Article published In:
Babel
Vol. 67:1 (2021) ► pp.3653
References (54)
References
Appadurai, Arjun. 1990. “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” In Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, edited by Mike Featherstone, 295–310. London: Sage.Google Scholar
Antonini, Rachele. 2011. “Natural Translator and Interpreter.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 21, 102–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, eds. 2017. Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole, Juliane House, and Julia Probst. 2004. “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes.” The Translator 10 (1): 83–108. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperença. 2007. “Translation in Global News Agencies.” Target 19 (1): 135–155. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle. 2011. Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 45–62. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Dam, Helle V., Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, eds. 2018. Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Davier, Lucile, and Kyle Conway, eds. 2019. Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dunne, Keiran, ed. 2006. Perspectives on Localization, Vol. 231 ATA Scholarly Monograph Series. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Esselink, Bert. 2003. “The Evolution of Localization.” The Guide from MultiLingual Computing and Technology 571 (July/August): 4–7. [URL]
Folaron, Debbie. 2006. “A Discipline Coming of Age in the Digital Age.” In Perspectives on Localization, edited by Keiran Dunne, 195–219. Vol. 23 of ATA Scholarly Monograph Series. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Digitalizing Translation.” Translation Spaces 11 (September): 3–31. DOI logoGoogle Scholar
Fry, Deborah. 2003. The Localization Primer. Revised by Arle Lommel. 2nd ed. Féchy, CH: Localization Industry Primer. [URL]
Gambier, Yves. 2007. “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles.” Meta 52 (4): 658–672. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Le traducteur défiguré?” [The disfigured translator]. Figure(s) du traducteur [Figures of translators], edited by Elżbieta Skibínska, Romanica Wratislaviensia 591: 13–24.Google Scholar
. Forthcoming. “Revisiting Translation Concepts through the Study of Media Practices.” In Routledge Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, ch. 5. London: Routledge.
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi, eds. 2019. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hebenstreit, Gernot. 2019. “Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach.” Translation Studies 12 (2): 139–155. DOI logoGoogle Scholar
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Horbačauskienė, Jolita, and Ramunė Kasperavičienė. 2019. “Figures of Speech in the Translation of Audiovisual Advertisements.” In The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes, edited by Manuela Epure and Lorena Clara Mihăeş, 162–177. Hershey: IGI Global. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. 2nd ed. Tübingen: Narr.Google Scholar
Jiménez Crespo, Miguel. 2013. Translation and Web Localization. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David. 2015. “Translation at the Cross-Roads: Intercultural Mediation by Others or Ready for the Transcreational Turn?Perspectives 24 (3): 365–381. DOI logoGoogle Scholar
Littau, Karin. 2011. “First Steps towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281. DOI logoGoogle Scholar
Merkherjee, Sujit. 2004. Translation as Recovery. New Delhi: Pencraft International.Google Scholar
Mossop, Brian. 2006. “Has Computerization Changed Translation?Meta 51 (4): 787–792. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and David Ashworth. 2002. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon, UK: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Daniel. 2014. “Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘More than Translation’?Cultus 71: 57–71.Google Scholar
Perrino, Saverio. 2009. “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Translation 121. [URL]
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation.” In The Metalanguage of Translation, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 81–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ray, Rebecca, and Nataly Kelly. 2010. Reaching New Markets through Transcreation: When Translation Just Isn’t Enough. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. (1984) 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by Christiane Nord. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Robertson, Roland. (1994) 2003. “Globalisation or Glocalisation?Journal of International Communication 1 (1): 33–52. Reprinted in Globalization: Critical Concepts in Sociology, edited by Roland Robertson and Kathleen E. White, vol. 31, 31–51. London: Routledge.Google Scholar
Rumsiene, Goda. 2012. “Intercultural Communication and Advertising: Translation and Adaptation of Advertising Slogans.” Language in Different Contexts / Kalba ir Kontekstai 5 (1): 149–155.Google Scholar
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett, eds. 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Sun, Sanjun. 2014. “Rethinking Translation Studies.” Translation Spaces 31: 167–191. DOI logoGoogle Scholar
Torres-Simón, Ester. 2019. “The Concept of Translation in Wikipedia.” Translation Studies 12 (3): 273–287. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies – and beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Valdeón, Roberto. 2009. “Translating Informative and Persuasive Texts.” Perspectives 17 (2): 77–136. DOI logoGoogle Scholar
, ed. 2010a. Translating Information. Oviedo: Ediuno.Google Scholar
. 2010b. “Translating Information in the Post-Industrial Society.” Across Languages and Cultures 11 (2): 161–174. [URL]
. 2012a. “Journalism and Translation.” Meta 57 (4): 843–1092.Google Scholar
. 2012b. “From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production.” Meta 57 (4): 850–865. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 180–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. (1995) 2018. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: Nebraska University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Wang, Junchao & Min Li
2024. Brand transcreation as multimodal configuration. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 89 ff. DOI logo
Aguayo-Arrabal, Natividad
2023. Do education and the labor market speak the same language?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:3  pp. 305 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 9 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2  pp. 297 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2023. Online Collaborative Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 213 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2024. On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research. The Translator 30:1  pp. 13 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.