The emergence of crowdsourcing has opened up novel ways to initiate, produce and deliver translations in our
digitally connected world. New practices and processes brought up by these phenomena have undeniably impacted different
collectives with an interest in translation, such as language service providers (LSPs), professionals, and Translation Studies
(TS). It has also been argued that crowdsourcing can impact public perceptions of translation, rising ethical concerns, issues
related to the visibility of translation, or whether everyone can potentially translate (McDonough-Dolmaya 2012). This paper analyzes its potential impact on the realm of professional translation, an issue
raised several years ago by a European Union Commission publication (2012, 37–38). It critically analyzes whether the much-feared
socioeconomic and socio-professional impact on working conditions of professionals is underway or not. It represents an attempt at
charting the potential influence of crowdsourcing on the profession through a critical review of existing literature and industry
publications.
American Translators
Association. 2009. “Head of the Largest Translators’ Organization Blasts
LinkedIn CEO for ‘Thoroughly Unprofessional Practices.’” [URL]
Anastasiou, Dimitra, and Rajat Gupta. 2011. “Comparison
of Crowdsourcing Translation with Machine Translation.” Journal of Information
Science 37 (6): 637–659.
Bowker, Lynn. 2019. “Fit
for Purpose Translation.” In Handbook of Translation
Technology, edited by Minako O’Hagan, 435–468. New York and London: Routledge.
Brabham, Daren. 2013. Crowdsourcing. Cambridge, MA: MIT Press.
Brabham, Daren C.2017. “Crowdsourcing.” In The
International Encyclopedia of Organizational Communication. Chichester, West Sussex and Malden, MA: John Wiley and Sons, Inc.
Camara, Lidia. 2015. “Motivation
for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based
Communication 11 (2): 210–229.
Cronin, Michael. 2010. “The
Translation Crowd.” Tradumática 81. [URL]
Cronin, Michael. 2013. Translation
in the Digital Age. New York and London: Routledge.
DePalma, Donald. 2015. “CSOFT
Swipes Left for Translation, Right for the Source to Mobilize Translation.” Common Sense
Advisory Publications. [URL]
Desilets, Alain, and Jaap van de Meer. 2011. “Co-Creating
a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica
Antverpiensia 101: 11–27.
Díaz-Cintas, Jorge. 2015. “Technological
Strides in Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Technology, edited by Sin-Wai Chan, 632–643. London: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs:
Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised
Translation 61: 37–52.
Drugan, Joanna. 2013. Quality
in Professional
Translation. London: Bloomsbury.
ELIA. 2017. “Expectations and
Concerns of the European Language Industry.” EUATC European Union Association of Translation
Companies. [URL]
European
Commission. 2011. “Crowdsourcing Translation: Studies on Multilingualism
and Translation.” Brussels: Directorate General of Translation. [URL]
FIT. 2015. “FIT Position Statement
on Crowdsourcing of Translation, Interpreting and Terminology
Services.” FIT. [URL]
Flanagan, Marian. 2016. “Cause
for Concern? Attitudes Towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’
Blogs.” Journal of Specialised
Translation 251: 149–173. [URL]
Gambier, Yves. 2012. “Denial
of Translation and Desire to Translate.” Vertimo
Studijos 51: 9–29.
García, Ignacio. 2017. “Translation
in the Cloud Age: Online Marketplaces.” Hermes – Journal of Language and Communication in
Business 561: 59–70.
García, Ignacio. 2015. “Cloud
Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Journal of Specialised
Translation 231: 18–38. [URL]
Görog, Attila. 2014. “Quantification
and Comparative Evaluation of Quality: The TAUS Dynamic Quality
Framework.” Tradumatica 121: 443–454. [URL]
Gouadec, Daniel. 2010. “Quality
in Translation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 270–275. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Grbić, Nadja, and Pekka Kujamäki. 2018. “Professional
vs. Non-professional: How Boundary Work Shapes Research Agendas in Translation and Interpreting
Studies.” In Moving Boundaries in Translation
Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde N. Brøgter, and Karen K. Zethsen, 113–131. New York and London: Routledge.
He, Tianxiang. 2017. Copyright
and Fan Productivity in China. New York: Springer.
Howe, Jeff. 2008. Crowdsourcing:
Why the Power of the Crowd Is Driving the Future of Business. New York: Crown Publishing Group.
