The iso en 17100:2015 (Translation Services – Requirements for Translation Services) is
a quality standard including a set of provisions (requirements and recommendations) for all the core aspects of the translation
process, considered as an industrial asset. Its main (or, rather, its only) goal is the implementation of a series of
activities deemed as necessary for the delivery of a quality translation end-product, on the assumption that a quality process
leads ineluctably to a quality end-product. The standard’s provisions do not refer to what is in Spain known as traducción
jurada (sworn translation). This paper addresses what the standard leaves out: a proposal for the implementation of its
provisions, combined with the usage of the blockchain and other disruptive technologies to
sworn translation, by focusing on the illustrative case of Spain. It discusses the applicable regulations concerning sworn
translation and sworn translation standardization and explores the methods through which the combined
application of a functional translation methodological framework, the provisions of the iso en 17100:2015 standard, a
standardized macrotextual pattern and a number of security devices and disruptive technologies might contribute to building a
quality management system in the domain of sworn translation.
Abuhav, Itay. 2017. iso 9001:2015 – A Complete Guide to Quality Management Systems. Boca Raton: CRC Press.
Allen, Jeff. 2015. “Translation Standards: Which One?” Tradumàtica: tecnologies de la traducció 131 [special issue: Normalització en la indústria de la traducció
]: 545–551.
Asimov, Isaac. 1983. “Asimov’s New World”. The Toronto Star. [URL]
Barros, María. 2017. “iso Standards and Working Processes at the United Nations Language Services: A Comparison”. [URL]
Bower, Joseph L.; and Clayton M. Christensen. 1995. “Disruptive Technologies: Catching the Wave”. Harvard Business Review 73 (1): 43–53.
Cáceres Würsig, Ingrid. 2004. “Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas”. Meta: Translators’ Journal 49 (3): 609–628.
Casey, Michael J.; and Paul Vigna. 2018. The Truth Machine – Blockchain and the Future of Everything. New York: St. Martin’s Press [ebook].
Cayron, Samantha. 2017. Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. Granada: Comares.
Chiocchetti, Elena; et al.2017. “Quality Assurance in Multilingual Legal Terminological Databases”. The Journal of Specialised Translation 271: 164–188.
Dale, Lewis. 2017. “Translation and Blockchain Technology”. [URL]
Declercq, Christophe. 2014. “Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community”. Cultus, the Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 37–56. [URL]
Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Duro Moreno, Miguel. 2008. “La traducción jurada: propuesta de normalización estilística aplicada a (inglés español/español-inglés y francés-español/español francés)”. In La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos, ed. by Emilio Ortega Arjonilla, 675–706. Granada: Comares.
Duro Moreno, Miguel. 2012. “Entornos y determinación de la traducción jurídica inglés>español”. In Eugenio Coseriu (1921–2002) en los comienzos del siglo xxi, vol.
ii
1, ed. by Jesús Martínez del Castillo, 301–327 [Analecta malacitana, annex lxxxvi].
Duro Moreno, Miguel. 2019. “Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles:propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para elaseguramiento de la calidad”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada, 3rd ed., ed. by Ana Belén Martínez López; Miguel Duro Moreno; and Pedro San Ginés Aguilar, 212-233. Granada: Comares.
Etches, Robert; and Michael J. Casey. 2019. “What Does Blockchain Have to Do with Localization?” [URL]
European Committee for Standardization. 2015. en 1700:2015 Translation Services – Requirements for translation services. Brussels: cen.
Gallego Hernández, Daniel. 2008. “Pautas para una optimización del proceso de traducción de documentos bajo juramento: explotación de recursos informáticos”. In Actas del iii Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo xxi. Barcelona, 22–24 de marzo del 2007, vol. 21, ed. by Luis Pegenaute; et al., 309–320. Barcelona: ppu.
García-Medall, Joaquín. 1998. “Informe sobre la traducción e interpretación juradas”. In La traducción: de la teoría a la práctica, ed. by Antonio Bueno García; and Joaquín García Medall, 61–80. Valladolid: Universidad de Valladolid.
González Corcho, Ana. 2018. “Sistema de calidad para traductores: por la parte que te toca”. La linterna del traductor 171: 12–20. [URL]
Gouadec, Daniel. 2010. “Quality in Translation”. In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 270–275. Amsterdam: John Benjamins.
Hall, Joseph. 2018. “Isaac Asimov, You Were no Nostradamus”. [URL]
Hatim, Basil; and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
House, Juliane. 2009. “Quality”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 222–225. London: Routledge.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Hurley, Rachel. 2018. “How Blockchain Will Impact Translation”. [URL]
Iansiti, Marco; and Karim R. Lakhani. 2017. “The Truth about Blockchain”. Harvard Business Review 95 (1): 118–127.
