Article published in:
Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – ShiftsEdited by Frans De Laet, Reiner Heard and Miodrag Vukčević
[Babel 66:2] 2020
► pp. 193–207
Achieving quality in outsourcing
Saša Sirovec | Croatian Language Department, DGT, European Commission
In the context of increasing demand and shrinking internal resources, the reliance on outsourcing appears to be a sensible approach in institutional translation. However, in the complex environment of multilingual law-making, working with external partners introduces additional risk factors. This article is an attempt to analyse this specific multiplayer situation and identify some practices which can guarantee sustainable quality performance, from the point of view of the middle manager in charge of in-house staff and workflow. The approach discussed focuses on improved communication with external contractors through a better information flow and enhanced feed-back.
Keywords: institutional translation, multilingual law-making, translation quality, risk assessment, outsourcing, quality management
Keywords: traduction institutionnelle, élaboration d’une législation multilingue, qualité de la traduction, évaluation des risques, externalisation, gestion de la qualité
Published online: 20 April 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00160.sir
https://doi.org/10.1075/babel.00160.sir
References
References
Strandvik, Ingemar
Šarčević, Susan
Schäffner, C.; Tcaciuc, LS; and Tesseur, W.
2014 Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations Perspectives 22 4 493 510 http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2014.948890