Saša Sirovec | Croatian Language Department, DGT, European Commission
In the context of increasing demand and shrinking internal resources, the reliance on outsourcing appears to be a sensible approach in institutional translation. However, in the complex environment of multilingual law-making, working with external partners introduces additional risk factors. This article is an attempt to analyse this specific multiplayer situation and identify some practices which can guarantee sustainable quality performance, from the point of view of the middle manager in charge of in-house staff and workflow. The approach discussed focuses on improved communication with external contractors through a better information flow and enhanced feed-back.
2018 “Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT’s Quality Journey”. In Institutional Translation for International Governance, ed. by F. Prieto Ramos, 51–62. London: Bloomsbury Academic.
Šarčević, Susan
2018 “Challenges to Legal Translators in Institutional Settings”. In Institutional Translation for International Governance, ed. by F. Prieto Ramos, 9–24. London: Bloomsbury Academic.
Schäffner, C.; Tcaciuc, LS; and Tesseur, W.
2014 Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisationsPerspectives 22 4 493 510 [URL]
2024. Translation Assessors In and Out of Their Element. Diacrítica 37:3 ► pp. 224 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.