References

References

Abuhav, Itay
2017 iso 9001:2015 – A Complete Guide to Quality Management Systems. Boca Raton: CRC Press. CrossrefGoogle Scholar
Allen, Jeff
2015 “Translation Standards: Which One?Tradumàtica: tecnologies de la traducció 13 [special issue: Normalització en la indústria de la traducció ]: 545–551. CrossrefGoogle Scholar
Al-Qinai, Jamal
2000 “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures”. Meta: Translators’ Journal 45 (3): 497–519. CrossrefGoogle Scholar
Barros, María
2017 “ iso Standards and Working Processes at the United Nations Language Services: A Comparison”. https://​hr​.un​.org​/sites​/hr​.un​.org​/files​/editors​/u439​/ISO%20standards%20and%20working%20processes​.pdf
Bower, Joseph L.; and Clayton M. Christensen
1995 “Disruptive Technologies: Catching the Wave”. Harvard Business Review 73 (1): 43–53.Google Scholar
Cáceres Würsig, Ingrid
2004 “Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas”. Meta: Translators’ Journal 49 (3): 609–628. CrossrefGoogle Scholar
Casey, Michael J.; and Paul Vigna
2018The Truth Machine – Blockchain and the Future of Everything. New York: St. Martin’s Press [ebook].Google Scholar
Cayron, Samantha
2017Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. Granada: Comares.Google Scholar
Colina, Sonia
2008 “Translation Quality Evaluation”. The Translator 14 (1): 97–134. CrossrefGoogle Scholar
Chiocchetti, Elena; et al.
2017 “Quality Assurance in Multilingual Legal Terminological Databases”. The Journal of Specialised Translation 27: 164–188.Google Scholar
Declercq, Christophe
2014 “Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community”. Cultus, the Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 37–56. http://​www​.cultusjournal​.com​/index​.php​/archive​/16​-issue​-2014​-v​-7​-transcreation​-and​-the​-professions
Drugan, Joanna
2013Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.Google Scholar
Duro Moreno, Miguel
2008 “La traducción jurada: propuesta de normalización estilística aplicada a (inglés español/español-inglés y francés-español/español francés)”. In La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos, ed. by Emilio Ortega Arjonilla, 675–706. Granada: Comares.Google Scholar
2012 “Entornos y determinación de la traducción jurídica inglés>español”. In Eugenio Coseriu (1921–2002) en los comienzos del siglo xxi , vol. ii , ed. by Jesús Martínez del Castillo, 301–327 [ Analecta malacitana, annex lxxxvi ].Google Scholar
2019 “Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles:propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para elaseguramiento de la calidad”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada, 3rd ed., ed. by Ana Belén Martínez López; Miguel Duro Moreno; and Pedro San Ginés Aguilar, 212-233. Granada: Comares.Google Scholar
Etches, Robert; and Michael J. Casey
European Committee for Standardization
2015 en 1700:2015 Translation Services – Requirements for translation services. Brussels: cen.Google Scholar
Gallego Hernández, Daniel
2008 “Pautas para una optimización del proceso de traducción de documentos bajo juramento: explotación de recursos informáticos”. In Actas del iii Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo xxi. Barcelona, 22–24 de marzo del 2007, vol. 2, ed. by Luis Pegenaute; et al., 309–320. Barcelona: ppu.Google Scholar
García-Medall, Joaquín
1998 “Informe sobre la traducción e interpretación juradas”. In La traducción: de la teoría a la práctica, ed. by Antonio Bueno García; and Joaquín García Medall, 61–80. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
González Corcho, Ana
2018 “Sistema de calidad para traductores: por la parte que te toca”. La linterna del traductor 17: 12–20. http://​www​.lalinternadeltraductor​.org​/n17​/control​-calidad​-traductores​.html
Gouadec, Daniel
2010 “Quality in Translation”. In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 270–275. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hatim, Basil; and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
House, Juliane
2009 “Quality”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 222–225. London: Routledge.Google Scholar
2015Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.Google Scholar
Iansiti, Marco; and Karim R. Lakhani
2017 “The Truth about Blockchain”. Harvard Business Review 95 (1): 118–127.Google Scholar
2017 “Cuestiones jurídicas en torno a la cadena de bloques («blockchain») y a los contratos inteligentes («smart contracts»)”. Icade: revista de las facultades de Derecho y Ciencias Económicas y Empresariales 101. http://​revistas​.upcomillas​.es​/index​.php​/revistaicade​/article​/view​/8407​/8413
International Organization for Standardization and International Electrotechnical Commission
2004Standardization and related activities – Fundamentals and Vocabulary, 8th ed. Geneva: iso/iec.Google Scholar
International Organization for Standardization
2015Quality Management Systems – General vocabulary, 4th ed. Geneva: iso.Google Scholar
Joscelyne, Andrew
Johnson, Melvin et al.
