Article published In:
Babel
Vol. 66:3 (2020) ► pp.393419
References (40)
References
Andersson, Lars; and Peter Trudgill. 1990. Bad language. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Ávila Cabrera, José Javier. 2015. “Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación”. Verbeia. Revista de Estudios Filológicos 01: 8–27.Google Scholar
. 2016a. “The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish”. TRANS 201: 25–40.Google Scholar
. 2016b. “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds ”. Babel 62 (2): 211–232. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Penelope; and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals of language usage. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Bywood, Lindsay; Martin Volk; Mark Fishel; and Panayota Georgakopoulou. 2013. “Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 595–610. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49 (1): 135–147. DOI logoGoogle Scholar
Christie, Chris. 2013. “The relevance of taboo language: An analysis of the indexical values of swearwords”. Journal of Pragmatics 581: 152–169. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David. 1995. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: CUP.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Sex, (sub)titles and videotapes”. In Traducción subordinada (II) El subtitulado (inglés-español/galego), ed. by Lorenzo, Lourdes; and Ana M. Pereira, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge; and Aline Remael. 2014. Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Fernández, María Jesús. 2009. “The translation of swearing in the dubbing of the film South Park into Spanish”. In New trends in audiovisual translation, ed. by Díaz Cintas, Jorge, 210–225. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
García Vizcaíno, María José. 2017. “When ‘Holy Cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures”. Perspectives 25 (1): 120–136. DOI logoGoogle Scholar
Ghassempur, Susanne. 2011. “Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional approach to the translation of ‘fuck’ in Roddy Doyle’s The Commitments ”. In Translating dialects and languages of minorities, ed. by Federici, Federico M., 49–64. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Greenall, Annjo K. 2011a. “The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature?” In Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches, ed. by Serban, Adriana; Anna Matamala; and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2011b. “Translating breaches of intersubjective constraints on interaction: the case of swearing in Roddy Doyle’s novel The Commitments ”. Meta 56 (3): 538–556. DOI logoGoogle Scholar
Gómez Guinovart, Xavier; and Elena Sacau Fontenla. 2004. “Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo)”. In Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), ed. by Lino, Maria Teresa et al., 1179–1182. Lisbon.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, translation and idioms. Copenhaguen: Centre for Translation Studies, University of Copenhaguen.Google Scholar
Han, Chong; and Kenny Wang. 2014. “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family ”. The International Journal for Translation & Interpreting Research 6 (2): 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Hjort, Minna. 2009. “Swearwords in subtitles: A balancing act”. inTRAlinea, Special issue: The translation of dialects in multimedia. [URL]
Ivarsson, Jan; and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.Google Scholar
Jay, Timothy. 2009. “The utility and ubiquity of taboo words”. Perspectives on Psycological Science 4 (2): 153–161. DOI logoGoogle Scholar
Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz. 2008. “The pragmatics of swearing”. Journal of Politeness Research 4 (2): 267–288. DOI logoGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A proposed set of subtitling standard in Europe”. Translation Journal 2 (2). [URL]
Leech, Geoffrey; Paul Rayson; and Andrew Wilson. 2001. Word frequencies in written and spoken English: Based on the British National Corpus. London: Longman.Google Scholar
Mao, LuMing R. 1996. “Chinese first person pronoun and social implicature”. Journal of Asian Pacific Communication 71: 106–128.Google Scholar
Mateo, José; and Francisco Yus. 2000. “Insults: A relevance-theoretic taxonomical approach to their translation”. International Journal of Translation 12 (1): 97–130.Google Scholar
Mayoral, Roberto. 1993. “La traducción cinematográfica: el subtitulado”. Sendebar 41: 45–68.Google Scholar
Ofcom Office of Communications. 2005. Language and sexual imagery in broadcasting: A contextual investigation. [URL]
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling norms for television. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pujol, Dídac. 2006. “The translation and dubbing of ‘fuck’ into Catalan: The case of From Dusk till Dawn ”. The Journal of Specialised Translation 61: 121–133.Google Scholar
Rojo, Ana María; and Javier Valenzuela. 2000. “Sobre la traducción de las palabras tabú”. Revista de investigación lingüística 1 (3): 207–220.Google Scholar
Sotelo Dios, Patricia. 2011a. “Corpus multimedia Veiga inglés-galego de subtitulación cinematográfica”. Linguamática 3 (2): 99–106.Google Scholar
. 2011b. “Using a multimedia parallel corpus to investigate English-Galician subtitles”. In Proceedings of the Supporting Digital Humanities Conference, Copenhaguen 17–18 November 2011, ed. by Maergaard, Bente. [URL]
. 2015. “Using a multimedia corpus of subtitles in translation training: Design and applications of the Veiga corpus”. In Multiple affordances of language corpora for data-driven learning, ed. by Lenko-Szymanska, Agnieszka; and Alex Boulton, 245–266. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Sotelo Dios, Patricia; and Xavier Gómez Guinovart. 2012. “A multimedia parallel corpus English-Galician of film subtitles”. In Proceedings of the 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE’12), ed. by Simões, Alberto; Ricardo Queirós; and Daniela Carneiro da Cruz, 255–266. Saarbrücken/Wadern: Schloss Dagstuhl ˗ Lebniz-Zentrum für Informatik.Google Scholar
Wajnryb, Ruth. 2005. Expletive deleted: A good look at bad language. New York: Free Press.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2000. “From techniques to types of solutions”. In Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. by Lonsdale, Allison B.; and Dorts Ensinger, 117–127. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024. Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing. Languages 9:4  pp. 128 ff. DOI logo
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Orel Kos, Silvana
2024. Introduction of Machine Translation into Audiovisual Translation Teaching. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 21:1  pp. 185 ff. DOI logo
Sawi, Islam Al
2024. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224  pp. 74 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The vulgarization hypothesis and the translation of swearwords by male and female translators in AVT in Spain. Journal of Pragmatics 219  pp. 1 ff. DOI logo
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider & Amer Al-Adwan
2023. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Díaz Pérez, Francisco Javier
2023. Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 151 ff. DOI logo
Guillot, Marie-Noëlle
2023. Doing swearing across languages – The curious case of subtitling. Journal of Pragmatics 215  pp. 41 ff. DOI logo
Lu, Siwen
2023. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Pavesi, Maria & Maicol Formentelli
2023. The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies. Journal of Pragmatics 217  pp. 126 ff. DOI logo
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2  pp. 138 ff. DOI logo
Xavier, Catarina
2022. A three-layered typology for the subtitling of taboo. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 586 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.