This article aims at describing the changes in translation by referring to practices such as localization, amateur translation, translating in the media. The changes are enhanced by the computing, information, and communication technologies. In three decades, a new work environment has shaken up the translator’s world. New types of translators are emerging, with a new hierarchy between them, in parallel with a multiplication of labels created for “translation.” The concept of translation has, therefore, become ambiguous and, relating to it, other concepts, such as text, need to be revisited.
1990 “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” In Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, edited by Mike Featherstone, 295–310. London: Sage.
Antonini, Rachele
2011 “Natural Translator and Interpreter.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 21, 102–104. Amsterdam: John Benjamins.
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
2007 “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins.
Conway, Kyle
2011Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press.
Cronin, Michael
2003 “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 45–62. Amherst: University of Massachusetts Press.
Dam, Helle V., Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen
eds.2018Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.
2003 “The Evolution of Localization.” The Guide from MultiLingual Computing and Technology 571 (July/August): 4–7. [URL]
Folaron, Debbie
2006 “A Discipline Coming of Age in the Digital Age.” In Perspectives on Localization, edited by Keiran Dunne, 195–219. Vol. 23 of ATA Scholarly Monograph Series. Amsterdam: John Benjamins.
2003The Localization Primer. Revised by Arle Lommel. 2nd ed. Féchy, CH: Localization Industry Primer. [URL]
Gambier, Yves
2007 “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles.” Meta 52 (4): 658–672.
Gambier, Yves
2012 “Le traducteur défiguré?” [The disfigured translator]. Figure(s) du traducteur [Figures of translators], edited by Elżbieta Skibínska, Romanica Wratislaviensia 591: 13–24.
Gambier, Yves
Forthcoming. “Revisiting Translation Concepts through the Study of Media Practices.” In Routledge Handbook of Translation and Media edited by Esperança Bielsach. 5 London Routledge
2019 “Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach.” Translation Studies 12 (2): 139–155.
Hernández Guerrero, María José
2009Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang.
Horbačauskienė, Jolita, and Ramunė Kasperavičienė
2019 “Figures of Speech in the Translation of Audiovisual Advertisements.” In The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes, edited by Manuela Epure and Lorena Clara Mihăeş, 162–177. Hershey: IGI Global.
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. 2nd ed. Tübingen: Narr.
Jiménez Crespo, Miguel
2013Translation and Web Localization. Abingdon: Routledge.
Katan, David
2015 “Translation at the Cross-Roads: Intercultural Mediation by Others or Ready for the Transcreational Turn?” Perspectives 24 (3): 365–381.
Littau, Karin
2011 “First Steps towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281.
Merkherjee, Sujit
2004Translation as Recovery. New Delhi: Pencraft International.
Mossop, Brian
2006 “Has Computerization Changed Translation?” Meta 51 (4): 787–792.
O’Hagan, Minako, and David Ashworth
2002Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
2010Reaching New Markets through Transcreation: When Translation Just Isn’t Enough. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
(1984) 2013Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by Christiane Nord. Manchester: St Jerome.
Robertson, Roland
(1994) 2003 “Globalisation or Glocalisation?” Journal of International Communication 1 (1): 33–52. Reprinted in Globalization: Critical Concepts in Sociology, edited by Roland Robertson and Kathleen E. White, vol. 31, 31–51. London: Routledge.
Rumsiene, Goda
2012 “Intercultural Communication and Advertising: Translation and Adaptation of Advertising Slogans.” Language in Different Contexts / Kalba ir Kontekstai 5 (1): 149–155.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett
eds.2010Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
2005 “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Valdeón, Roberto
2009 “Translating Informative and Persuasive Texts.” Perspectives 17 (2): 77–136.
Valdeón, Roberto
ed.2010aTranslating Information. Oviedo: Ediuno.
Valdeón, Roberto
2010b “Translating Information in the Post-Industrial Society.” Across Languages and Cultures 11 (2): 161–174. [URL]
Valdeón, Roberto
2012a “Journalism and Translation.” Meta 57 (4): 843–1092.
Valdeón, Roberto
2012b “From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production.” Meta 57 (4): 850–865.
van Doorslaer, Luc
2010 “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 180–184. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence
(1995) 2018The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge.
Venuti, Lawrence
2019Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: Nebraska University Press.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
2023. Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62) ► pp. 9 ff.
Wang, Junchao & Min Li
2024. Brand transcreation as multimodal configuration. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 89 ff.
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2 ► pp. 297 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2023. Online Collaborative Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 213 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2024. On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research. The Translator 30:1 ► pp. 13 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.