Article published In:
BabelVol. 67:4 (2021) ► pp.460–481
Investigating translation trainees’ self-perceived competence
A process-oriented, collaborative seminar on translation and translation revision
Pushed by the increasing internationalization of education and recent economic dynamics, training programs are
shifting their focus to acquiring competences and know-how through real-life materials to enhance learners’ employability and
access to the work market. Moreover, recent research has called for the implementation of editing/revision content in translation
programs, overcoming the assumed distance between translation and editing/revision professions. In light of social
constructivism and process-oriented pedagogical trends in translation training, an intensive twenty-hour seminar was designed and
piloted in a Master’s degree program in Specialized Translation with the intent of increasing students’ awareness of the
translation process, including translation revision and their sense of perceived competence. Rasch analysis of pre- and post-test
questionnaires detected positive changes in students’ self-perceived proficiency in translation, translation revision, and
editing, with critical implications for the usefulness of process-oriented, realistic approaches integrating both translation and
editing/revision content in translation training programs.
Article outline
- Introduction
- Shifts in translator training approaches
- Foregrounding translation revision
- The Awareness in Editing and Translation seminar
- Materials and method
- Participants
- Instruments
- Statistical model
- Reliability statistics
- Results and discussion
- Conclusions
- Acknowledgements
- Note
-
References
References (40)
Baker, Mona, and Carol Maier
2011 “
Ethics
in Interpreter and Translator Training.”
The Interpreter and Translator
Trainer 5 (1): 1–14.
Biel, Lucja
2011 “
Training
Translators or Translation Service Providers? EN 15038: 2006 Standard of Translation Services and Its Training
Implications.”
The Journal of Specialised
Translation 161: 61–76.
Bisiada, Mario
2018 “
Translation
and Editing: A Study of Editorial Treatment of Nominalisations in Draft
Translations.”
Perspectives 26 (1): 24–38.
Breedveld, Hella
2002 “
Writing
and Revising Processes in Professional Translation.”
Across Languages and
Cultures 3 (1): 91–100.
Casas-Tost, Helena, and Sara Rovira-Esteva
2008 “
Chinese-Spanish
Translation Studies in Tertiary Institutions in Spain: Historical Review and Future
Perspectives.”
The Interpreter and Translator
Trainer 2 (2): 185–202.
De Almeida, Giselle, and Sharon O’Brien
2010 “
Analyzing
Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience.”
Proceedings of
14th Annual Conference of the European Association for Machine
Translation, Saint-Raphaël
27–28 May.
Duffy, Thomas M., and David H. Jonassen
1991 “
Constructivism:
New Implications for Instructional Technology?”
Educational
Technology 31 (5): 7–12.
Dunlosky, John, and Katherine A. Rawson
2012 “
Overconfidence
Produces Underachievement: Inaccurate Self Evaluations Undermine Students’ Learning and
Retention.”
Learning and
Instruction 22 (4): 271–280.
Elliot, Andrew J., and Carol S. Dweck
2005 “
Competence
and Motivation: Competence as the Core of Achievement
Motivation.” In
Handbook of Competence and
Motivation, edited by
Andrew J. Elliot and
Carol S. Dweck, 3–12. New York: Guilford Publications.
European Committee for
Standardization
2006 European Standard EN 15038. Translation Services – Service
Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
Kiraly, Donald
2014 A
Social Constructivist Approach to Translator
Education. London: Routledge.
Kruger, Haidee
2007 “
Training
Text Editors as Part of a General Programme in Language Practice: A Process-Oriented
Approach.”
Southern African Linguistics and Applied Language
Studies 25 (1): 1–16.
Künzli, Alexander
2006 “
Teaching
and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-Aloud Protocol
Study.” In
Current Trends in Translation Teaching and
Learning, edited by
Mike Garant, 7–21. Helsinki: Department of Modern Languages, University of Helsinki.
Li, Dechao
2011 “
Think-Aloud
Teaching in Translation Class: Implications from TAPs Translation
Research.”
Perspectives 19 (2): 109–122.
Linacre, John M.
2006 Winsteps (Version
3.63) [Computer
software]. Chicago: Winsteps.com.
