An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting
This study describes the temporal aspects of relay interpreting by a mixed team of spoken and sign language interpreters in order to identify the characteristics of spoken and sign language relay interpreting and to help spoken language interpreters better understand the difference between the two types. The study quantitatively analyzes five time variables (speaking time, word count, ear-voice-span (EVS), tail-to-tail span (TTS), and pause), and their correlations. The temporal aspects of spoken and relay interpretation in sign language are as follows: (1) sign language interpretation requires more words to transfer the same amount of information as spoken language interpretation; (2) sign language interpreters have a shorter EVS than spoken language interpreters; (3) the simultaneity of spoken and relay sign language interpretation is more affected by TTS than by EVS, because spoken language TTS has a high correlation with speech time and word count in sign language interpretation; 4) sign language interpreters actively use the pauses between sentences of spoken language interpreters for target language (TL) production; 5) sign language interpreters produce more words for a shorter period of time than spoken language interpreters.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Temporal variables in spoken language interpreting
- 2.2Temporal variables in sign language interpreting
- 3.Research method
- 3.1Materials
- 3.2Temporal variables
- 3.3Analysis procedure
- 4.Findings
- 4.1Temporal variables
- 4.1.1Speaking time
- 4.1.2Number of words
- 4.1.3EVS
- 4.1.4TTS
- 4.1.5Pause
- 4.2Correlations among temporal variables
- 5.Conclusion
-
References
References
AIIC
2011 “
Selecting conference interpreters”.
[URL]
AIIC
2014 “
Guidelines for spoken language interpreters working in mixed teams”.
[URL]
Alapuranen, Marjo-Leea
2017 English in interpretation to Finnish Sign Language: The forms and functions of chaining sequences in educational interpreting. MA dissertation, Jyväskylä: University of Jyväskylä, Department of Language and Communication Studies.
Barghout, Alma; Lucía Ruiz Rosendo; and Mónica Varela García
Barik, Henri
1975/2002 “
Simultaneous interpretation. Qualitative and linguistic data”. In
The Interpreting Studies Reader, ed. by
Pöchhacker, Franz; and
Miriam Shlesinger, 79–91. London: Routledge.
Choi, Sangbae
2010 “
Analysis on sign Language simultaneous interpretation processes of Korean Sign Language interpreter at the college center for handicapped students: Focused on H college center for handicapped students”.
The Journal of Special Children Education 12 (1): 23–45.
Christoffels, Ingrid; and Annette M. B. De Groot
2009 “
Simultaneous interpreting”. In
Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, 454–479. Oxford: OUP.
Cokely, Dennis
1992 “
Effects of lag time on interpreter errors”. In
Sign Language Interpreters and Interpreting, ed. by
Cokely, Dennis, 39–69. Burtonsville: Linstok Press.
EUD
2012 “
International Sign”.
[URL]
Gerver, David
1976 “
Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model”. In
Translation: Applications and research, ed. by
Brislin, Richard, 165–207. New York: Gardner Press.
Grosjean, François; and Collins, Michael David
1979 “
Breathing, pausing and reading”.
Phonetica 361: 98–114.
Grosjean, François; and Harlan, Lane
1977 “
Pauses and syntax in American sign language”.
Cognition 5 (2): 101–117.
Han, Hyun-Hee
2015 “
A comparative study on the development aspect of sign language and spoken language interpreting education”.
The Journal of Translation Studies 16 (3): 273–310.
Han, Hyun-Hee
2016 “
Study on Temporal Patterns of Spoken and Sign Languages Relay Interpretation: Based on Case Analysis of Sochi Winter Paralympics Broadcast Interpretation”.
Interpreting and Translation Studies 20 (4): 189–222.
Kalina, Sylvia
2012 “
Quality in interpreting”. In
Handbook of Translation Studies 31, ed. by
Yves Gambier; and
Luc van Doorslaer, 134–140. Amsterdam: John Benjamins.
Kellett, Cynthia Jane
2004 “
Intercultural features of English to Italian Sign Language Conference Interpretation: a preliminary study for multimodal corpus analysis”. In
Discourse in Domain specific English, ed. by
Candlin, Christopher; and
Gotti Maurizio, 127–142.
Monographic issue of Textus 17/1.
Kellett, Cynthia Jane
2005 “
A multimodal approach in a multilingual context: interpretation from English to Italian to Italian Sign Language”.
ESP Across Cultures 21: 94–146.
Kim, Chilkwan; and Yun, Beongcheon
2011/2015 Introduction to Sign Language Interpretation. Paju: yswpub.
Kim, Taeuk
2007 Investigating the Deaf’s Preception about the Sign Language Interpretation System on TV Broadcasting. Unpublished MA dissertation. Cheonan: Korea Nazarene University.
Lederer, Marianne
1978/2002 “
Simultaneous Interpretation–Units of meaning and other features”. In
The Interpreting Studies Reader, ed. by
Pöchhacker, Franz; and
Miriam Shlesinger, 131–140. New York–London: Plenum Press.
Lee, Taehyung
2006 “
A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean”.
Meta 51 (2): 202–214.
Lee, Taehyung
2009 “
A comparative analysis of two time lags in English into Korean simultaneous interpretation”.
Interpretation and Translation 11 (2): 163–181.
Lucas, Ceil; and Valli, Clayton
1992 Language contact in the American deaf community. Leiden: Brill.
Min, Unju
2013 “
Analysis of the temporal pattern on Simultaneous Interpretation from the Korean Language to Korean Sign Language”.
The Journal of Special Children Education 15 (4): 427–444.
Napier, Jemina; Andy, Carmichael; and Andrew, Wiltshire
2008 “
Look-pause-nod: A linguistic case study of a deaf professional and interpreters working together”. In
Deaf professionals and designated interpreters: A new paradigm, ed. by
Peter C. Hauser;
Karen L. Finch; and
Angela B. Hauser, 22–42. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Nicodemus, Brenda; and Emmorey, Karen
Oléron, Pierre; and Nanpon, Hubert
1965 “
Research into simultaneous translation”.
The interpreting studies reader: 43–50.
Olson, Andrea M.; Swabey, Laurie
2016 “
Communication Access for Deaf People in Healthcare Settings: Understanding the Work of American Sign Language Interpreters”.
Journal for Healthcare Quality 39 (4): 191–199.
Pio, Sonia
2003 “
The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation”.
The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.
Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pyoun, Hyewon
2003 “
With focus on relay interpretation: Simultaneous interpretation quality assessment made by professional interpreters”.
Interpretation and Translation 5 (1): 221–241.
Siple, Linda A.
1993 “
Interpreters’ Use of Pausing in Voice to Sign Transliteration”.
Sign Language Studies 791: 147–180.
Sunnari, Marianna
1995 “
Processing strategies in simultaneous interpreting: “Saying it all” versus synthesis”. In
Topics in interpreting, ed. by
Tommola, Jorma, 109–119. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Uyechi, Linda Ann N.
1994 The Geometry of Visual Phonology. Unpublished Doctoral dissertation. Stanford (CA): Stanford University.
Wang, Binhua; and Li, Tao
2015 “
An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting”.
Perspectives 23 (1): 124–142.
Cited by
Cited by 3 other publications
Guo, Meng & Lili Han
2024.
From manual to machine.
Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1
► pp. 24 ff.
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023.
Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022).
Perspectives 31:5
► pp. 839 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.