This pilot study investigates the formulaic phraseology most frequently used in highly formulaic political
documents by examining a self-built bilingual parallel corpus of 43 speeches delivered in United Nations Security Council (UNSC)
meetings by Chinese representatives. The study also probes corpus-based approaches to explore formulaic phraseology and
demonstrates a method to retrieve Chinese formulaic phraseology from the UNSC corpus. Formulaic phraseology is often seen in
political discourse. It can be defined as a sequence, continuous or discontinuous, of words or other meaning elements that are, or
appear to be, prefabricated, stored and retrieved whole from memory at the time of use rather than being subject to generation or
analysis by the language grammar. This study begins with a literature review of formulaic phraseology, including its features and
significance in simultaneous interpreting. It then exhibits a four-step retrieval process with the Sketch Engine software program
to acquire Chinese formulaic phraseology from the corpus to fill previous studies’ gap. Key functional units of the Sketch Engine,
including Wordlist, N-grams, and Concordance, are used to extract formulaic phraseology from the UNSC corpus. Methodological
issues involved in identifying formulaic phraseology, such as length of phraseology and quantitative criteria (frequency and
dispersion thresholds), are also discussed in the study. Three types of formulaic phraseology are identified: (1) greeting
representatives and other members and expressing appreciation; (2) expressing concerns about the topic of the meeting; (3)
expressing China’s viewpoints about the topic of the meeting. The training of interpreters would be more effective if this
categorization of formulaic phraseology is incorporated into the curriculum.
Altenberg, B.1998. “On
the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent
Word-Combinations.” In Phraseology: Theory, Analysis and
Applications, edited by A. P. Cowie, 101–122. Oxford, UK: Oxford University Press.
Aston, Guy. 2018. “Acquiring
the Language of Interpreters: A Corpus-Based Approach.” In Making Way
in Corpus-Based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 83–96. Singapore: Springer.
Baker, Mona. 1996. “Corpus-Based
Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology,
LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited
by Harold Somers, 175–186. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman
Grammar of Spoken and Written
English. Harlow: Longman.
Biber, Douglas, and Federica Barbieri. 2007. “Lexical
Bundles in University Spoken and Written Registers.” English for Specific
Purposes 26 (3): 263–286.
Cheung, Andrew Kay Fan. 2019. “The Hidden Curriculum
Revealed in Study Trip Reflective Essays.” In The Evolving Curriculum
in Interpreter and Translator Education: Stakeholder Perspectives and
Voices, edited by David B. Sawyer, Frank Austermühl, and Vanessa Enríquez Raído, 393–408. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cortes, Viviana. 2004. “Lexical
Bundles in Published and Student Disciplinary Writing: Examples from History and
Biology.” English for Specific
Purposes 23 (4): 397–423.
de Laet, Franc. 2012. “Teaching
and Training Sight Translation – A Multitasking
Activity.” In Interpreting in the Age of
Globalization, edited by Wen Ren, 181–198. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Eyckmans, J. (2007). “Taking
SLA Research to Interpreter-Training: Does Knowledge of Phrases Foster
Fluency?” In Multilingualism and Applied Comparative Linguistics,
Volume 1: Pedagogical Perspectives, edited by Frank Boers, Jeroen Darquennes, and Rita Temmerman, 89–105. Cambridge, UK: Cambridge Scholar Publishing.
Gu, Chonglong. 2019. “Interpreters’
Institutional Alignment and (Re)construction of China’s Political Discourse and Image: A Corpus-Based CDA of the
Premier-Meets-the-Press Conferences.” PhD diss., University of Manchester.
Hyland, Ken. 2008. “As
Can Be Seen: Lexical Bundles and Disciplinary Variation.” English for Specific
Purposes 27 (1): 4–21.
Jablonkai, Réka. 2010. “English
in the Context of European Integration: A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in English EU
Documents.” English for Specific
Purposes 29 (4): 253–267.
Kawashima, Tomoyuki. 2021. “English
Use by the Heads of State at the United Nations General Assembly: Biennial Survey of 1,540 Speeches between 2004 and
2018.” English
Today 37 (2): 1–23.
Kilgarriff, Adam, Pavel Rychlý, Pavel Smrz, David Tugwell. 2004. “The
Sketch Engine.” In Proceedings of the Eleventh EURALEX International
Congress, edited by Geoffrey Williams and Sandra Vessier, 105–116. Lorient: EURALEX.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The
Sketch Engine: Ten Years
on.” Lexicography 1 (1): 7–36.
