Article published in:
Babel
Vol. 67:4 (2021) ► pp. 460481
References

References

Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona, and Carol Maier
2011 “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14. CrossrefGoogle Scholar
Biel, Lucja
2011 “Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038: 2006 Standard of Translation Services and Its Training Implications.” The Journal of Specialised Translation 16: 61–76.Google Scholar
Bisiada, Mario
2018 “Translation and Editing: A Study of Editorial Treatment of Nominalisations in Draft Translations.” Perspectives 26 (1): 24–38. CrossrefGoogle Scholar
Breedveld, Hella
2002 “Writing and Revising Processes in Professional Translation.” Across Languages and Cultures 3 (1): 91–100. CrossrefGoogle Scholar
Casas-Tost, Helena, and Sara Rovira-Esteva
2008 “Chinese-Spanish Translation Studies in Tertiary Institutions in Spain: Historical Review and Future Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 185–202. CrossrefGoogle Scholar
De Almeida, Giselle, and Sharon O’Brien
2010 “Analyzing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience.” Proceedings of 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël 27–28 May.Google Scholar
Duffy, Thomas M., and David H. Jonassen
1991 “Constructivism: New Implications for Instructional Technology?Educational Technology 31 (5): 7–12.Google Scholar
Dunlosky, John, and Katherine A. Rawson
2012 “Overconfidence Produces Underachievement: Inaccurate Self Evaluations Undermine Students’ Learning and Retention.” Learning and Instruction 22 (4): 271–280. CrossrefGoogle Scholar
Elliot, Andrew J., and Carol S. Dweck
2005 “Competence and Motivation: Competence as the Core of Achievement Motivation.” In Handbook of Competence and Motivation, edited by Andrew J. Elliot and Carol S. Dweck, 3–12. New York: Guilford Publications.Google Scholar
European Committee for Standardization
2006European Standard EN 15038. Translation Services – Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.Google Scholar
Gile, Daniel
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, rev. ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kiraly, Donald
2014A Social Constructivist Approach to Translator Education. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Kruger, Haidee
2007 “Training Text Editors as Part of a General Programme in Language Practice: A Process-Oriented Approach.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 25 (1): 1–16. CrossrefGoogle Scholar
Künzli, Alexander
2006 “Teaching and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-Aloud Protocol Study.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, edited by Mike Garant, 7–21. Helsinki: Department of Modern Languages, University of Helsinki.Google Scholar
Li, Dechao
2011 “Think-Aloud Teaching in Translation Class: Implications from TAPs Translation Research.” Perspectives 19 (2): 109–122. CrossrefGoogle Scholar
Linacre, John M.
2006Winsteps (Version 3.63) [Computer software]. Chicago: Winsteps.com.Google Scholar
2007 “How to Simulate Rasch Data.” Rasch Measurement Transactions 21 (3): e1125.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1992 “Investigating the Translation Process.” Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 37 (3): 426–439. CrossrefGoogle Scholar
Maia, Belinda, Johann Haller, and Margherita Ulrych
eds. 2002Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: Universidade do Porto.Google Scholar
Massof, Robert W., and Donald C. Fletcher
2001 “Evaluation of the NEI Visual Functioning Questionnaire as an Interval Measure of Visual Ability in Low Vision.” Vision Research 41 (3): 397–413. CrossrefGoogle Scholar
Meister, Lova
2017 “Threshold Concepts and Ways of Thinking and Practising: The Potential of a Framework for Understanding in Translation Didactics.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (1): 20–37. CrossrefGoogle Scholar
Mossop, Brian
2007 “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” The Journal of Specialised Translation 8: 5–20.Google Scholar
2014Revising and Editing for Translators, 3rd ed. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Núñez, Juan L., and Alicia Bolaños-Medina
2018 “Predictors of Problem-Solving in Translation: Implications for Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (3): 282–298. CrossrefGoogle Scholar
Olvera-Lobo, María Dolores
, et al. 2009 “Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training.” Babel 55 (2): 165–180. CrossrefGoogle Scholar
Olvera-Lobo, María Dolores
, et al. 2007 “A Professional Approach to Translator Training (PATT).” Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 52 (3): 517–528. CrossrefGoogle Scholar
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pesudovs, Konrad, Estibaliz Garamendi, and David B. Elliott
2004 “The Quality of Life Impact of Refractive Correction (QIRC) Questionnaire: Development and Validation.” Optometry and Vision Science 81 (10): 769–777. CrossrefGoogle Scholar
Rasch, Georg
1993Probabilistic Models for some Intelligence and Attainment Tests. Chicago: MESA.Google Scholar
Rasmussen, Kirsten Wølch, and Anne Schjoldager
2011 “Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies.” The Journal of Specialised Translation 15: 87–120.Google Scholar
Rhodes, Matthew G., and Sarah K. Tauber
2011 “The Influence of Delaying Judgments of Learning on Metacognitive Accuracy: A Meta-Analytic Review.” Psychological Bulletin 137 (1): 131–148. CrossrefGoogle Scholar
Robert, Isabelle
2008 “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, edited by Pieter Boulogne, 91–116. Leuven: KU Leuven.Google Scholar
Robert, Isabelle, and Louise Brunette
2016 “Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 61 (2): 320–345. CrossrefGoogle Scholar
Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel
2017 “Towards a Model of Translation Revision Competence.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (1): 1–19. CrossrefGoogle Scholar
Robin, Edina
2016 “The Translator as Reviser.” In The Modern Translator and Interpreter, edited by Ildikó Horváth, 341–346. Budapest: Eötvös University Press.Google Scholar
Schnell, Bettina, and Nadia Rodríguez
2017 “Ivory Tower vs. Workplace Reality.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 160–186. CrossrefGoogle Scholar
Scocchera, Giovanna
2013 “What We Talk about When We Talk about Revision: A Critical Overview on Terminology, Professional Practices and Training, and the Case of Literary Translation Revision in Italy.” FORUM 11 (2): 141–174. CrossrefGoogle Scholar
Wolfe, Edward, and Everett Smith
2007 “Instrument Development Tools and Activities for Measure Validation Using Rasch Models: Part I – Instrument Development Tools.” Journal of Applied Measurement 8 (1): 97–123.Google Scholar
Wright, Benjamin D., and Geoff Masters
2006 “Number of Person or Item Strata: (4*Separation + 1)/3.” Rasch Measurement Transactions 16 (3): e888.Google Scholar