Article published in:
Babel
Vol. 66:3 (2020) ► pp. 393419
References

References

Andersson, Lars; and Peter Trudgill
1990Bad language. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Ávila Cabrera, José Javier
2015 “Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación”. Verbeia. Revista de Estudios Filológicos 0: 8–27.Google Scholar
2016a “The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish”. TRANS 20: 25–40.Google Scholar
2016b “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds ”. Babel 62 (2): 211–232. CrossrefGoogle Scholar
Brown, Penelope; and Stephen C. Levinson
1987Politeness: Some universals of language usage. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Bywood, Lindsay; Martin Volk; Mark Fishel; and Panayota Georgakopoulou
2013 “Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 595–610. CrossrefGoogle Scholar
Chen, Chapman
2004 “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49 (1): 135–147. CrossrefGoogle Scholar
Christie, Chris
2013 “The relevance of taboo language: An analysis of the indexical values of swearwords”. Journal of Pragmatics 58: 152–169. CrossrefGoogle Scholar
Crystal, David
1995The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: CUP.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2001 “Sex, (sub)titles and videotapes”. In Traducción subordinada (II) El subtitulado (inglés-español/galego), ed. by Lorenzo, Lourdes; and Ana M. Pereira, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge; and Aline Remael
2014Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Fernández Dobao, Ana M.
2006 “Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction ”. Babel 52 (3): 222–242. CrossrefGoogle Scholar
Fernández Fernández, María Jesús
2009 “The translation of swearing in the dubbing of the film South Park into Spanish”. In New trends in audiovisual translation, ed. by Díaz Cintas, Jorge, 210–225. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
García Vizcaíno, María José
2017 “When ‘Holy Cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures”. Perspectives 25 (1): 120–136. CrossrefGoogle Scholar
Ghassempur, Susanne
2011 “Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional approach to the translation of ‘fuck’ in Roddy Doyle’s The Commitments ”. In Translating dialects and languages of minorities, ed. by Federici, Federico M., 49–64. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Greenall, Annjo K.
2011a “The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature?” In Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches, ed. by Serban, Adriana; Anna Matamala; and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2011b “Translating breaches of intersubjective constraints on interaction: the case of swearing in Roddy Doyle’s novel The Commitments ”. Meta 56 (3): 538–556. CrossrefGoogle Scholar
Gómez Guinovart, Xavier; and Elena Sacau Fontenla
2004 “Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo)”. In Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), ed. by Lino, Maria Teresa et al., 1179–1182. Lisbon.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1997Subtitles, translation and idioms. Copenhaguen: Centre for Translation Studies, University of Copenhaguen.Google Scholar
Han, Chong; and Kenny Wang
2014 “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family ”. The International Journal for Translation & Interpreting Research 6 (2): 1–17. CrossrefGoogle Scholar
Hjort, Minna
2009 “Swearwords in subtitles: A balancing act”. inTRAlinea, Special issue: The translation of dialects in multimedia. http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/1718
Ivarsson, Jan; and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.Google Scholar
Jay, Timothy
2009 “The utility and ubiquity of taboo words”. Perspectives on Psycological Science 4 (2): 153–161. CrossrefGoogle Scholar
Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz
2008 “The pragmatics of swearing”. Journal of Politeness Research 4 (2): 267–288. CrossrefGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios
1998 “A proposed set of subtitling standard in Europe”. Translation Journal 2 (2). http://​translationjournal​.net​/journal​/04stndrd​.htm
Leech, Geoffrey; Paul Rayson; and Andrew Wilson
2001Word frequencies in written and spoken English: Based on the British National Corpus. London: Longman.Google Scholar
Mao, LuMing R.
1996 “Chinese first person pronoun and social implicature”. Journal of Asian Pacific Communication 7: 106–128.Google Scholar
Mateo, José; and Francisco Yus
2000 “Insults: A relevance-theoretic taxonomical approach to their translation”. International Journal of Translation 12 (1): 97–130.Google Scholar
Mayoral, Roberto
1993 “La traducción cinematográfica: el subtitulado”. Sendebar 4: 45–68.Google Scholar
Ofcom Office of Communications
2005Language and sexual imagery in broadcasting: A contextual investigation. https://​www​.ofcom​.org​.uk​/_​_data​/assets​/pdf​_file​/0012​/24015​/language​.pdf
Pedersen, Jan
2011Subtitling norms for television. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pujol, Dídac
2006 “The translation and dubbing of ‘fuck’ into Catalan: The case of From Dusk till Dawn ”. The Journal of Specialised Translation 6: 121–133.Google Scholar
Rojo, Ana María; and Javier Valenzuela
2000 “Sobre la traducción de las palabras tabú”. Revista de investigación lingüística 1 (3): 207–220.Google Scholar
Santamaría Ciordia, Leticia
2016 “A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)”. Translation and Interpreting Studies 11 (2): 287–305. CrossrefGoogle Scholar
Sotelo Dios, Patricia
2011a “Corpus multimedia Veiga inglés-galego de subtitulación cinematográfica”. Linguamática 3 (2): 99–106.Google Scholar
2011b “Using a multimedia parallel corpus to investigate English-Galician subtitles”. In Proceedings of the Supporting Digital Humanities Conference, Copenhaguen 17–18 November 2011, ed. by Maergaard, Bente. http://​sli​.webs​.uvigo​.es​/arquivos​/sdh2011​.pdf
2015 “Using a multimedia corpus of subtitles in translation training: Design and applications of the Veiga corpus”. In Multiple affordances of language corpora for data-driven learning, ed. by Lenko-Szymanska, Agnieszka; and Alex Boulton, 245–266. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Sotelo Dios, Patricia; and Xavier Gómez Guinovart
2012 “A multimedia parallel corpus English-Galician of film subtitles”. In Proceedings of the 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE’12), ed. by Simões, Alberto; Ricardo Queirós; and Daniela Carneiro da Cruz, 255–266. Saarbrücken/Wadern: Schloss Dagstuhl ˗ Lebniz-Zentrum für Informatik.Google Scholar
Wajnryb, Ruth
2005Expletive deleted: A good look at bad language. New York: Free Press.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2000 “From techniques to types of solutions”. In Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. by Lonsdale, Allison B.; and Dorts Ensinger, 117–127. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar