A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code
Wang Qiang |
China University of Political Science and Law
Since its promulgation in 1896, the German Civil Code, one of the most influential civil codes in the world, has been translated into English several times. Thanks to the Code’s jurisprudential quality, both its English translation and the translating process are of high value and offer various starting points for profound research. However, so far, there have been hardly any substantial studies of the Code’s English translation, neither from the comparative legal or forensic linguistic perspective nor from other angles. This paper attempts to make a substantive, interdisciplinary – i.e., forensic linguistic – content-related, and jurisprudential study of the Code’s English translation to address this research lacuna. To that end, it focuses on two aspects of the statute law’s provisions, i.e., respectively from the lexical and syntactic perspective.
1989Einführung in die Rechtswissenschaft – Rechtssystem und Rechtstechnik. München: C. H. Beck.
Bünger, Karl
1934Zivil- und Handelsgesetzbuch sowie Wechsel- und Scheckgesetz von China. Marburg: Elwert.
Bünger, Karl
1950 “Die Rezeption des europäischen Rechts in China.” In Beiträge zur Rechtsforschung Internationales Privatrecht – Sonderveröffentlichung der Zeitschrift für Ausländisches und Internationales Privatrecht, edited by Wolff Ernst, 166–189. Tübingen: J. C. B. Mohr.
de Groot, Gérard-René
1987 “Problems of Legal Translation from the Point of View of a Comparative Jurist.” Les Cahiers de droit 28 (4): 793–812.
Didier, Emmanuel
1990Langues et langages du droit. Montréal: Wilson & Lafleur Ltée.
Eberl-Borges, Christina
2015 “Zum Stand des chinesischen Privatrechts.” In Erbrecht in der VR China – Die aktuelle Entwicklung im Rahmen des Aufbaus der Privatrechtsordnung, edited by Christina Eberl-Borges and Qiang Wang, 1–28. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Engisch, Karl
2005Einführung in das juristische Denken. Stuttgart: Kohlhammer.
Garner, Bryan A.
ed.2014Black’s Law Dictionary. St. Paul: Thomson Reuters.
German Civil Code (GCC-Wang or Wang’s version)
1907 Translated and annotated with a Historical Introduction and Appendices by Chunghui Wang. London: Stevens & Sons Limited of. 119 & 120, Chancery Lane – Law Publishers. (References to the translation abbreviated as GCC-Wang or Wang’s version, and to its introduction as Chunghui Wang-Intro.)
German Civil Code (GCC-Forrester or Forrester’s version)
1975 Translated with an Introduction by Ian S. Forrester, Simon L. Goren, and Hans-Michael Ilgen. New Jersey: Fred B. Rothman & Co. (References to the translation abbreviated as GCC-Forrester or Forrester’s version, and to its introduction as Forrester-Intro.)
German Civil Code (GCC-Langenscheidt or Langenscheidt version)
2020 Translated by Langenscheidt Translation Service. (References to the translation abbreviated as GCC-Langenscheidt or Langenscheidt version.). [URL]
Hattenhauer, Hans
2000Grundbegriffe des Bürgerlichen Rechts. München: C. H. Beck.
Li, Dongliang
2006Zuixin Deyu Hanyu duibi yufa [New contrastive grammar of English and German]. Tianjin: Tianjin daxue chubanshe.
Liang, Huixing
ed.2013Zhongguo minfadian cao’an jianyigao fu liyou [A propositional version with reasons for Civil Code draft of China]. Beijing: Falü chubanshe.
1964Understanding Media: The Extensions of Man. New York: Mentor.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Soffritti, Marcello
1999 “Textmerkmale deutscher und italienischer Gesetzbücher.” In Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, edited by Peter Sandrini, 119–135. Tübingen: Narr.
Šarčević, Susan
2003 “Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach.” In International Colloquium “Legal Translation, Theory/ies, and Practice,” 1–13. University of Geneva 2000.
Vogel, Carl
2009 “Law Matters, Syntax Matters and Semantics Matters.” In Formal Linguistics and Law (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 212), edited by Günther Grewendorf and Monika Rathert, 25–54. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Wang, Qiang
2012Beiträge der späten Qing-Zeit zu Chinas moderner vermögensrechtlicher Terminologie – Eine rechts-, translations- und sprachwissenschaftliche Studie über den auf dem deutschen BGB basierenden Zivilgesetzbuch-Entwurf. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Wang, Qiang
2017 “Das Vermächtnis als erbrechtliche Verfügung in der VR China – ein rechtswissenschaftlicher und -terminologischer Vergleich mit dem deutschen Pendant.” ZVglRWiss 116 (4): 485–522.