Article published In:
BabelVol. 66:6 (2020) ► pp.928–949
La belle infidèle orientale
L’étude comparative bouddhique sanskrite-chinoise sous l’angle de vue traductologique, exemple du Sūtra du
diamant
Le Sūtra du diamant traduit en chinois par Kumārajīva est un des textes les plus répandus du bouddhisme
mahāyāna, signifiant « Grand Véhicule ». Depuis le XIXe siècle, il fait l’objet d'études interlinguistiques qui comparent les traductions du
mahāyāna avec les versions sanskrites. Les traductions sont alors considérées comme étant moins fidèles surtout au niveau du texte même.
Cependant, l’idée de correction littérale est inconciliable avec l’ « original ». Dans cet article, nous abordons d’abord le problème des
« textes sources » dans la littérature bouddhique, mais aussi celui de la méthode prédominante dans l’étude bouddhique contemporaine. Enfin,
du point de vue de la traductologie, nous essayons de recadrer la perspective des études comparatives des textes bouddhiques afin
d'envisager un dialogue interdisciplinaire.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Problématique de textes-sources du bouddhisme : de langues indiennes à la langue chinoise
- 3.La recension sanskrite du Sūtra du diamant : « l’Original » de la traduction chinoise ?
- 4.La comparaison sanskrite-chinoise sous l’angle de vue traductologique
- 5.Conclusion
- Remerciements
- Remarques
-
Références
Article language: French
References (43)
Références
Bakhtine, Mikhaïl. 1978. Esthétique et théorie du roman. Paris: Gallimard.
Behr, Wolfgang. 2004. “To translate is to exchange – linguistic diversity and the terms for translation in ancient China”. In Mapping Meanings: the Field of New Learning in Late Qing China, ed. by Michael Lackner, 173–209. Leiden: Brill.
Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Boucher, Daniel. 1998. “Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the SaddharmapuṇḍarīkaSūtra
”. Journal of the American Oriental Society 41: 471–506. 

Boucher, Daniel. 2000. “On Hu and Fan again: the Transmission of Barbarien manuscripts to China”. JIABS 231: 7–28.
Chakravarti, Niranjan Prasad. 1956. Minor Buddhist Text, Part 1, Serie Orientale Roma IX. Roma: Ismeo.
Conze, Edward. 1957. Vajracchedikā Prajñāpāramitā: edited and translated with introduction and glossary. Roma: Ismeo.
Cornu, Philippe. 2006. Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme. Paris: Seuil.
Cornu, Philippe. 2013. Sūtra du diamant, et autres Sūtra de la voie médiane. Paris: Fayard.
Demiéville, Paul. 1973. Choix d’études bouddhiques. Leiden: Brill.
Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit-Grammar and dictionary. New Haven (CT): Yale University Press.
Edgerton, Franklin. 1954. Buddhist Hybrid Sanskrit-Language and literature. Banaras: Banaras Hindu University.
Filliozat, Pierre-Sylvain. [1992] 2010. Le Sanskrit. Paris: PUF.
Harrison, Paul. 2006. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā” (avec Shōgō Watanabe), “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra”. Manuscripts in the Schøyen Collection: Buddhist manuscripts BMSC vol. III1. Oslo: Hermes Academic Publishing. Texte sanskrit et versions chinoises en libre accès pour reproduction et publication, Bibliotheca Polyglotta, 2009–2015. [URL]
Harrison, Paul. 2008. “Experimental core samples of Chinese translations of two Buddhist sūtras analysed in the light of recent Sanskrit manuscript discoveries”. Journal of the International Association of Buddhist Studies 311: 205–249.
Harrison, Paul. 2010. “Resetting the diamond: Reflections on Kumārajīva’s Chinese translation of Vajracchedika”. Journal of Historical and Philological Studies of China’s Western Regions. Peking: Science Press.
Hureau, Sylvie. 2003. Kumārajīva: conseiller des princes, traducteur et instigateur d’une orthodoxie bouddhique en Chine. Thèse pour l’obtention du diplôme de docteur de l’INALCO.
Ji, Xianlin. 1948. “浮屠與佛” [fútú yǔ fó, Tour bouddhiste et Bouddha]. Lìshǐ yǔyán yánjiūsuǒ jíkān [Recueil sur les études linguistiques et historiques] 201.
Ji, Xianlin. 1990. “再談浮屠與佛” [zàitán fútú yǔ fó, Révision sur la tour bouddhiste et Bouddha]. Lìshǐ yánjiū [Études historiques] 21.
Ji, Xianlin. 1991. 季羨林學術論述自選集 [jìxiànlín xuéshù lùnshù zìxuǎnjí, Anthologie des textes académiques contribués et sélectionnés par Ji Xianlin]. Pékin: Beijing shīfàn.
