Defining language dependent post-editing guidelines for specific content
The case of the English-Korean pair to improve literature machine translation styles
The rapid development of neural machine translation systems and the emergence of the e-book have broadened the
scope of text types that can be translated by machines. At the early stage of the machine’s infiltration into the translation
field, target texts were mainly technical texts such as patents, instruction manuals, etc. Literary texts have been considered as
the last bastion of human translation because the machine translation (MT) has produced word-for-word translation, unsuitable for
literary texts with distinct stylistic elements. However, it turns out that the field of literary translation was not immune to
the rise of MT. Style is one of the critical elements in literary texts, but it has been dismissed in the existing MT post-editing
guidelines. Therefore, this research attempts to provide methodological ideas about how to come up with a machine translation
post-editing guideline (MTPE) for style improvement especially for language pairs with divergent syntax and semantics like English
and Korean. First, the linguistic and cultural differences in writing styles are sorted out based on previous research. Second,
the different ways in which human translators address writing style are investigated. Third, the strategies that human translators
employ in their translations are applied to machine translation post-editing to demonstrate how the strategies can be incorporated
into English-Korean MTPE to improve style. This preliminary research would lay the groundwork for refining post-editing style
guidelines and for accumulating manually post-edited data for style improvement, which would be conducive to building and
customizing automatic post-editing systems.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Literary text machine translation
- 2.2The necessity of establishing a style guidelinein literary text machine translation
- 3.Method
- 3.1Linguistic and cultural differences in language usebetween English and Korean
- 3.2Human translators’ strategies for style improvement
- 3.2.1Inserting onomatopoeia and mimetic words
- 3.2.2Inserting intensifiers
- 3.3Application to machine translation post-editing
- 3.3.1Inserting mimetic words to MTs from English to Korean
- 3.3.2Inserting intensifiers to MTs from Korean to English
- 4.Discussions and limitations
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (30)
References
D’Andrade, Roy. 1995. The Development of Cognitive Anthropology. New York (NY): CUP. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Densmer, Lee. 2014. “Light and Full MT Post-editing Explained”. [URL]
Essbaum, Jill Alexander. 2015. Hausfrau. New York: Random House Publishing Group.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fallon, Claire. 2015. “This Shocking Book Cover Sums Up The Sneaky Sexism Of Literary Publishing”. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flanagan, Marian; and Tina Paulsen Christensen. 2014. “Testing Post-editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 257–275. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hall, Edward T. 1976. Beyond Culture. Garden City (NY): Anchor Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Han, Kang. 2007. The Vegetarian. Transl. by Debora Smith. London: Portobello Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hara, Kazuya; and Min-Sun Kim. 2004. “The Effect of Self-Construals on Conversational Indirectness”. International Journal of Intercultural Relations 28 (1): 1–18. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hu, Ke; and Patrick Cadwell. 2016. “A Comparative Study of Post-editing Guidelines”. Baltic J. Modern Computing 4 (2): 346–353.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, Ruth; and Ann Irvine. 2013. “The (Un)faithful Machine Translator”. In Proceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, 96–101. Association for Computational Linguistics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Do-Hun. 2014. “Comparison between Korean-English Onomatopoeia and Translation of Korean Onomatopoeia into English”. The Journal of Translation Studies 15 (1): 25–50. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Heejung S.; and David K. Sheman. 2007. “Express Yourself: Culture and the Effect of Self-Expression on Choice”. Journal of Personality and Social Psychology 921: 1–11. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koglin, Arlene. 2015. “An Empirical Investigation of Cognitive Effort Required to Post-edit Machine Translated Metaphors Compared to the Translation of Metaphors”. Translation & Interpreting 7 (1): 126–143.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Chang-Soo. 2007. “An Analysis of the Functional Effectiveness of Translated English Tourist Information Texts”. Conference Interpretation and Translation 9 (2): 155–180.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mah, Seung-Hye. 2016. “A Case Study of a Communicative Literary Translation and its Pedagogical Implications”. Interpretation and Translation 18 (1): 47–74. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mesa-Lao, Bartolomé. 2013. “Introduction to Post-editing-The CasMaCat GUI”. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Noh, Jinseo. 2008. “Onomatopoeia in Korean-English Translation of Poetic Phrases and Translation Strategies”. Conference Interpretation and Translation 10 (1): 45–63.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Brien, Sharon. 2010. “Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where to Next?” [URL]
Pérez, Celia Rico. 2012. “A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing guidelines”. Localisation Focus 11 (1): 54–66.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sachar, Louis. 1998. Holes. New York: Farrar, Straus and Giroux.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shin, Jungho. 2012. A Comparative Study of Symbolic words in Japanese and Korean. MA thesis. Oslo: University of Oslo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shin, Kyung-Sook. 2008. 엄마를 부탁해. Gyeonggi: Changbi Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schourup, Lawrence. 1993. “Contrastive Study of Japanese and English Onomatopoeia”. Gengo 22 (6): 48–55.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
TAUS. 2016. “TAUS Post-editing Guidelines”. [URL]
Toral, Antonio; and Victor M. Sánchez-Cartagena. 2017. “A Multifaceted Evaluation of Neural versus Phrase-based Machine Translation for 9 Language Directions”. In Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Vol. 1, 1063–1073. Valencia: Long Papers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toral, Antonio; and Andy Way. 2015b. “Translating Literary Text between Related Languages using SMT”. In Proceedings of NAACL-HLT Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 123–132. Denver (CO). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toral, Antonio; and Andy Way. 2018. “What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, ed. by Joss Moorkens; Sheila Castilho; Federico Gaspari; and Stephen Doherty, 263–287. Heidelberg: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yoon, Miseon; Kim, Take-Min; Lim, Jinju; and Seung-Yeun Hong. 2018. “Post-editing Guidelines for English-Korean Language Pairs: Guidelines and Examples for Future Post-editors”. The Journal of Translation Studies 19 (5): 43–76. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Rico, Celia
2022.
Mind the gap.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5
► pp. 697 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.