Article published In:
Babel
Vol. 66:3 (2020) ► pp.484504
References (18)
Referencias
Aghagolzadeh, Ferdows; y Faezeh Farazandeh-pour. 2012. “The Analysis of English- Persian Legal Translations Based on Systemic Functional Grammar Approach (SFG)”. Theory and Practice in Language Studies 2 (1): 126–131. DOI logoGoogle Scholar
Eggins, Suzanne. 2002. Introducción a la lingüística sistémica. Logroño: Universidad de la Rioja.Google Scholar
Espindola, Elaine. 2012. “Systemic Functional Linguistics and Audiovisual Translation Studies: A Conceptual Basis for the Study of the Language of Subtitles”. D.E.L.T.A. 28 (especial): 495–513.Google Scholar
Halliday, Michael. 1982. El lenguaje como semiótica social: la interpretación social del lenguaje y del significado. Trad. por Jorge Ferreiro Santana. México: Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
. 1992. “Language Theory and Translation Practice”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione 01: 15–25.Google Scholar
Halliday, Michael; y Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. Londres: Longman.Google Scholar
Halliday, Michael A. K.; and Hasan, Ruqaiya. 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Geelong: Deakin University Press.Google Scholar
Halliday, Michael; y Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. Nueva York: Hodder Arnold.Google Scholar
House, Juliane. 2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Manfredi, Marina. 2008. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Vol. 11. Bolonia: D. U. Press.Google Scholar
Matthiessen, Christian. 2001. “The Environments of Translation”. En Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. por Erich Steiner; y Colin Yallop, 277–305. Berlín: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
McLaughlin, Harry. 1969. “SMOG Grading – a New Readability Formula”. Journal of Reading 12 (8): 639–646.Google Scholar
Munday, Jeremy. 1998. “Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English”. Cadernos de tradução 1 (3): 183–213.Google Scholar
Ricoeur, Paul. 2003. Sur la traduction. París: Bayard.Google Scholar
Rosa, Rusdi Noor; T. Silvana Sinar; Zubaidah Ibrahim-Bell; y Eddy Setia. 2017. “Metafunctional Shifts in the Translation of Student and Professional Translators”. International Journal of Sciences: Basic and Applied research (IJSBAR) 35 (2): 85–101.Google Scholar
Saridakis, Ioannis. 2012. Η Παρεμβολή και η Τυποποίηση στη Μετάφραση Ειδικών Επιστημονικών Κειμένων: Προς ένα Πιθανολογικό-Ερμηνευτικό Μοντέλο της Μεταφραστικής Επιτέλεσης στα Ειδικά Κείμενα [La interferencia y la estandarización en la traducción de textos especializados: hacia un modelo probabilístico-hermenéutico del proceso traductivo en textos especializados]. En Selected Papers of the 10th International Conference of Greek Linguistics, ed. por Zoe Gavriilidou; Angeliki Efthymiou; Evangelia Thomadaki; y Penelope Kambakis-Vougiouklis, 1110–1127. Komotini: Democritus University of Thrace.Google Scholar
Taylor, Chris; y Anthony Baldry. 2001. “Computer Assisted Text Analysis and Translation: A Functional Approach in the Analysis and Translation of Advertising texts”. En Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. por Erich Steiner; y Colin Yallop, 277–305. Berlín: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Teich, Elke. 2001. “Towards a Model for the Description of Cross-linguistic Divergence and Commonality in Translation”. En Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. por Erich Steiner; y Colin Yallop, 191–227. Berlín: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar