Article published in:
Babel
Vol. 67:4 (2021) ► pp. 440459
Referencias biliogràficas

Referencias biliogràficas

Bell, R. T.
1998 “Psycholinguistic/Cognitive approaches”. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 185–190. London and New York: Routledge.Google Scholar
Damon, Julien
2003 “Les SDF en France : difficultés de définition et de prise en charge”. Journal du droit des jeunes 2003/3, Nº 22: 30–35, [en línea]. Disponible en: https://​bit​.ly​/2NeH6DK Crossref
Delouche, Hervé
1997 “Entretien avec Jean-Claude Izzo”. Regards, [en línea]. Disponible en http://​authologies​.free​.fr​/izzo3​.htm
Ducrot, Oswald
1972Dire et ne pas dire: Principes de sémantique linguistique. Paris: Hermann.Google Scholar
EAPN. Red Europea de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social en el Estado Español
2010Guía de Estilo para Periodistas: Mira a las personas sin hogar, [en línea]. Disponible en: https://​bit​.ly​/2TT9KwK
FUNDÉU. Fundación del español urgente. “pack”
en línea]. Disponible en: https://​bit​.ly​/2T3rxUH
FUNDÉU. Fundación del español urgente. “sintecho”
en línea]. Disponible en: https://​bit​.ly​/2V8rTa6
García Yebra, Valentin
1989En torno a la traducción. Madrid: Gredos.Google Scholar
Huertas Abril, Cristina
2012 “Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria”. Estudios de Traducción 2: 9–19 [en línea]. Disponible en: CrossrefGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2008Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Izzo, Jean-Claude
1999Le Soleil des mourants. Paris: Flammarion. Collection J’ai lu .Google Scholar
Krings, H. P.
1986 “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” In Interlingual and Intercultural Communication, Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Orozco, Mariana
2000 “Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación”. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, España.Google Scholar
Perse, Saint-John
1953Œuvres poétiques, vol. 1. Paris: Gallimard.Google Scholar
Presas Corbella, Marisa
1996 “Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció”. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, España.Google Scholar
RAE. Diccionario de la Lengua Española. “indigente”
en línea]. Disponible en: http://​www​.rae​.es
Van Dijk, Teun A.
1978La ciencia del texto, Barcelona: Paidós.Google Scholar
Van Dijk, Teun A.
1980Estructuras y funciones del discurso. Madrid: Siglo XXI.Google Scholar
Waddington, Christopher
2000Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia Comillas.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knolewdge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wotjak, Gerd
2015 “¿Cómo podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y adecuado?”. En La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada, 715–751. Berlin: Peter Land, [en línea]. Disponible en: https://​bit​.ly​/2SKNUPz