Welche juristischen Inhalte für die Dolmetscherausbildung?
In this paper, I discuss choices concerning the legal content for interpreting students based on the syllabus of a
lecture on Legal Interpreting in the Master of Arts in Conference Interpreting at the University of Leipzig. The topics were
chosen on the basis of the professional experience of sworn interpreters in Germany. The aim is to prepare students for working in
the different legal contexts (court, police, notary public, prison, psychiatric hospital, public administration etc.) in Germany
by offering basic legal knowledge in those fields. Based on this syllabus, students are enabled to discuss the role of
interpreters as seen by themselves and by professional associations in comparison to professionals in the legal field, and also
ethical questions. It entitles them to act professionally and ethically in all these contexts.
Article outline
- 1.Einleitung
- 2.Lehreinheiten
- 2.1Rechtssprache und Rechtsquellen
- 2.2Gerichtsaufbau
- 2.3Gerichtsdolmetschen
- 2.4Notariatsdolmetschen
- 2.5Polizeidolmetschen
- 2.6Forensische Psychiatrie
- 2.7Community interpreting
- 2.8Deutsches Strafverfahren – Einführung
- 2.9Translation in Strafverfahren
- 2.10Textsorten in deutschen Strafverfahren
- 2.11Hauptverhandlung beim Amtsgericht
- 2.12Varia
- 3.Zusammenfassung und Ausblick
- Notizen
-
Referenzen
Article language: German