Anforderungsprofil für Polizei, Staatsanwaltschaft, Rechtspflege und Gericht zum Erkennen und Umsetzen des Dolmetsch-
und Übersetzungsbedarfs
The European Convention on Human Rights and EU Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation
have been transposed into national law. At national level, legislation has led to fundamental changes. In recent years, and
varying with the work area and phase of the legal procedure, different needs for interpreters and translators have arisen. Also,
the required profile of translators, and especially of interpreters, has changed – due to the implementation of new technologies.
What role and status should interpreters and translators now play and have, and above all what skills and knowledge should an
interpreter or translator working in the legal field now have.
Article outline
- 1.Bedarfsabschätzung aufgrund zahlenmäßiger Betrachtung
- 1.1Nach dem Kriterium Zielperson (für wen soll gedolmetscht werden?)
- 1.2Nach dem Kriterium Sprachenpaare (wie viele sind im Verfahren vertreten?)
- 2.Betrachtung nach Anforderungsprofil
- Hinweis
-
Referenzen
Article language: German
References (11)
Referenzen
Balaei Hafez. 2004. Notwendigkeit der Professionalisierung von Dolmetschern im Justizwesen. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bundeskriminalamt. 2017. „Polizeiliche Kriminalstatistik“. – [URL]
Bundesministerium des Inneren, für Bau und Heimat. 2017. „Entwicklung der Hasskriminalität 2001–2017“. – [URL]
Driesen Christiane; Petersen Haimo-Adreas. 2011. Gerichtsdolmetschen – Grundwissen, Grundfertigkeiten. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jessnitzer, Kurt. 1982. Der Dolmetscher, Ein Handbuch für die Praxis der Dolmetscher, Übersetzer und ihrer Auftraggeber im Gerichts-, Beurkundungs- und Verwaltungsverfahren, Köln: Carl Heymanns Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Justizportal Nordrhein-Westfalen. – [URL]
Kadrić, Mira. 2008. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: Facultas Verlag![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neue Richtervereinigung. 2013. „Pressemitteilung zur Umsetzung der Richtlinie 2010/64/EU“. Stellungnahme der Fachgruppe „Interkulturelle Kommunikation“.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevim, Kurt. 2004. Der Dolmetscher im Gerichtsverfahren. München: Grin Publishing GmbH.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stanek, Małgorzata. 2011. Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher. Halberstadt: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wissenschaftlicher Dienst des Deutschen Bundestages. 2017. „Anspruch auf einen Dolmetscher gegenüber Behörden“. Deutscher Bundestag, WD 3 – 3000 – 106/17![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Griebel, Cornelia & Ivana Havelka
2024.
Interpreting, translating or investigating? Framing the competences of a hybrid translational field: intercept interpreting.
Perspectives ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Capus, Nadja & Ivana Havelka
2022.
Interpreting Intercepted Communication: A Sui Generis Translational Activity.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5
► pp. 1817 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.