Article published in:
Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – ShiftsEdited by Frans De Laet, Reiner Heard and Miodrag Vukčević
[Babel 66:2] 2020
► pp. 294–310
Turns of the centuries. The Transkribus automated tool for recognition, transcription and translation of handwritten historical documents
A German-Serbian case study
Miodrag M. Vukčević | University of Belgrade
The translation of handwritten historical documents faces many challenges due to variation in the writing style,
local language, and an inevitable language change. Even the transliteration from Cyrillic to Latin characters is standardized by
the bijective transliteration standard ISO 9. This presentation introduces a number of tools offered by Transkribus for the
automated processing of documents, such as Handwritten Text Recognition (HTR) and Document Understanding, which are needed for the
translation of historical documents. Next to the problem of decoding handwritten documents, written for example in Kurrentschrift
using ancient terminology, changed meanings and different spelling have additionally to be considered during the translation of
texts from earlier centuries. Resolution strategies on a case study show different methods for ensuring quality translations.
Keywords: HTR, Kurrentschrift, scripture, Transkribus, transliteration
Article outline
- 1.Cultural rapprochement process and digital era
- 2.Standards in German-Serbian cooperation in the administrative area
- 3.Historical handwritten documents in legal translation process
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
Published online: 07 April 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00159.vuk
https://doi.org/10.1075/babel.00159.vuk
References
Alvermann, Dirk; and Blüggel, Bruno
2017 “Transkribus at Greifswald. Idea, practice, results, perspective”. https://read.transkribus.eu/wp-content/uploads/2017/07/Alvermann_Bluegel_Greifswald.pdf
Beuth publishing DIN, Translation Services – Requirements for translation services (ISO 17100:2015); German version EN ISO 17100:2015
Boenig, Matthias; et al.
2018 “Ground Truth: Grundwahrheit oder Ad-Hoc-Lösung? Wo stehen die DigitalHumanities?” In Kritik der digitalen Vernunft, ed. by Georg Vogeler. 219–223. Köln: Universität Köln. http://dhd2018.uni-koeln.de/
Cheong, Otfried: Han Unification in Unicode
12. Oktober 1999, archived from the original on 28. March 2010; retrieved on 7. November 2015 (English). https://web.archive.org/web/20100328042929/http:/tclab.kaist.ac.kr/~otfried/Mule/unihan.html
Dalbir, Sanjiv Kumar Singh
Fiel, Stefan; and Florian Kleber; et al.
Fronhöfer, Andrea; and Elena Mühlbauer
Graves, Alex; and Jürgen Schmidhuber
Jankov, Dragomir
Jerkov, Aleksandar; and Adam Sofronijević
2017 “University of Belgrade library. Transkribus User Experience”. https://read.transkribus.eu/wp-content/uploads/2017/07/Jerkov_Uni_Belgrade_library.pdf
Jerkov, Aleksandar; Sofronijević, Adam; and Dejana Kavaja Stanišić
Laloš, Vesela
Lukić, Anton N.
Поповић, Радомир Ј.
Schneider, Karin
Tappert, C. C.; Suen, C. Y.; Wakahara, T.
The Unicode Standard
Vukčević, Miodrag M.