Article published In:
Babel
Vol. 66:6 (2020) ► pp.928949
References (43)

Références

Bakhtine, Mikhaïl
1978Esthétique et théorie du roman. Paris: Gallimard.Google Scholar
Behr, Wolfgang
2004 “To translate is to exchange – linguistic diversity and the terms for translation in ancient China”. In Mapping Meanings: the Field of New Learning in Late Qing China, ed. by Michael Lackner, 173–209. Leiden: Brill.Google Scholar
Berman, Antoine
1984L’Épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.Google Scholar
Boucher, Daniel
1998 “Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the SaddharmapuṇḍarīkaSūtra ”. Journal of the American Oriental Society 41: 471–506. DOI logoGoogle Scholar
2000 “On Hu and Fan again: the Transmission of Barbarien manuscripts to China”. JIABS 231: 7–28.Google Scholar
Chakravarti, Niranjan Prasad
1956Minor Buddhist Text, Part 1, Serie Orientale Roma IX. Roma: Ismeo.Google Scholar
Conze, Edward
1957Vajracchedikā Prajñāpāramitā: edited and translated with introduction and glossary. Roma: Ismeo.Google Scholar
Cornu, Philippe
2006Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme. Paris: Seuil.Google Scholar
2013Sūtra du diamant, et autres Sūtra de la voie médiane. Paris: Fayard.Google Scholar
Demiéville, Paul
1973Choix d’études bouddhiques. Leiden: Brill.Google Scholar
Edgerton, Franklin
1953Buddhist Hybrid Sanskrit-Grammar and dictionary. New Haven (CT): Yale University Press.Google Scholar
1954Buddhist Hybrid Sanskrit-Language and literature. Banaras: Banaras Hindu University.Google Scholar
Filliozat, Pierre-Sylvain
[1992] 2010Le Sanskrit. Paris: PUF.Google Scholar
Hurvitz, Leon
Harrison, Paul
2006 “Vajracchedikā Prajñāpāramitā” (avec Shōgō Watanabe), “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra”. Manuscripts in the Schøyen Collection: Buddhist manuscripts BMSC vol. III1. Oslo: Hermes Academic Publishing. Texte sanskrit et versions chinoises en libre accès pour reproduction et publication, Bibliotheca Polyglotta, 2009–2015. [URL]
2008 “Experimental core samples of Chinese translations of two Buddhist sūtras analysed in the light of recent Sanskrit manuscript discoveries”. Journal of the International Association of Buddhist Studies 311: 205–249.Google Scholar
2010 “Resetting the diamond: Reflections on Kumārajīva’s Chinese translation of Vajracchedika”. Journal of Historical and Philological Studies of China’s Western Regions. Peking: Science Press.Google Scholar
Hureau, Sylvie
2003Kumārajīva: conseiller des princes, traducteur et instigateur d’une orthodoxie bouddhique en Chine. Thèse pour l’obtention du diplôme de docteur de l’INALCO.Google Scholar
Ji, Xianlin
1948 “浮屠與佛” [fútú yǔ fó, Tour bouddhiste et Bouddha]. Lìshǐ yǔyán yánjiūsuǒ jíkān [Recueil sur les études linguistiques et historiques] 201.Google Scholar
1990 “再談浮屠與佛” [zàitán fútú yǔ fó, Révision sur la tour bouddhiste et Bouddha]. Lìshǐ yánjiū [Études historiques] 21.Google Scholar
1991季羨林學術論述自選集 [jìxiànlín xuéshù lùnshù zìxuǎnjí, Anthologie des textes académiques contribués et sélectionnés par Ji Xianlin]. Pékin: Beijing shīfàn.Google Scholar
1998 “吐火羅文彌勒會見記譯釋” [tǔhuǒluówén mílèhuìjiànjì yìshì, Traduction annotée sur le mílèhuìjiànjì ]. In Jìxiànlín wénjí [Anthologie de Ji Xianlin]. Nanchang: Jiāngxī jiāoyù.Google Scholar
Karashima, Seishi
