Turns of the centuries. The Transkribus automated tool for recognition, transcription and translation of handwritten
historical documents
A German-Serbian case study
The translation of handwritten historical documents faces many challenges due to variation in the writing style,
local language, and an inevitable language change. Even the transliteration from Cyrillic to Latin characters is standardized by
the bijective transliteration standard ISO 9. This presentation introduces a number of tools offered by Transkribus for the
automated processing of documents, such as Handwritten Text Recognition (HTR) and Document Understanding, which are needed for the
translation of historical documents. Next to the problem of decoding handwritten documents, written for example in Kurrentschrift
using ancient terminology, changed meanings and different spelling have additionally to be considered during the translation of
texts from earlier centuries. Resolution strategies on a case study show different methods for ensuring quality translations.
Article outline
- 1.Cultural rapprochement process and digital era
- 2.Standards in German-Serbian cooperation in the administrative area
- 3.Historical handwritten documents in legal translation process
- 4.Conclusion
- Notes
-
References