Hu, Chang, et al.2011. “The
Value of Monolingual Crowdsourcing in a Real-World Translation Scenario: Simulation Using Haitian Creole Emergency SMS
Messages.” In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical
Machine Translation. [URL]
Hu, Chang, et al.2014. “Crowdsourced
Monolingual Translation.” ACM Transactions on Computer-Human
Interaction 21 (4): 1–35.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Bartolomé Mesa-Lao. 2017. “Introduction.” In Translation
in Transition: Between Cognition, Computing and Technology, edited by Arnt L. Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 1–14. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2017b. “How Much Would You Like to
Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality Through Crowdsourcing and Volunteer
Approaches.” Perspectives 25 (3): 478–491.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2017c. “Mobile Apps and Translation
Crowdsourcing: The Next Frontier in the Evolution of
Translation.” Tradumática 141: 75–84. [URL]
Kelly, Nataly. 2009. “Freelance
Translators Clash with LinkedIn over Crowdsourced Translators.” Common Sense
Advisory. [URL]
Kelly, Nataly. 2013. “There
Is Big Money in Crowdsourcing – or Is There?” Common Sense Advisory. [URL]
Kelly, Nataly, Rebeca Ray, and Donald DePalma. 2011. “From
Crawling to Sprinting: Community Translation Goes Mainstream.” Linguistica
Antverpiensia 101: 45–76.
Lommel, Arle, et al.2014. “Multidimensional
Quality Metrics MQM: A Framework for Declaring and Describing Translation Quality
Metrics.” Tradumatica 121: 455–463. [URL]
Lommel, Arle. 2018. “Metrics
for Translation Quality Assessment: A Case for Standardizing Error
Typologies.” In Translation Quality Assessment: From Principle to
Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 109–128. New York: Springer.
Luz Nuno, Silva, and Paulo Novais. 2014. “A
Survey of Task-oriented Crowdsourcing.” Artificial Intelligence
Review 44 (2): 1–27.
Lykourentzou, Ioanna, Vassillis-Javed Khan, Konstantinos Papangelis, and Panos Markopoulos. 2019. “Macro
Task Crowdsourcing: An Integrated Definition.” In Macro task
Crowdsourcing, edited by Vassillis-Javed Khanet al., 1–13. Cham: Springer.
Massida, Serenella. 2015. Audiovisual
Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing
Phenomenon. London: Palgrave McMillan.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing
the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The
Translator 1821: 167–191.
McDonough-Dolmaya, Julia, and Maria Sanchez. 2019. “Characterizing
Online Social Translation.” Translation
Studies 12 (2):129–138.
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, and Joris Vreeke. 2016. “Developing
and Testing Kanjingo: A Mobile App for
Post-Editing.” Tradumatica 141: 58–65. [URL]
Morera-Mesa, Aran, John J. Collins, and David Filip. 2014. “Selected
Crowdsourced Translation Practices.” In Proceedings of ASLIB
Translating and the Computer 351. [URL]
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards
a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” Journal of Specialised
Translation 171: 55–77. [URL]
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next
Generation Translation and Localization: Users Are Taking
Charge.” In Proceedings from Translating and the Computer
Conference, 17–18. [URL]
O’Hagan, Minako. 2011. “Introduction:
Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and
Beyond.” Linguistica
Antverpiensia 101: 1–10.
Orrego-Carmona, David. 2015. “The
Reception of (Non)Professional Subtitling.” PhD
Diss., University Rovira I Virgili, Spain.
Persaud, Ajax, and Sharon O’Brien. 2017. “Quality
and Acceptance of Crowdsourced Translation of Web Content.” International Journal of Technology
and Human
Interaction 13 (1): 100–115.
Popović, Maja. 2018. “Error
Classification and Analysis for Machine Translation Quality
Assessment.” In Translation Quality
Assessment, edited by Joss Moorkenset al., 129–158. Cham: Springer.
Ray, Rebecca, and Natalie Kelly. 2011. Crowdsourced
Translation: Best Practices for Implementation. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
Raymond, Eric S.2001. The Cathedral and the
Bazaar. Sebastopol: O’Reilly and Associates.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual
Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised
Translation 251: 232–253. [URL]
Valli, Paola. 2015. “Disrupt
Me (Not).” Keynotes 2015 A Review of the TAUS October
Events, 46–54. [URL]
Way, Andy. 2020. “Machine
Translation: Where Are We at Today?” In The Bloomsbury Companion to
Language Industry Studies, edited by Erik Angeloneet al., 311–332. New York: Bloomsbury.
Zaidan, Omar, and Chris Calliston-Burch. 2011. “Crowdsourcing
Translation: Professional Quality from
Non-Professionals. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the
Association of Computational Linguistics, 1120–1129. [URL]
Zwischenberger, Cornelina. 2021. “Online
Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and
Consequences.” Perspectives.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Cukur, Leandra
2024. Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences. The Translator 30:1 ► pp. 47 ff.
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1 ► pp. 96 ff.
Xu, Minhui & Tianze Duan
2024. Networking in online collaborative translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1 ► pp. 96 ff.
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction. The Translator 30:1 ► pp. 1 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. A Missing Link?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 25 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2023. Online Collaborative Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 213 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.