2006 “Underlying Language of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures”. In Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday, ed. by Christoph Anderl; and Halvor Eifring, 355–366. Oslo: Hermes Academic Publishing.Google Scholar
Lin, Li-kouang
1949L’aide-mémoire de la vraie loi. Paris: Adrien-Maisonneuve.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René
1989 « Pour une philosophie de la traduction ». Revue de Métaphysique et de Morale 941: 6–21.Google Scholar
Lamotte, Étienne
1958Histoire du bouddhisme indien, des origines à l’ère Saka. Louvain: Publications Universitaires.Google Scholar
Lü, Cheng
1986呂澂佛學論著選集 [Lǚchéng fóxué lùnzhù xuǎnjí, Anthologie des textes bouddhologiques de Lü Cheng]. Jinan: Édition qílǔ.Google Scholar
Lefevre, André
1998 “Chinese and Western thinking on Translation”. In Constructing cultures: essays on literary translation, ed. by Susan Bassnett; and André Lefevere, 12–24. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Max Müller, Friedrich
1881 “Vagrakkhedikā”. In Buddhist texts from Japan (Anecdota Oxoniensia, Aryan Series Vol.1, Part 1), 15–46. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Montoneri, Bernard
1999Éclairages apportés par la reconstitution d’un texte sanskrit du Sūtra de diamant – évolution de la Vajracchedikā en Chine entre le Ve et le VIIIe siècle. Thèse pour l’obtention du titre de docteur à l’Université d’Aix-en-Provence.Google Scholar
Schopen, Gregory
1989 “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit”. In Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts, 89–139. Michigan: The University of Michigan, Center for South and Southeast Asian Studies.Google Scholar
Silk, Jonathan A.
2015 “Establishing/Interpreting/translating: Is It Just That Easy”. JIABS 36/371: 205–226.Google Scholar
Wang, Wenyan 王文顏
1984佛典漢譯之研究 [fódiǎn hànyì zhī yánjiū, L’étude sur la traduction bouddhique chinoise]. Taipei: tiān huá.Google Scholar
Wan, Jinchuan 萬金川
1995佛經語言學論集 [fójīng yǔyánxué lùnjí, Recueil sur la linguistique bouddhique]. Nantou: Zhèng guān.Google Scholar
Zürcher, Erick
1998 « 吳虛領. “漢代佛教與西域” [hàndài fójiào yǔ xīyù, Le bouddhisme sous les Han et les contrées occidentales] ». Guoji hanxue 21: 291–310.Google Scholar
Zhu, Qingzhi 朱慶之
(éd.) 2009佛教漢語研究 [fójiào hànyǔ yánjiū, Études sur le chinois bouddhique]. Beijing: The commercial press.Google Scholar
Zacchetti, Stefano
2015 “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological issue in Kumārajīva’s version of the Diamond Sūtra ”. In Recueil d’interventions du colloque international du bouddhisme chinois à Foguanshan en 2013, 157–194. Yilan: Bouddha light university.Google Scholar
Les textes bouddhiques anciens (textes en langue chinoise de l’Édition Taishō, Version digitalisée par Cbeta
2016.[URL]
Kumārajīva
金剛般若波羅蜜經 [jīngāng bōrě bōluómì jīng, Sūtra du diamant]. T. 235, vol. 81.
Xuanzang
玄奘. 大般若波羅蜜多經 [dàbōrě bōluómìduō jīng, Sūtra du perfectionnement de la sagesse transcendée]. T. 220, vol. 71.
Fayun
法雲. 翻譯名義集 [fānyì míngyì jí, Dictionnaire des traductions bouddhiques]. T. 2131, vol. 541.
Huili
慧立. 大唐大慈恩寺三藏法師傳 [dàtáng dàcíēnsì sānzàng fǎshī chuàn, Biographie du Maître Xuanzang]. T. 2035, vol. 501.
Sengyiu
僧佑. 出三藏記集 [chū sānzàng jì jí, Catalogue des textes bouddhiques chinois]. T. 2145, vol. 551.
Cited by (1)

Cited by 1 other publications

Wang, Emilie(Hanchi)
2022. Questionnement sur la dualité: Quelques éléments pour fonder une sémiotique du bouddhisme. Semiotica 2022:246  pp. 225 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.