Article published In:
APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 780795
References (19)
References
Bosseaux, Charlotte. 2011. “The Translation of Song”. In The Oxford handbook of translation studies, ed. by Malmkjær, Kirsten; and Kevin Windle, 132–141. Oxford: OUP.Google Scholar
Cintrão, Heloísa Pezza. 2009. “Translating ‘under the sign of invention’: Gilberto Gil’s song lyric translation”. Meta 54 (4): 813–832. DOI logoGoogle Scholar
Dettmar, Kevin J. H. 2009. The Cambridge companion to Bob Dylan. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Dylan, Bob. 2018. Forever young (Illustr. by Paul Rogers). Shenyang: Liaoning Children’s Publishing House.Google Scholar
. 2018. Man gave names to all the animals (Illustr. by Jim Arnosky). Shenyang: Liaoning Children’s Publishing House.Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 2005. Song and significance: virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Greenall, Annjo K. 2015. “Translators’ voices in Norwegian: retranslations of Bob Dylan’s songs”. Target 27 (1): 40–57. DOI logoGoogle Scholar
Hewitt, Elaine. 2000. “A study of pop-song translations”. Perspectives: Studies in Translatology 8 (3): 187–195. DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunther; and Theo van Leeuwen. 2006. Reading images: the grammar of visual design (second edition). London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Low, Peter. 2002. “Surtitles for opera: a specialised translating task”. Babel 48 (2): 97–110. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Translating poetic songs: an attempt at a functional account of strategies”. Target 15 (1): 91–110. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “The pentathlon approach to translating songs”. In Song and significance: virtues and vices of vocal translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Marqusee, Mike. 2011. Wicked messenger: Bob Dylan and the 1960s; chimes of freedom, revised and expanded. New York: Seven Stories Press.Google Scholar
Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly; and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of constrained translation: non-linguistic perspectives of translation”. Meta 33 (3): 356–367. DOI logoGoogle Scholar
Painter, Clare; and J. R. Martin. 2011. “Intermodal complementarity: modeling affordances across image and verbiage in children’s picture books”. In Studies in functional linguistics and discourse analysis, volume 3, ed. by G. Huang; Y. Zhu; D. Zhang; and X. Yang, 132–158. Beijing: Higher Education Press.Google Scholar
Painter, Clare; J. R. Martin; and Len Unsworth. 2013. Reading visual narratives: image analysis of children’s picture books. London: Equinox.Google Scholar
Pellatt, Valerie; and Eric T. Liu. 2010. Thinking Chinese translation: a course in translation method Chinese to English. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rollason, Christopher. 2007. “‘Sólo Soy Un Guitarrista’: Bob Dylan in the Spanish-Speaking world––influences, parallels, reception, and translation”. Oral Tradition 22 (1): 112–133. DOI logoGoogle Scholar
Strachan, John; and Richard Terry. 2011. Poetry. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.Google Scholar