Cham: Springer.
Williams, Malcolm
2004Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Cited by
Cited by 5 other publications
Ding, Yanbin & Chia-Huei Wu
2022. Effectiveness Evaluation Model of Students’ English Listening Ability Based on Immersive Computing. Mobile Information Systems 2022 ► pp. 1 ff.
2023. An Exploration of the Application of Consortium Blockchain in Translation Services Industry. Wireless Personal Communications 132:2 ► pp. 841 ff.
2023. Blockchain: a promising technology for judicial translation services in cases with foreign elements. Aslib Journal of Information Management
Liang, Jing, Minghui Du & Baiyuan Ding
2022. Two-Way Neural Network Chinese-English Machine Translation Model Fused with Attention Mechanism. Scientific Programming 2022 ► pp. 1 ff.
Zhang, Aiping & Xiaowei Zhu
2023. Analysis of English Translation of Corpus Based on Blockchain. International Journal of Web-Based Learning and Teaching Technologies 18:2 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.