Article published in:
APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 588603
References

References

Baigorri-Jalón, Jesus; and Travieso-Rodríguez, Críspulo
2017 “Interpreting at the United Nations: the impact of external variables. The Interpreters’ View”. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 3 (2): 53–72. CrossrefGoogle Scholar
Barghout, Alma; Rosendo, Lucía Ruiz; and García, Mónica Varela
2015 “The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study”. Babel 61 (3): 305–334. CrossrefGoogle Scholar
Baxter, Robert Neal
2016 “Exploring the Possible Effects of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting”. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (27): 9–23.Google Scholar
Cammoun-Claveria, Rawdha; Davies, Catherine; Ivanov, Konstantin; and Naimushin, Boris
2009 “Simultaneous Interpretation with Text: Is the Text ‘Friend’ or ‘Foe’? Laying Foundations for a Teaching Module” Seminar Paper – Master of Advance Studies in Interpreter Training. École de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève. https://​archive​-ouverte​.unige​.ch​/unige:28305
Chang, Chia-chien
2005Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use (Doctoral dissertation). Austin (TX): The University of Texas.Google Scholar
Daro, Valeria
1994 “Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Lambert Silvie; and Moser-Mercer Barbara. 249–272. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Galli, Cristina
1990 “Simultaneous interpretation in medical conferences: A case-study”. In Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, ed. by Gran, Laura; and Christopher Taylor. 61–82. Udine: Campanotto Editor.Google Scholar
Gerver, David
1969/2002 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Pöchhacker, Franz; and Shlesinger, Miriam, 53–66. London: Routledge.Google Scholar
Gile, Daniel
1995, 2009Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Han, Chao; and Riazi Mehdi
2017 “Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach”. Across Languages and Cultures 18 (2): 237–259. CrossrefGoogle Scholar
Ivanov, Konstantin; Davies, Cathrine; and Naimushin, Boris
2014 “Teaching SI with text”. In Fighting the Fog of Multiculturalis. A Festschrift in Honour of Irina S. Alekseeva, ed. by William Hackett Jones (English text), 48–61. St. Petersburg: Herzen University Press.Google Scholar
Jesse, Alexandra; Vrignaud, Nick; Cohen, Michael. M.; and Massaro, Dominic W.
2000 “The processing of information from multiple sources in simultaneous interpreting”. Interpreting 5 (2): 95–115. CrossrefGoogle Scholar
Jones, Rodrick
2002Conference interpreting explained. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Korpal, Powel
2016 “Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting”. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 297–316. CrossrefGoogle Scholar
2017Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.Google Scholar
Lamberger-Felber, Heike
2003 “Performance variability among conference interpreters: examples from a case study”. In La evaluación de la calidad en interpretacion: investigacion. ed. by Collados Aís, Angela; Fernandez Sanchez, Maria Manuela; and Gile Daniel. 147–168. Granada: Comares.Google Scholar
Lambert, Silvie
2004 “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 49 (2): 294–306. Crossref copiéeune erreur s’est produiteGoogle Scholar
Li, Changshuan
2010 “Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation”. The Journal of Specialized Translation 13: 19–25.Google Scholar
Liu, Minhua; Schallert, Diane L.; and Carroll, Patrick. J.
2004 “Working memory and expertise in simultaneous interpreting”. Interpreting 6 (1): 19–42. CrossrefGoogle Scholar
Liu, Minhua; and Chiu, Yu-Hsien
2009 “Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment”. Interpreting 11 (2):244–266. CrossrefGoogle Scholar
Mackintosh, Jennifer
2003 “The AIIC Workload Study”. In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 1 (2):189–214. CrossrefGoogle Scholar
Mead, Peter
2015 “Input Variables”. In Routledge encyclopedia of interpreting studies, ed. by Pöchhacker Franz. 191–192. London: Routledge.Google Scholar
Meuleman, Chris; and Van Besien, Fred
2009 “Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting”. Interpreting 11 (1): 20–34. CrossrefGoogle Scholar
Monacelli, Claudia
2009Self-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role (Vol. 84). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Napier, Jemina
2004 “Interpreting omissions: A new perspective”. Interpreting 6 (2):117–142. CrossrefGoogle Scholar
O’Loughlin, Kieran
1995 “Lexical Density in candidate output on direct and semi-direct versions of an oral proficiency test”. Language testing 12 (2): 217–237. CrossrefGoogle Scholar
Pio, Sonia
2003 “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 12: 69–100.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2016Introducing interpreting studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Seeber, Killian
2018 “Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger”. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting And Intercultural Communication 3 (2): 73–90. CrossrefGoogle Scholar
Setton, Robin
2015 “Simultaneous with text”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Pöchhacker Franz. 385–386. London: Routledge.Google Scholar
Setton, Robin; and Dawrant, Andrew
2016Conference interpreting: A complete course (Vol. 120). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
1995 “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting”. The Translator 1: 193–214. CrossrefGoogle Scholar
2000 “Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?”. In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. ed. by Jääskeläinen, Ritta; and Tirkkonen-Condit, Sonja. 3–16. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2003 “Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 12: 37–49.Google Scholar
Tissi, Benedetta
2000 “Silent Pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter 10:103–127.Google Scholar
Yudes, Carolina; Macizo, Pedro; and Bajo, Teresa
2011 “The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes”. Frontiers in psychology 2: 309 (1–9). CrossrefGoogle Scholar