2017 “Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation”. Transactions of the Association for Computational Linguistics 5 (1): 339–351. CrossrefGoogle Scholar
Koźbiał, Dariusz
2017 “Two-Tiered Approach to Quality Assurance in Legal Translation at the Court of Justice of the European Union”. In Quality Aspects in Institutional Translation, ed. by Tomáš Svoboda; Łucja Biel; and Krzysztof Łoboda, 155–174. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Krüger, Ralph
2016 “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability”. trans-kom 9 (1): 114–148. http://​www​.trans​-kom​.eu​/bd09nr01​/trans​-kom​_09​_01​_08​_Krueger​_CAT​.20160705​.pdf
Lara Aguado, Ángeles
2016 “La reforma de la traducción e interpretación oficial en derecho internacional privado español”. Revista electrónica de estudios internacionales 32: 1–36. http://​www​.reei​.org​/index​.php​/revista​/num32​/articulos​/reforma​-traduccion​-interpretacion​-oficial​-derecho​-internacional​-privado​-espanol
Lauscher, Susanne
2000 “Translation Quality Assessment”. The Translator 6 (2): 149–168. CrossrefGoogle Scholar
Lingua Technologies International
Lobato Patricio; Julia and Adrián Granados Navarro
2019 “Estado de la cuestión sobre las referencias documentales de la traducción e interpretación juradas”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada: orientaciones doctrinales y metodológicas, 3rd ed., ed. by Ana Belén Martínez López, Miguel Duro Moreno; and Pedro San Ginés Aguilar, 262-279. Granada: Comares.Google Scholar
Márquez Villegas, Luis
1997 “Orientaciones metodológicas para la certificación y legalización de traducciones juradas”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada, 2nd ed., ed. by Emilio Ortega Arjonilla; and Pedro San Ginés Aguilar, 115–121. Granada: Comares.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2003Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary
2015 “A Reconsideration of Translation Quality and Standards”. Journal of Siberian Federal University – Humanities & Social Sciences 12 (8): 2908–2919.Google Scholar
Mossop, Brian
2014Revising and Editing for Translators, 3rd ed. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Norman, Alan T.
2017Blockchain Technology Explained: The Ultimate Beginner’s Guide about Blockchain Wallet, Mining, Bitcoin, Ethereum, Litecoin, Zcash, Monero, Ripple, Dash, Iota and Smart Contracts. Los Angeles: Createspace [ebook].Google Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. The Journal of Specialised Translation 17: 55–77.Google Scholar
Parra-Galiano, Silvia
2017 “Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la dgt y en las normas iso 17100:2015 y en 15038:2006”. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 19: 270–308. CrossrefGoogle Scholar
Peñarroja Fa, Josep
Prieto Ramos, Fernando
2015 “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy”. International Journal for the Semiotics of Law/Revue internationale de Sémiotique juridique 28 (1): 11–30. CrossrefGoogle Scholar
Transperfect
2017 “Learning About Quality: What’s the Difference Between qa & qc?https://​www​.transperfect​.com​/blog​/translation​-quality​-assurance​-vs​-quality​-control
Ugray, Gábor L.
2018 “Blockchain as Translation’s New Foundational Technology”. https://​jealousmarkup​.xyz​/texts​/blockchain​-translation​-foundational​-technology/
Weber, Ingo et al.
2016 “Untrusted Business Process Monitoring and Execution Using Blockchain”. In Business Process Management. 14th International Conference, BPM 2016, Rio de Janeiro, Brazil, September 18–22, 2016. Proceedings, ed. by Marcello La Rosa; Peter Loos; and Oscar Pastor, 329–347. Cham: Springer. Crossref
Williams, Malcolm
2004Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar