References

References

Almanna, Ali, and Mohammed Farghal
2016 “Style in Literary Translation: A Practical Perspective.” Journal of Arts and Social Sciences (Sultan Qaboos University) 7 (1): 5–17. CrossrefGoogle Scholar
Al-Mansoob, Huda
2017 “When Stylistic Features Are Overlooked in Translation: The Case of Mohammed Abdul-Wali into English.” Babel 63 (2): 214–229. CrossrefGoogle Scholar
Appiah, Kwame Antony
(1993) 2000 “Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 417–429. London and New York: Routledge.Google Scholar
Arrojo, Rosemary
2002 “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolanyi.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63–78. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Alter, Robert
1996 “Reading Style in Dickens.” Philosophy and Literature 20 (1): 130–137. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. CrossrefGoogle Scholar
Benjamin, Walter
(1923) 2000 “The Task of the Translator,” translated by Hary Zohn. In The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 15–25. London and New York: Routledge.Google Scholar
Berman, Antoine
(1985) 2000 “Translation and the Trails of the Foreign,” translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–297. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bloom, Harold
ed. 2008Bloom’s Guides: Wuthering Heights. New York: Infobase Publishing.Google Scholar
Boushaba, Safia
1988 “An Analytical Study of Some Problems of Literary Translations: A Study of Two Arabic Translations of K. Gibran’s The Prophet .” Ph.D. diss., The University of Salford.Google Scholar
Brontë, Emily
1991Wuthering Heights. London: Everyman’s Library.Google Scholar
2011Murtafa’at Wuthering [Wuthering Heights], translated by Mamdouh Haqqi. Amman: Ministry of Culture.Google Scholar
Chitham, Edward
2001The Birth of Wuthering Heights: Emily Brontë at Work. New York: Palgrave. CrossrefGoogle Scholar
de Beaugrande, Robert
2003 “Theory and Practice of Translation in the Age of Hypertechnology.” Studies in Translation 1 (1): 27–58.Google Scholar
El-Haddad, Mohamed I.
1999 “An Analytical Study of Some Aspects of Literary Translation: Two Arabic Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea .” Ph.D. diss., The University of Glasgow.Google Scholar
Elmenfi, Fadil
2014 “Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to English-Arabic Translation.” English Language and Literature Studies 4 (1): 33–41. CrossrefGoogle Scholar
Farghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq
1999Translation with Reference to English and Arabic. Irbid: Dar AL-Hilal for Translation.Google Scholar
Fegan, Melissa
2008Wuthering Heights: Character Studies. London and New York: Continuum. http://​site​.ebrary​.com​/lib​/excellence​/Doc​?id​=10472180
Ghazala, Hasan
2008Translation as Problems and Solutions. Lebanon: Dar El-Ilm Lilmalayin.Google Scholar
Hassan, Bahaa-eddin Abulhassan
2011Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Hatim, Basil
2004 “The Translation of Style: Linguistic Markedness and Textual Evaluativeness.” Journal of Applied Linguistics 1 (3): 229–246. CrossrefGoogle Scholar
Holmes, James S.
(1972) 2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 172–185. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kehal, Meriem
2010 “Problems in English Arabic Translation of Reference Pragmatic Aspects.” MA diss, Mentouri University-Constontine, Algeria.Google Scholar
Levy, Jiri
(1967) 2000 “Translation as a Decision Process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London and New York: Routledge.Google Scholar
Marsh, Nicholas
1999Emily Brontë: Wuthering Heights. Hampshire and London: Macmillan Press Ltd. CrossrefGoogle Scholar
Mehra, Monica
2009Emily Brontë: Wuthering Heights. New Delhi: Rama Brothers India.Google Scholar
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter
2001A Textbook of Translation. Harlow: Longman.Google Scholar
Ng, Ying Ling Elaine
2009 “A Systemic Approach to Translating Style: A Comparative Study of Four Chinese Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea .” Ph. D. diss., University College London.Google Scholar
Nida, Eugene
2000 “Principles of Correspondence.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 126–140. London and New York: Routledge.Google Scholar
Parks, Tim
2007Translating Style: A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature. London and New York: Routledge.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis
1997Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2003 “The Gift of Translation.” Studies in Translation 1 (1): 11–25.Google Scholar
Sanchez, Maria T.
2017 “The Pragmatics of Translator Training in the 21st Century.” International Journal of English Language& Translation Studies 5 (2): 81–85.Google Scholar
Shachar, Hila
2012Cultural Afterlives and Screen Adaptations of Classic Literature: Wuthering Heights and Company. New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Torgerson, Beth
2005Reading the Brontë Body: Disease, Desire, and the Constraints of Culture. Gordonsville: Palgrave Macmillan. http://​site​.ebrary​.com​/lib​/excellence​/Doc​?id​=10135415 Crossref
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.Google Scholar
2000 “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 468–488. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Winnifrith, Tom, and Edward Chitham, E.
1989Charlotte and Emily Brontë: Literary Lives. London: Macmillan. CrossrefGoogle Scholar