Ibáñez Jiménez, Javier W.2016. “Blockchain, ¿el nuevo notario?”. Everis ntt Data. [URL]
Ibáñez Jiménez, Javier W.2017. “Cuestiones jurídicas en torno a la cadena de bloques («blockchain») y a los contratos inteligentes («smart contracts»)”. Icade: revista de las facultades de Derecho y Ciencias Económicas y Empresariales 1011. [URL]
International Organization for Standardization and International Electrotechnical Commission. 2004. Standardization and related activities – Fundamentals and Vocabulary, 8th ed. Geneva: iso/iec.
International Organization for Standardization. 2015. Quality Management Systems – General vocabulary, 4th ed. Geneva: iso.
Joscelyne, Andrew. 2018. “Blockchain: When the Token Economy Meets the Translation Industry”. [URL]
Johnson, Melvinet al.2017. “Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation”. Transactions of the Association for Computational Linguistics 5 (1): 339–351.
Koźbiał, Dariusz. 2017. “Two-Tiered Approach to Quality Assurance in Legal Translation at the Court of Justice of the European Union”. In Quality Aspects in Institutional Translation, ed. by Tomáš Svoboda; Łucja Biel; and Krzysztof Łoboda, 155–174. Berlin: Language Science Press.
Krüger, Ralph. 2016. “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability”. trans-kom 9 (1): 114–148. [URL]
Lara Aguado, Ángeles. 2016. “La reforma de la traducción e interpretación oficial en derecho internacional privado español”. Revista electrónica de estudios internacionales 321: 1–36. [URL]
Lingua Technologies International. 2017. “Difference between iso 17100 and en 15038”. [URL]
Lobato Patricio; Julia and Adrián Granados Navarro. 2019. “Estado de la cuestión sobre las referencias documentales de la traducción e interpretación juradas”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada: orientaciones doctrinales y metodológicas, 3rd ed., ed. by Ana Belén Martínez López, Miguel Duro Moreno; and Pedro San Ginés Aguilar, 262-279. Granada: Comares.
Márquez Villegas, Luis. 1997. “Orientaciones metodológicas para la certificación y legalización de traducciones juradas”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada, 2nd ed., ed. by Emilio Ortega Arjonilla; and Pedro San Ginés Aguilar, 115–121. Granada: Comares.
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary. 2015. “A Reconsideration of Translation Quality and Standards”. Journal of Siberian Federal University – Humanities & Social Sciences 12 (8): 2908–2919.
Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators, 3rd ed. London: Routledge.
Norman, Alan T.2017. Blockchain Technology Explained: The Ultimate Beginner’s Guide about Blockchain Wallet, Mining, Bitcoin, Ethereum, Litecoin, Zcash, Monero, Ripple, Dash, Iota and Smart Contracts. Los Angeles: Createspace [ebook].
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. The Journal of Specialised Translation 171: 55–77.
Parra-Galiano, Silvia. 2017. “Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la dgt y en las normas iso 17100:2015 y en 15038:2006”. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 191: 270–308.
Peñarroja Fa, Josep. 2004. “Historia de los intérpretes jurados”. La linterna del traductor 91: 21–34. [URL] and [URL]
Prieto Ramos, Fernando. 2015. “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy”. International Journal for the Semiotics of Law/Revue internationale de Sémiotique juridique 28 (1): 11–30.
Popiołek, Monika. 2016. “iso Standards Framework for qa in Legal Translation”. [URL]
Reback, Gedalyah. 2018. “Blockchain would Be a Useful Way to Streamline Translation”. [URL]
Shoshan, Ofer. 2018. “Using Blockchain to Track a Translation to the Actual Linguists”. [URL]
Transperfect. 2017. “Learning About Quality: What’s the Difference Between qa & qc?” [URL]
Ugray, Gábor L.2018. “Blockchain as Translation’s New Foundational Technology”. [URL]
Weber, Ingoet al.2016. “Untrusted Business Process Monitoring and Execution Using Blockchain”. In Business Process Management. 14th International Conference, BPM 2016, Rio de Janeiro, Brazil, September 18–22, 2016. Proceedings, ed. by Marcello La Rosa; Peter Loos; and Oscar Pastor, 329–347. Cham: Springer.
Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
2023. An Exploration of the Application of Consortium Blockchain in Translation Services Industry. Wireless Personal Communications 132:2 ► pp. 841 ff.
2023. Blockchain: a promising technology for judicial translation services in cases with foreign elements. Aslib Journal of Information Management
Zhang, Aiping & Xiaowei Zhu
2023. Analysis of English Translation of Corpus Based on Blockchain. International Journal of Web-Based Learning and Teaching Technologies 18:2 ► pp. 1 ff.
Ding, Yanbin & Chia-Huei Wu
2022. Effectiveness Evaluation Model of Students’ English Listening Ability Based on Immersive Computing. Mobile Information Systems 2022 ► pp. 1 ff.
Liang, Jing, Minghui Du & Baiyuan Ding
2022. Two-Way Neural Network Chinese-English Machine Translation Model Fused with Attention Mechanism. Scientific Programming 2022 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.