The development of online interactive resources for interpreter training has been at the centre of the agenda
in terms of pedagogical assistance and cooperation both for the European Institutions and for their partner universities. Modern
videoconferencing systems and online learning technologies provide an excellent alternative to face-to-face classes, offering solutions to
the problem of trainers’ availability and engaging learners in synchronous and asynchronous task-oriented activities.
In this context, the European Parliament-funded ERITON project was launched in 2014 with the aim of facilitating the
dissemination of best practices and enhancing collaboration between EU and non-EU partner universities in the field of conference
interpreter training. Forming the strategic core of this project was the use of innovative training methodologies, such as virtual classes
and virtual mock-conferences.
This paper presents the pedagogical framework of the VCs and discusses the results of an online survey conducted from 2015
to 2017 among students who actively participated in the virtual classes held within the ERITON project. The aim of the survey was to obtain
anonymous feedback on the technical set-up of the VCs and on the helpfulness of this format in terms of skill acquisition and progress. The
results show that the new medium was well-received and appreciated by respondents, especially since it gave them the possibility to interact
in ways and with people that would otherwise be impossible.
2017 “Video-mediated communication. Report 1: Characteristic Features of Remote Discourse, v.a. 150–167”. [URL]
Braun, Sabine; and Judith, L. Taylor
2012 “Video-mediated interpreting: an overview of current practice and research”. In Videoconference and remote interpreting in legal proceedings, ed. by Braun, Sabine; and Judith, L. Taylor, 27–58. Antwerp – Cambridge: Intersentia.
2011 “Recommendations for the use of video-mediated interpreting in criminal proceedings”. In Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings, ed. by Braun, Sabine; and Judith, L. Taylor, 265–287. Guildford: University of Surrey.
Braun, Sabine
2016 “Videoconferencing as a tool for bilingual mediation”. Understanding Justice: An enquiry into interpreting in civil justice and mediation, ed. by Townlsey, Brooke (ed.), 194–227. London: Middlesex University.
Chan, Clara Ho-yan
2014 “Building an online library for interpretation training: explorations into an effective blended-learning mode” Computer Assisted Language Learning 27 (5): 454–479.
Connell, Tim
2006 “The application of new technologies to remote interpreting”. Linguistica Antverpiensia, NS 51: 311–324.
De Laet, Frans; and Liu Yuedan
2013 “OLITT +T On Line Interpreting, Terminology & Translation Training: Is There Still Need for Something New on the Market?” In Translator and Interpreter Education and T training: Innovation, Assessment and Recognition (proceedings of the 14th International Conference on Translation and the 7th Asian Translators’ Forum, ed. by Rokiah Awang; Aniswal Abd. Ghani; and Leelany Ayob, 531–544. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association, Malaysian Institute of Translation and Books. Institute of Language and Literature and Science University of Malaysia.
De Laet, Frans
2014 “Ongoing T & I Training through One Button Conference Modules: Ideas for Multifunctional Database Design, Remote Students Assessment and Networking Development”. In Teaching English Language and Literature at Home and Abroad, ed. by Wen-ching Ho, 399–417. Taichung: Feng Chia University.
DG-SCIC
2018Interpretation training toolbox. European Commission. [URL]
EMCI
2018Core Curriculum. European Masters in Conference Interpreting. [URL]
EUROPEAN EXTERNAL ACTION SERVICE
2014Programming of the European Neighbourhood Instrument (ENI) – 2014–2020, Regional East Strategy Paper (2014–2020) and Multiannual Indicative Programme (2014–2017). European Commission. [URL]
Gran, Laura; Carabelli, Angela; and Merlini, Raffaela
2002 “Computer-Assisted Interpreter Training”. In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, ed. by Garzone, Giuliana; and Viezzi, Maurizio (eds), 277–294. Amsterdam: John Benjamins.
Graves, Alison
2012 “Interpreter Training in the European Parliament”. Gramma 191. 143–149.
Güven, Mine
2014 “Distance learning as an effective tool for medical interpreting training in Turkey”. Open Learning: The Journal of Open, Distance and e-Learning 29 (2): 116–130.
Jung, Insung
(ed.)2019Open and Distance Education Theory Revisited. Implications for the Digital Era. Singapore: Springer.
(eds)2003Handbook of Distance Education. Mahwah (NJ) – London: Lawrence Erlbaum Associates.
Moser-Mercer, Barbara
2003 “Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters”. Communicate! The AIIC Webzine 231. [URL]
Moser-Mercer, Barbara
2005 “Remote interpreting: The crucial role of presence”. Bulletin VALS-ASLA 811. 73–97.
Motta, Manuela
2006 “A Blended Tutoring Program for Interpreter Training”. In Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference; ed. Crawford, Caroline M.; Carlsen, Roger; McFerrin, Karen; Price, Jerry; Weber, Roberta; Willis, Dee Anna (eds), 476–481. Chesapeake (VA): AACE.
(coord.)1999 “Quality Issues in Remote Interpreting”. In Anovar/Anosar estudio de traducción e interpretación. (Volume 11), ed. by Álvarez Lugrís; Alberto and Anxo Fernández Ocampo, (eds), 109–122. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
Rodríguez Melchor, M. D.
2011 “La experiencia de las clases virtuales por videoconferencia para la enseñanza de la interpretación consecutiva”. In Proceedings of Jornadas Interuniversitarias Innovación Docente. Think, Share and Innovate, 47–53. Barcelona: Universidad de Deusto, Universidad Pontificia Comillas, Universidad Ramón Llull.
Rodríguez Melchor, M. D.
2016 “Clases virtuales y repositorios online en la formación de intérpretes de conferencias: experiencias y propuestas”. In Aula virtual: contenidos y elementos, coord. by Bernad Montferrer, María Estela; and Mut Camacho, Magdalena, 533–544. Madrid: McGraw-Hill.
2007 “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303.
Sandrelli, Annamlisa
2015 “Becoming an interpreter: the role of computer technology”. MonTI SI 21: 111–138.
Sawyer, David B.; and Roy, Cynthia B.
2015Education. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Pöchhacker, Franz, 124–130. London: Routledge.
2022. Training Bilingual Interpreters in Healthcare Settings. In Handbook of Research on Effective Online Language Teaching in a Disruptive Environment [Advances in Mobile and Distance Learning, ], ► pp. 288 ff.
Melicherčíková, Miroslava
2022. Dištančná výučba tlumočníckych predmetov počas dvoch semestrov z pohľadu študentov. AUC PHILOLOGICA 2021:2 ► pp. 151 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.