Expertise and resources for interpreter training online
A student survey on pedagogical and technical dimensions of virtual learning environments
María Dolores Rodríguez Melchor | Comillas Pontifical University
Manuela Motta | Université de Genève
Elena Aguirre Fernández Bravo | Comillas Pontifical University
Olga Egorova | Moscow State Linguistic University | Astrakhan State University
Kate Ferguson | Boğaziçi University
Tamara Mikolič Južnič | University of Ljubljana
The development of online interactive resources for interpreter training has been at the centre of the agenda in terms of pedagogical assistance and cooperation both for the European Institutions and for their partner universities. Modern videoconferencing systems and online learning technologies provide an excellent alternative to face-to-face classes, offering solutions to the problem of trainers’ availability and engaging learners in synchronous and asynchronous task-oriented activities.In this context, the European Parliament-funded ERITON project was launched in 2014 with the aim of facilitating the dissemination of best practices and enhancing collaboration between EU and non-EU partner universities in the field of conference interpreter training. Forming the strategic core of this project was the use of innovative training methodologies, such as virtual classes and virtual mock-conferences.This paper presents the pedagogical framework of the VCs and discusses the results of an online survey conducted from 2015 to 2017 among students who actively participated in the virtual classes held within the ERITON project. The aim of the survey was to obtain anonymous feedback on the technical set-up of the VCs and on the helpfulness of this format in terms of skill acquisition and progress. The results show that the new medium was well-received and appreciated by respondents, especially since it gave them the possibility to interact in ways and with people that would otherwise be impossible.
Keywords: virtual classes, best practices, conference interpreter training, online resources
Keywords: classes virtuelles, bonnes pratiques, formation des interprètes de conférence, ressources en ligne
Published online: 09 December 2020
AIIC Executive Committee
2018 “AIIC Position on Distance Interpreting”. AIIC. March 7 2018 https://aiic.net/page/8538/aiic-position-on-distance-interpreting/lang/1
Amato, Amalia; Nicoletta Spinolo; María Jesús González Rodríguez
2018 Handbook of Remote Interpreting. Bologna: University of Bologna, Department of Interpretation and Translation. http://amsacta.unibo.it/5955/
Blasco Mayor, María J.; Jiménez Ivars, Amparo
Braun, Sabine; and Elena Davitti
2017 “Video-mediated communication. Report 1: Characteristic Features of Remote Discourse, v.a. 150–167”. https://www.shiftinorality.eu/en/system/files/download/REPORT%201%20_%20SHIFT_0.pdf
Braun, Sabine; and Judith, L. Taylor
Chan, Clara Ho-yan
De Laet, Frans; and Liu Yuedan
2013 “OLITT +T On Line Interpreting, Terminology & Translation Training: Is There Still Need for Something New on the Market?” In Translator and Interpreter Education and T training: Innovation, Assessment and Recognition (proceedings of the 14th International Conference on Translation and the 7th Asian Translators’ Forum, ed. by Rokiah Awang; Aniswal Abd. Ghani; and Leelany Ayob, 531–544. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association, Malaysian Institute of Translation and Books. Institute of Language and Literature and Science University of Malaysia.
De Laet, Frans
2018 Interpretation training toolbox. European Commission. https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox_en
2018 Core Curriculum. European Masters in Conference Interpreting. http://www.emcinterpreting.org/?q=node/13
EUROPEAN EXTERNAL ACTION SERVICE
2014 Programming of the European Neighbourhood Instrument (ENI) – 2014–2020, Regional East Strategy Paper (2014–2020) and Multiannual Indicative Programme (2014–2017). European Commission. http://eeas.europa.eu/archives/docs/enp/pdf/financing-the-enp/regional_east_strategy_paper_2014_2020_and_multiannual_indicative_programme_2014_2017_en_.pdf
Gran, Laura; Carabelli, Angela; and Merlini, Raffaela
Moore, Michael Grahame; and William G. Anderson
2003 “Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters”. Communicate! The AIIC Webzine 23. https://ecfsapi.fcc.gov/file/7521826425.pdf
2006 “A Blended Tutoring Program for Interpreter Training”. In Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference; ed. Crawford, Caroline M.; Carlsen, Roger; McFerrin, Karen; Price, Jerry; Weber, Roberta; Willis, Dee Anna (eds), 476–481. Chesapeake (VA): AACE.
Rodríguez Melchor, M. D.
2011 “La experiencia de las clases virtuales por videoconferencia para la enseñanza de la interpretación consecutiva”. In Proceedings of Jornadas Interuniversitarias Innovación Docente. Think, Share and Innovate, 47–53. Barcelona: Universidad de Deusto, Universidad Pontificia Comillas, Universidad Ramón Llull.
Roziner, Ilan; and Miriam Shlesinger
Sandrelli, Annalisa; and de Manuel Jerez, Jesús
Sawyer, David B.; and Roy, Cynthia B.