Linacre, John M.
2007 “
How to Simulate Rasch
Data.”
Rasch Measurement
Transactions 21 (3): e1125.
Lörscher, Wolfgang
1992 “
Investigating
the Translation Process.”
Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’
Journal 37 (3): 426–439.
Maia, Belinda, Johann Haller, and Margherita Ulrych
eds. 2002 Training
the Language Services Provider for the New
Millennium. Porto: Universidade do Porto.
Massof, Robert W., and Donald C. Fletcher
2001 “
Evaluation
of the NEI Visual Functioning Questionnaire as an Interval Measure of Visual Ability in Low
Vision.”
Vision
Research 41 (3): 397–413.
Meister, Lova
2017 “
Threshold
Concepts and Ways of Thinking and Practising: The Potential of a Framework for Understanding in Translation
Didactics.”
The Interpreter and Translator
Trainer 11 (1): 20–37.
Mossop, Brian
2007 “
Empirical
Studies of Revision: What We Know and Need to Know.”
The Journal of Specialised
Translation 81: 5–20.
Mossop, Brian
2014 Revising
and Editing for Translators, 3rd ed. London and New York: Routledge.
Núñez, Juan L., and Alicia Bolaños-Medina
2018 “
Predictors
of Problem-Solving in Translation: Implications for Translator Training.”
The Interpreter and
Translator
Trainer 12 (3): 282–298.
Olvera-Lobo, María Dolores
Olvera-Lobo, María Dolores
,
et al. 2007 “
A
Professional Approach to Translator Training (PATT).”
Meta: Journal des traducteurs / Meta:
Translators’
Journal 52 (3): 517–528.
Pesudovs, Konrad, Estibaliz Garamendi, and David B. Elliott
2004 “
The
Quality of Life Impact of Refractive Correction (QIRC) Questionnaire: Development and
Validation.”
Optometry and Vision
Science 81 (10): 769–777.
Rasch, Georg
1993 Probabilistic
Models for some Intelligence and Attainment
Tests. Chicago: MESA.
Rasmussen, Kirsten Wølch, and Anne Schjoldager
2011 “
Revising
Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies.”
The Journal of
Specialised
Translation 151: 87–120.
Rhodes, Matthew G., and Sarah K. Tauber
2011 “
The
Influence of Delaying Judgments of Learning on Metacognitive Accuracy: A Meta-Analytic
Review.”
Psychological
Bulletin 137 (1): 131–148.
Robert, Isabelle
2008 “
Translation
Revision Procedures: An Explorative Study.” In
Translation and Its
Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, edited
by
Pieter Boulogne, 91–116. Leuven: KU Leuven.
Robert, Isabelle, and Louise Brunette
2016 “
Should
Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with
Professionals.”
Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’
Journal 61 (2): 320–345.
Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel
2017 “
Towards
a Model of Translation Revision Competence.”
The Interpreter and Translator
Trainer 11 (1): 1–19.
Robin, Edina
2016 “
The
Translator as Reviser.” In
The Modern Translator and
Interpreter, edited by
Ildikó Horváth, 341–346. Budapest: Eötvös University Press.
Schnell, Bettina, and Nadia Rodríguez
2017 “
Ivory
Tower vs. Workplace Reality.”
The Interpreter and Translator
Trainer 11 (2–3): 160–186.
Wolfe, Edward, and Everett Smith
2007 “
Instrument
Development Tools and Activities for Measure Validation Using Rasch Models: Part I – Instrument Development
Tools.”
Journal of Applied
Measurement 8 (1): 97–123.
Wright, Benjamin D., and Geoff Masters
2006 “
Number
of Person or Item Strata: (4*Separation + 1)/3.”
Rasch Measurement
Transactions 16 (3): e888.
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Tekwa, Kizito
2024.
Process-oriented collaborative translation within the training environment: comparing team and individual trainee performances using a video-ethnography approach.
Education and Information Technologies 29:5
► pp. 6443 ff.
Peng, Wenqing, Mu Hu & Peng Bi
2023.
Investigating Blended Learning Mode in Translation Competence Development.
SAGE Open 13:4
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.