Article published In:
Babel
Vol. 67:4 (2021) ► pp.395417
References
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
eds. 2017Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
American Translators Association
2009 “Head of the Largest Translators’ Organization Blasts LinkedIn CEO for ‘Thoroughly Unprofessional Practices.’” [URL]
Anastasiou, Dimitra, and Rajat Gupta
2011 “Comparison of Crowdsourcing Translation with Machine Translation.” Journal of Information Science 37 (6): 637–659. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynn
2019 “Fit for Purpose Translation.” In Handbook of Translation Technology, edited by Minako O’Hagan, 435–468. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Brabham, Daren
2013Crowdsourcing. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Brabham, Daren C.
2017 “Crowdsourcing.” In The International Encyclopedia of Organizational Communication. Chichester, West Sussex and Malden, MA: John Wiley and Sons, Inc. DOI logoGoogle Scholar
Camara, Lidia
2015 “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229.Google Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Tradumática 81. [URL] DOI logo
2013Translation in the Digital Age. New York and London: Routledge.Google Scholar
DePalma, Donald
2015 “CSOFT Swipes Left for Translation, Right for the Source to Mobilize Translation.” Common Sense Advisory Publications. [URL]
DePalma, Donald, and Nataly Kelly
2011 “Project Management for Crowdsourced Translation: How User-Translated Content Projects Work in Real Life.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited by Keiran Dunne and Elena Dunne, 379–408. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Desilets, Alain, and Jaap van de Meer
2011 “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia 101: 11–27.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2015 “Technological Strides in Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by Sin-Wai Chan, 632–643. London: Routledge.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar
Drugan, Joanna
2013Quality in Professional Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
ELIA
2017 “Expectations and Concerns of the European Language Industry.” EUATC European Union Association of Translation Companies. [URL]
European Commission
2011 “Crowdsourcing Translation: Studies on Multilingualism and Translation.” Brussels: Directorate General of Translation. [URL]
FIT
2015 “FIT Position Statement on Crowdsourcing of Translation, Interpreting and Terminology Services.” FIT. [URL]
Flanagan, Marian
2016 “Cause for Concern? Attitudes Towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” Journal of Specialised Translation 251: 149–173. [URL]
Gambier, Yves
2012 “Denial of Translation and Desire to Translate.” Vertimo Studijos 51: 9–29. DOI logoGoogle Scholar
García, Ignacio
2017 “Translation in the Cloud Age: Online Marketplaces.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 561: 59–70. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Journal of Specialised Translation 231: 18–38. [URL]
Görog, Attila
2014 “Quantification and Comparative Evaluation of Quality: The TAUS Dynamic Quality Framework.” Tradumatica 121: 443–454. [URL]
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Quality in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 270–275. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Grbić, Nadja, and Pekka Kujamäki
2018 “Professional vs. Non-professional: How Boundary Work Shapes Research Agendas in Translation and Interpreting Studies.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde N. Brøgter, and Karen K. Zethsen, 113–131. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
He, Tianxiang
2017Copyright and Fan Productivity in China. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Howe, Jeff
2008Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd Is Driving the Future of Business. New York: Crown Publishing Group.Google Scholar
Hu, Chang, et al.
2011 “The Value of Monolingual Crowdsourcing in a Real-World Translation Scenario: Simulation Using Haitian Creole Emergency SMS Messages.” In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation. [URL]
2014 “Crowdsourced Monolingual Translation.” ACM Transactions on Computer-Human Interaction 21 (4): 1–35. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Bartolomé Mesa-Lao
2017 “Introduction.” In Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology, edited by Arnt L. Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 1–14. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017b “How Much Would You Like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality Through Crowdsourcing and Volunteer Approaches.” Perspectives 25 (3): 478–491. DOI logoGoogle Scholar
2017c “Mobile Apps and Translation Crowdsourcing: The Next Frontier in the Evolution of Translation.” Tradumática 141: 75–84. [URL]
Katan, David
2009 “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 187–209. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Nataly
2009 “Freelance Translators Clash with LinkedIn over Crowdsourced Translators.” Common Sense Advisory. [URL]
2013 “There Is Big Money in Crowdsourcing – or Is There?Common Sense Advisory. [URL]
Kelly, Nataly, Rebeca Ray, and Donald DePalma
2011 “From Crawling to Sprinting: Community Translation Goes Mainstream.” Linguistica Antverpiensia 101: 45–76.Google Scholar
Lommel, Arle, et al.
2014 “Multidimensional Quality Metrics MQM: A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics.” Tradumatica 121: 455–463. [URL] DOI logo
Lommel, Arle
2018 “Metrics for Translation Quality Assessment: A Case for Standardizing Error Typologies.” In Translation Quality Assessment: From Principle to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 109–128. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Luz Nuno, Silva, and Paulo Novais
2014 “A Survey of Task-oriented Crowdsourcing.” Artificial Intelligence Review 44 (2): 1–27.Google Scholar
Lykourentzou, Ioanna, Vassillis-Javed Khan, Konstantinos Papangelis, and Panos Markopoulos
2019 “Macro Task Crowdsourcing: An Integrated Definition.” In Macro task Crowdsourcing, edited by Vassillis-Javed Khan et al., 1–13. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Massida, Serenella
2015Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave McMillan. DOI logoGoogle Scholar
McDonough-Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 1821: 167–191. DOI logoGoogle Scholar
McDonough-Dolmaya, Julia, and Maria Sanchez
2019 “Characterizing Online Social Translation.” Translation Studies 12 (2):129–138. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, and Joris Vreeke
2016 “Developing and Testing Kanjingo: A Mobile App for Post-Editing.” Tradumatica 141: 58–65. [URL] DOI logo
Morera-Mesa, Aran, John J. Collins, and David Filip
2014 “Selected Crowdsourced Translation Practices.” In Proceedings of ASLIB Translating and the Computer 351. [URL]
O’Brien, Sharon
2012 “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” Journal of Specialised Translation 171: 55–77. [URL]
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” In Proceedings from Translating and the Computer Conference, 17–18. [URL]
O’Hagan, Minako
2011 “Introduction: Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia 101: 1–10.Google Scholar
Orrego-Carmona, David
2015 “The Reception of (Non)Professional Subtitling.” PhD Diss., University Rovira I Virgili, Spain.Google Scholar
Persaud, Ajax, and Sharon O’Brien
2017 “Quality and Acceptance of Crowdsourced Translation of Web Content.” International Journal of Technology and Human Interaction 13 (1): 100–115. DOI logoGoogle Scholar
Popović, Maja
2018 “Error Classification and Analysis for Machine Translation Quality Assessment.” In Translation Quality Assessment, edited by Joss Moorkens et al., 129–158. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Ray, Rebecca, and Natalie Kelly
2011Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar
Raymond, Eric S.
2001The Cathedral and the Bazaar. Sebastopol: O’Reilly and Associates.Google Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber
2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation 251: 232–253. [URL]
TAUS
2014 “Power of the Crowd.” TAUS. [URL]
Valli, Paola
2015 “Disrupt Me (Not).” Keynotes 2015 A Review of the TAUS October Events, 46–54. [URL]
Way, Andy
2020 “Machine Translation: Where Are We at Today?” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone et al., 311–332. New York: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Zaidan, Omar, and Chris Calliston-Burch
2011 “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, 1120–1129. [URL]
Zwischenberger, Cornelina
2021 “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Cukur, Leandra
2024. Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences. The Translator 30:1  pp. 47 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. A Missing Link?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 25 ff. DOI logo
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1  pp. 96 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2023. Online Collaborative Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 213 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction. The Translator 30:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.