Ji, Xianlin. 1998. “吐火羅文彌勒會見記譯釋” [tǔhuǒluówén mílèhuìjiànjì yìshì, Traduction annotée sur le mílèhuìjiànjì
]. In Jìxiànlín wénjí [Anthologie de Ji Xianlin]. Nanchang: Jiāngxī jiāoyù.
Karashima, Seishi. 2006. “Underlying Language of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures”. In Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday, ed. by Christoph Anderl; and Halvor Eifring, 355–366. Oslo: Hermes Academic Publishing.
Lin, Li-kouang. 1949. L’aide-mémoire de la vraie loi. Paris: Adrien-Maisonneuve.
Ladmiral, Jean-René. 1989. « Pour une philosophie de la traduction ». Revue de Métaphysique et de Morale 941: 6–21.
Lamotte, Étienne. 1958. Histoire du bouddhisme indien, des origines à l’ère Saka. Louvain: Publications Universitaires.
Lü, Cheng. 1986. 呂澂佛學論著選集 [Lǚchéng fóxué lùnzhù xuǎnjí, Anthologie des textes bouddhologiques de Lü Cheng]. Jinan: Édition qílǔ.
Lefevre, André. 1998. “Chinese and Western thinking on Translation”. In Constructing cultures: essays on literary translation, ed. by Susan Bassnett; and André Lefevere, 12–24. Clevedon: Multilingual Matters.
Max Müller, Friedrich. 1881. “Vagrakkhedikā”. In Buddhist texts from Japan (Anecdota Oxoniensia, Aryan Series Vol.1, Part 1), 15–46. Oxford: Clarendon Press.
Montoneri, Bernard. 1999. Éclairages apportés par la reconstitution d’un texte sanskrit du Sūtra de diamant – évolution de la Vajracchedikā en Chine entre le Ve et le VIIIe siècle. Thèse pour l’obtention du titre de docteur à l’Université d’Aix-en-Provence.
Schopen, Gregory. 1989. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit”. In Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts, 89–139. Michigan: The University of Michigan, Center for South and Southeast Asian Studies.
Silk, Jonathan A. 2015. “Establishing/Interpreting/translating: Is It Just That Easy”. JIABS 36/371: 205–226.
Wang, Wenyan 王文顏. 1984. 佛典漢譯之研究 [fódiǎn hànyì zhī yánjiū, L’étude sur la traduction bouddhique chinoise]. Taipei: tiān huá.
Wan, Jinchuan 萬金川. 1995. 佛經語言學論集 [fójīng yǔyánxué lùnjí, Recueil sur la linguistique bouddhique]. Nantou: Zhèng guān.
Zürcher, Erick. 1998. « 吳虛領. “漢代佛教與西域” [hàndài fójiào yǔ xīyù, Le bouddhisme sous les Han et les contrées occidentales] ». Guoji hanxue 21: 291–310.
Zhu, Qingzhi 朱慶之, (éd.). 2009. 佛教漢語研究 [fójiào hànyǔ yánjiū, Études sur le chinois bouddhique]. Beijing: The commercial press.
Zacchetti, Stefano. 2015. “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological issue in Kumārajīva’s version of the Diamond Sūtra
”. In Recueil d’interventions du colloque international du bouddhisme chinois à Foguanshan en 2013, 157–194. Yilan: Bouddha light university.
Les textes bouddhiques anciens (textes en langue chinoise de l’Édition Taishō, Version digitalisée par Cbeta. 2016.[URL]
Kumārajīva. 金剛般若波羅蜜經 [jīngāng bōrě bōluómì jīng, Sūtra du diamant]. T. 235, vol. 81.
Xuanzang. 玄奘. 大般若波羅蜜多經 [dàbōrě bōluómìduō jīng, Sūtra du perfectionnement de la sagesse transcendée]. T. 220, vol. 71.
Fayun. 法雲. 翻譯名義集 [fānyì míngyì jí, Dictionnaire des traductions bouddhiques]. T. 2131, vol. 541.
Huili. 慧立. 大唐大慈恩寺三藏法師傳 [dàtáng dàcíēnsì sānzàng fǎshī chuàn, Biographie du Maître Xuanzang]. T. 2035, vol. 501.
Sengyiu. 僧佑. 出三藏記集 [chū sānzàng jì jí, Catalogue des textes bouddhiques chinois]. T. 2145, vol. 551.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Wang, Emilie(Hanchi)
2022.
Questionnement sur la dualité: Quelques éléments pour fonder une sémiotique du bouddhisme.
Semiotica 2022:246
► pp. 225 ff.

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.