As stated by Jay and Janschewitz (2008), the primary pragmatic function
of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the
translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay 2009: 156) – together with their morphological variants – into Galician. The research instrument used
for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual English-Galician corpus of subtitles. Regarding the results obtained in
this study, the most frequent solution has been pragmatic correspondence, followed by omission, softening, and de-swearing.
However, descending in the analysis, clear differences emerge between the treatment of the two words. Thus, the tendency to
sanitize the Galician subtitles by omitting, neutralizing or smoothing swearwords is much more evident in the case of
fuck. This finding may be explained by the difference in tone between the two taboo words analysed. As
shit is considered milder, translators may feel there is no need to tone it down. In addition, while
shit has a literal translation which is perfectly natural in Galician, that is not the case with
fuck. Finally, the grammatical category variable has also been found to have an effect on the choice of
translation solution.
Andersson, Lars; and Peter Trudgill. 1990. Bad language. Oxford: Blackwell.
Ávila Cabrera, José Javier. 2015. “Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación”. Verbeia. Revista de Estudios Filológicos 01: 8–27.
Ávila Cabrera, José Javier. 2016a. “The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish”. TRANS 201: 25–40.
Brown, Penelope; and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals of language usage. Cambridge: CUP.
Bywood, Lindsay; Martin Volk; Mark Fishel; and Panayota Georgakopoulou. 2013. “Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 595–610.
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49 (1): 135–147.
Christie, Chris. 2013. “The relevance of taboo language: An analysis of the indexical values of swearwords”. Journal of Pragmatics 581: 152–169.
Crystal, David. 1995. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: CUP.
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Sex, (sub)titles and videotapes”. In Traducción subordinada (II) El subtitulado (inglés-español/galego), ed. by Lorenzo, Lourdes; and Ana M. Pereira, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.
Fernández Fernández, María Jesús. 2009. “The translation of swearing in the dubbing of the film South Park into Spanish”. In New trends in audiovisual translation, ed. by Díaz Cintas, Jorge, 210–225. Clevedon: Multilingual Matters.
García Vizcaíno, María José. 2017. “When ‘Holy Cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures”. Perspectives 25 (1): 120–136.
Ghassempur, Susanne. 2011. “Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional approach to the translation of ‘fuck’ in Roddy Doyle’s The Commitments”. In Translating dialects and languages of minorities, ed. by Federici, Federico M., 49–64. Bern: Peter Lang.
Greenall, Annjo K.2011a. “The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature?” In Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches, ed. by Serban, Adriana; Anna Matamala; and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.
Greenall, Annjo K.2011b. “Translating breaches of intersubjective constraints on interaction: the case of swearing in Roddy Doyle’s novel The Commitments”. Meta 56 (3): 538–556.
Gómez Guinovart, Xavier; and Elena Sacau Fontenla. 2004. “Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo)”. In Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), ed. by Lino, Maria Teresaet al., 1179–1182. Lisbon.
Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, translation and idioms. Copenhaguen: Centre for Translation Studies, University of Copenhaguen.
Han, Chong; and Kenny Wang. 2014. “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. The International Journal for Translation & Interpreting Research 6 (2): 1–17.
Hjort, Minna. 2009. “Swearwords in subtitles: A balancing act”. inTRAlinea, Special issue: The translation of dialects in multimedia. [URL]
Ivarsson, Jan; and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
Jay, Timothy. 2009. “The utility and ubiquity of taboo words”. Perspectives on Psycological Science 4 (2): 153–161.
Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz. 2008. “The pragmatics of swearing”. Journal of Politeness Research 4 (2): 267–288.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A proposed set of subtitling standard in Europe”. Translation Journal 2 (2). [URL]
Leech, Geoffrey; Paul Rayson; and Andrew Wilson. 2001. Word frequencies in written and spoken English: Based on the British National Corpus. London: Longman.
Mao, LuMing R.1996. “Chinese first person pronoun and social implicature”. Journal of Asian Pacific Communication 71: 106–128.
Mateo, José; and Francisco Yus. 2000. “Insults: A relevance-theoretic taxonomical approach to their translation”. International Journal of Translation 12 (1): 97–130.
Pujol, Dídac. 2006. “The translation and dubbing of ‘fuck’ into Catalan: The case of From Dusk till Dawn”. The Journal of Specialised Translation 61: 121–133.
Rojo, Ana María; and Javier Valenzuela. 2000. “Sobre la traducción de las palabras tabú”. Revista de investigación lingüística 1 (3): 207–220.
Sotelo Dios, Patricia. 2011b. “Using a multimedia parallel corpus to investigate English-Galician subtitles”. In Proceedings of the Supporting Digital Humanities Conference, Copenhaguen 17–18November 2011, ed. by Maergaard, Bente. [URL]
Sotelo Dios, Patricia. 2015. “Using a multimedia corpus of subtitles in translation training: Design and applications of the Veiga corpus”. In Multiple affordances of language corpora for data-driven learning, ed. by Lenko-Szymanska, Agnieszka; and Alex Boulton, 245–266. Amsterdam: John Benjamins.
Sotelo Dios, Patricia; and Xavier Gómez Guinovart. 2012. “A multimedia parallel corpus English-Galician of film subtitles”. In Proceedings of the 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE’12), ed. by Simões, Alberto; Ricardo Queirós; and Daniela Carneiro da Cruz, 255–266. Saarbrücken/Wadern: Schloss Dagstuhl ˗ Lebniz-Zentrum für Informatik.
Wajnryb, Ruth. 2005. Expletive deleted: A good look at bad language. New York: Free Press.
Zabalbeascoa, Patrick. 2000. “From techniques to types of solutions”. In Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. by Lonsdale, Allison B.; and Dorts Ensinger, 117–127. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024. Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing. Languages 9:4 ► pp. 128 ff.
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives► pp. 1 ff.
Orel Kos, Silvana
2024. Introduction of Machine Translation into Audiovisual Translation Teaching. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 21:1 ► pp. 185 ff.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224 ► pp. 74 ff.
Valdeón, Roberto A.
2024. The vulgarization hypothesis and the translation of swearwords by male and female translators in AVT in Spain. Journal of Pragmatics 219 ► pp. 1 ff.
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider & Amer Al-Adwan
2023. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Díaz Pérez, Francisco Javier
2023. Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 151 ff.
Guillot, Marie-Noëlle
2023. Doing swearing across languages – The curious case of subtitling. Journal of Pragmatics 215 ► pp. 41 ff.
Lu, Siwen
2023. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives► pp. 1 ff.
Pavesi, Maria & Maicol Formentelli
2023. The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies. Journal of Pragmatics 217 ► pp. 126 ff.
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2 ► pp. 138 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.