An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting
This study describes the temporal aspects of relay interpreting by a mixed team of spoken and sign language interpreters in order to identify the characteristics of spoken and sign language relay interpreting and to help spoken language interpreters better understand the difference between the two types. The study quantitatively analyzes five time variables (speaking time, word count, ear-voice-span (EVS), tail-to-tail span (TTS), and pause), and their correlations. The temporal aspects of spoken and relay interpretation in sign language are as follows: (1) sign language interpretation requires more words to transfer the same amount of information as spoken language interpretation; (2) sign language interpreters have a shorter EVS than spoken language interpreters; (3) the simultaneity of spoken and relay sign language interpretation is more affected by TTS than by EVS, because spoken language TTS has a high correlation with speech time and word count in sign language interpretation; 4) sign language interpreters actively use the pauses between sentences of spoken language interpreters for target language (TL) production; 5) sign language interpreters produce more words for a shorter period of time than spoken language interpreters.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Temporal variables in spoken language interpreting
- 2.2Temporal variables in sign language interpreting
- 3.Research method
- 3.1Materials
- 3.2Temporal variables
- 3.3Analysis procedure
- 4.Findings
- 4.1Temporal variables
- 4.1.1Speaking time
- 4.1.2Number of words
- 4.1.3EVS
- 4.1.4TTS
- 4.1.5Pause
- 4.2Correlations among temporal variables
- 5.Conclusion
-
References
References (37)
References
AIIC. 2011. “Selecting conference interpreters”. [URL]
AIIC. 2014. “Guidelines for spoken language interpreters working in mixed teams”. [URL]
Alapuranen, Marjo-Leea. 2017. English in interpretation to Finnish Sign Language: The forms and functions of chaining sequences in educational interpreting. MA dissertation, Jyväskylä: University of Jyväskylä, Department of Language and Communication Studies.
Barik, Henri. 1975/2002. “Simultaneous interpretation. Qualitative and linguistic data”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Pöchhacker, Franz; and Miriam Shlesinger, 79–91. London: Routledge.
Choi, Sangbae. 2010. “Analysis on sign Language simultaneous interpretation processes of Korean Sign Language interpreter at the college center for handicapped students: Focused on H college center for handicapped students”. The Journal of Special Children Education 12 (1): 23–45. 

Christoffels, Ingrid; and Annette M. B. De Groot. 2009. “Simultaneous interpreting”. In Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, 454–479. Oxford: OUP.
Cokely, Dennis. 1992. “Effects of lag time on interpreter errors”. In Sign Language Interpreters and Interpreting, ed. by Cokely, Dennis, 39–69. Burtonsville: Linstok Press.
EUD. 2012. “International Sign”. [URL]
Gerver, David. 1976. “Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model”. In Translation: Applications and research, ed. by Brislin, Richard, 165–207. New York: Gardner Press.
Grosjean, François; and Collins, Michael David. 1979. “Breathing, pausing and reading”. Phonetica 361: 98–114. 

Grosjean, François; and Harlan, Lane. 1977. “Pauses and syntax in American sign language”. Cognition 5 (2): 101–117. 

Han, Hyun-Hee. 2015. “A comparative study on the development aspect of sign language and spoken language interpreting education”. The Journal of Translation Studies 16 (3): 273–310.
Han, Hyun-Hee. 2016. “Study on Temporal Patterns of Spoken and Sign Languages Relay Interpretation: Based on Case Analysis of Sochi Winter Paralympics Broadcast Interpretation”. Interpreting and Translation Studies 20 (4): 189–222.
Kalina, Sylvia. 2012. “Quality in interpreting”. In Handbook of Translation Studies 31, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 134–140. Amsterdam: John Benjamins. 

Kellett, Cynthia Jane. 2004. “Intercultural features of English to Italian Sign Language Conference Interpretation: a preliminary study for multimodal corpus analysis”. In Discourse in Domain specific English, ed. by Candlin, Christopher; and Gotti Maurizio, 127–142. Monographic issue of Textus 17/1.
Kellett, Cynthia Jane. 2005. “A multimodal approach in a multilingual context: interpretation from English to Italian to Italian Sign Language”. ESP Across Cultures 21: 94–146.
Kim, Chilkwan; and Yun, Beongcheon. 2011/2015. Introduction to Sign Language Interpretation. Paju: yswpub.
Kim, Taeuk. 2007. Investigating the Deaf’s Preception about the Sign Language Interpretation System on TV Broadcasting. Unpublished MA dissertation. Cheonan: Korea Nazarene University.
Lederer, Marianne. 1978/2002. “Simultaneous Interpretation–Units of meaning and other features”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Pöchhacker, Franz; and Miriam Shlesinger, 131–140. New York–London: Plenum Press.
Lee, Taehyung. 2006. “A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean”. Meta 51 (2): 202–214. 

Lee, Taehyung. 2009. “A comparative analysis of two time lags in English into Korean simultaneous interpretation”. Interpretation and Translation 11 (2): 163–181.
Lucas, Ceil; and Valli, Clayton. 1992. Language contact in the American deaf community. Leiden: Brill.
Min, Unju. 2013. “Analysis of the temporal pattern on Simultaneous Interpretation from the Korean Language to Korean Sign Language”. The Journal of Special Children Education 15 (4): 427–444. 

Napier, Jemina; Andy, Carmichael; and Andrew, Wiltshire. 2008. “Look-pause-nod: A linguistic case study of a deaf professional and interpreters working together”. In Deaf professionals and designated interpreters: A new paradigm, ed. by Peter C. Hauser; Karen L. Finch; and Angela B. Hauser, 22–42. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Oléron, Pierre; and Nanpon, Hubert. 1965. “Research into simultaneous translation”. The interpreting studies reader: 43–50.
Olson, Andrea M.; Swabey, Laurie. 2016. “Communication Access for Deaf People in Healthcare Settings: Understanding the Work of American Sign Language Interpreters”. Journal for Healthcare Quality 39 (4): 191–199. 

Pio, Sonia. 2003. “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. 

Pyoun, Hyewon. 2003. “With focus on relay interpretation: Simultaneous interpretation quality assessment made by professional interpreters”. Interpretation and Translation 5 (1): 221–241.
Siple, Linda A. 1993. “Interpreters’ Use of Pausing in Voice to Sign Transliteration”. Sign Language Studies 791: 147–180. 

Sunnari, Marianna. 1995. “Processing strategies in simultaneous interpreting: “Saying it all” versus synthesis”. In Topics in interpreting, ed. by Tommola, Jorma, 109–119. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Uyechi, Linda Ann N. 1994. The Geometry of Visual Phonology. Unpublished Doctoral dissertation. Stanford (CA): Stanford University.
Wang, Binhua; and Li, Tao. 2015. “An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting”. Perspectives 23 (1): 124–142. 

Cited by (3)
Cited by three other publications
Guo, Meng & Lili Han
2024.
From manual to machine.
Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1
► pp. 24 ff.

Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023.
Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022).
Perspectives 31:5
► pp. 839 ff.

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.