Li, Changshuan. 2010. “Coping
Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation.” Journal of Specialised
Translation 131: 19–25.
Liu, Liyuan. 1988. “Lianheguo de huiyi kouyi” 联合国的会议口译 [Conference interpretation at the United
Nations]. Waiyu jiaoyu yu
yanjiu外语教育与研究 [Foreign language
teaching and
research] 74 (2): 42–46.
Moon, Rosemund. 1997. “Vocabulary
Connections: Multi-Word Items in English.” In Vocabulary:
Description, Acquisition, and Pedagogy, edited by Norbert Schmitt and Michael McCarthy, 40–63. New York: Cambridge University Press.
Nattinger, James R., and Jeanette S. DeCarrico. 1992. Lexical
Phrases and Language Teaching. Oxford, UK: Oxford University Press.
Pawley, Andrew, and Frances Hodgetts Syder. 1983. “Two
Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike
Fluency.” In Language and Communication, edited
by Jack C. Richards and R. W. Schmidt, 191–226. New York: Longman.
Schmitt, Norbert. 2005. “Formulaic
Language: Fixed and Varied.” Estudios de Lingüística Inglesa
Aplicada [Studies in applied English
linguistics] 61: 13–39.
Schmitt, Norbert. 2010. Researching
Vocabulary: A Vocabulary Research Manual. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Seeber, Kilian G.2017. “Interpreting at the European
Institutions: Higher, Faster, Stronger = La interpretación en las instituciones europeas: más rápido, más alto, más
fuerte.” CLINA 3 (2): 73–90.
Tao, Diguang 陶迪光. 2001. “Lianheguo
de Zhongwen tongsheng chuanyi” 联合国的中文同声传译 [Simultaneous interpreting of Chinese at the United
Nations]. Zongheng纵横 [Across time and
space] (8): 62–64.
Tonkin, Humphrey. 2011. “Language
and the United Nations: A preliminary
Review.” Léger 1 (1): 2–5.
Wang, Jianhua 王建华. 2012. “Yukuai
jiaoxue celue dui tigao xuesheng huiyi kouyi zhunquexing de shiyan yanjiu” 语块教学策略对提高学生会议口译准确性的实验研究 [Effects of chunk teaching strategy on accuracy of
students’ conference interpreting: An empirical study]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese
translators
journal] 33 (2): 47–51.
Wood, David. 2015. Fundamentals
of Formulaic Language: An Introduction. London and New York: Bloomsbury Academic.
Wray, Alison, and Mick Perkins. 2000. “The
Functions of Formulaic Language: An Integrated Model.” Language and
Communication 20 (1): 1–28.
Wray, Alison. 2002. Formulaic
Language and the Lexicon. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Xiao, Richard, and Xianyao Hu. 2015. Corpus-Based
Studies of Translational Chinese in English-Chinese
Translation. Berlin: Springer.
Yao, Bin 姚斌, and Xiaoling Deng 邓小玲. 2019. “Bilulanlü,
yi qi shanlin: Lianheguo yixun ban (bu) sishi zhounian fangtan lu” 筚路蓝缕,以启山林:联合国译训班(部)四十周年访谈录 [Interviews with former faculty members and
students of the UN Training Program for Interpreters and Translators at Beijing Foreign Studies
University]. Fanyi jie翻译界 [Translation
horizon] 2019 (1): 149–164.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Cheung, Andrew K. F.
2024. Editorial: Cognition and language contact: interdisciplinary and multidisciplinary approaches. Frontiers in Psychology 15
Gu, Chonglong & Dechao Li
2024. Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language. The Translator► pp. 1 ff.
2024. The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures. Lingua 308 ► pp. 103778 ff.
Chang, Vincent Chieh-Ying & I-Fei Chen
2023. Translation directionality and the Inhibitory Control Model: a machine learning approach to an eye-tracking study. Frontiers in Psychology 14
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
2023. Chunking in simultaneous interpreting: the impact of task complexity and translation directionality on lexical bundles. Frontiers in Psychology 14
Tian, Sha, Lingxiao Jia & Zhining Zhang
2023. Investigating students’ attitudes towards translation technology: The status quo and structural relations with translation mindsets and future work self. Frontiers in Psychology 14
Liu, Kanglong & Andrew K. F. Cheung
2022. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19: Challenges and Opportunities. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 1 ff.
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 9 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.