References

References

Altenberg, B.
(1998) “On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations.” In Phraseology: Theory, Analysis and Applications, edited by A. P. Cowie, 101–122. Oxford, UK: Oxford University Press.Google Scholar
Aston, Guy
2018 “Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-Based Approach.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 83–96. Singapore: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar
Biber, Douglas, and Federica Barbieri
2007 “Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers.” English for Specific Purposes 26 (3): 263–286. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas
2009 “A Corpus-Driven Approach to Formulaic Language in English: Multi-Word Patterns in Speech and Writing.” International Journal of Corpus Linguistics 14 (3): 275–311. CrossrefGoogle Scholar
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska
2019 “The Formulaicity of Translations across EU Institutional Genres: A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in Translated and Non-Translated Language.” Translation Spaces 8 (1): 67–92. CrossrefGoogle Scholar
Breeze, Ruth
2013 “Lexical Bundles across Four Legal Genres.” International Journal of Corpus Linguistics 18 (2): 229–253. CrossrefGoogle Scholar
Cheung, Andrew Kay Fan
2019 “The Hidden Curriculum Revealed in Study Trip Reflective Essays.” In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder Perspectives and Voices, edited David B. Sawyer, Frank Austermühl, and Vanessa Enríquez Raído. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cortes, Viviana
2004 “Lexical Bundles in Published and Student Disciplinary Writing: Examples from History and Biology.” English for Specific Purposes 23 (4): 397–423. CrossrefGoogle Scholar
De Laet, Franc
2012 “Teaching and Training Sight Translation – A Multitasking Activity.” In Interpreting in the Age of Globalization, edited Wen Ren, 181–198. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Eyckmans, J.
(2007) “Taking SLA Research to Interpreter-Training: Does Knowledge of Phrases Foster Fluency?” In Multilingualism and Applied Comparative Linguistics, Volume 1: Pedagogical Perspectives, edited Frank Boers, Jeroen Darquennes, and Rita Temmerman, 89–105. Cambridge, UK: Cambridge Scholar Publishing.Google Scholar
Gries, Stefan Th.
(2008) “Dispersions and Adjusted Frequencies in Corpora.” International Journal of Corpus Linguistics 13 (4): 403–437. CrossrefGoogle Scholar
Gu, Chonglong
2019 “Interpreters’ Institutional Alignment and (Re)construction of China’s Political Discourse and Image: A Corpus-Based CDA of the Premier-Meets-the-Press Conferences.” PhD diss., University of Manchester.Google Scholar
Hyland, Ken
2008 “As Can Be Seen: Lexical Bundles and Disciplinary Variation.” English for Specific Purposes 27 (1): 4–21. CrossrefGoogle Scholar
Jablonkai, Réka
(2010) “English in the Context of European Integration: A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in English EU Documents.” English for Specific Purposes 29 (4): 253–267. CrossrefGoogle Scholar
Kawashima, Tomoyuki
2021 “English Use by the Heads of State at the United Nations General Assembly: Biennial Survey of 1,540 Speeches between 2004 and 2018.” English Today 37 (2): 1–23. CrossrefGoogle Scholar
Kilgarriff, Adam, Pavel Rychlý, Pavel Smrz, David Tugwell
2004 “The Sketch Engine.” In Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress, edited by Geoffrey Williams and Sandra Vessier, 105–116. Lorient: EURALEX.Google Scholar
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
2014 “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography 1 (1): 7–36. CrossrefGoogle Scholar
Li, Changshuan
2010 “Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation.” The Journal of Specialised Translation 13: 19–25.Google Scholar
Liu, Liyuan
1988 “Lianheguo de huiyi kouyi” 联合国的会议口译 [Conference interpretation at the United Nations]. Waiyu jiaoyu yu yanjiu 外语教育与研究 [Foreign language teaching and research] 74 (2): 42–46.Google Scholar
Moon, Rosemund
1997 “Vocabulary Connections: Multi-Word Items in English.” In Vocabulary: Description, Acquisition, and Pedagogy, edited by Norbert Schmitt and Michael McCarthy, 40–63. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Nattinger, James R., and Jeanette S. DeCarrico
(1992) Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford, UK: Oxford University Press.Google Scholar
Pawley, Andrew, and Frances Hodgetts Syder
1983 “Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency.” In Language and Communication, edited by Jack C. Richards and R. W. Schmidt, 191–226. New York: Longman.Google Scholar
Plevoets, Koen, Bart Defrancq
2018 “The Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament: A Corpus-Based Study of Predictors for the Disfluency uh (m).” Interpreting 20 (1): 1–28. CrossrefGoogle Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
2006 “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Forum 4 (1): 221–255. CrossrefGoogle Scholar
Schmitt, Norbert
2005 “Formulaic Language: Fixed and Varied.” Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada [Studies in applied English linguistics] 6: 13–39.Google Scholar
2010Researching Vocabulary: A Vocabulary Research Manual. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Seeber, Kilian G.
(2017) “Interpreting at the European Institutions: Higher, Faster, Stronger = La interpretación en las instituciones europeas: más rápido, más alto, más fuerte.” CLINA 3 (2): 73–90. CrossrefGoogle Scholar
Sinclair, John
1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford, UK: Oxford University Press.Google Scholar
Tao, Diguang 陶迪光
2001 “Lianheguo de Zhongwen tongsheng chuanyi” 联合国的中文同声传译 [Simultaneous interpreting of Chinese at the United Nations]. Zongheng 纵横 [Across time and space] (8): 62–64.Google Scholar
Tonkin, Humphrey
2011 “Language and the United Nations: A preliminary Review.” Léger 1 (1): 2–5.Google Scholar
Wang, Jianhua 王建华
2012 “Yukuai jiaoxue celue dui tigao xuesheng huiyi kouyi zhunquexing de shiyan yanjiu” 语块教学策略对提高学生会议口译准确性的实验研究 [Effects of chunk teaching strategy on accuracy of students’ conference interpreting: An empirical study]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 33 (2): 47–51.Google Scholar
Wood, David
2015Fundamentals of Formulaic Language: An Introduction. London and New York: Bloomsbury Academic. An imprint of Bloomsbury Publishing Plc.Google Scholar
Wray, Alison, and Mick Perkins
2000 “The Functions of Formulaic Language: An Integrated Model.” Language and Communication 20 (1): 1–28. CrossrefGoogle Scholar
Wray, Alison
2002Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge, UK: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Xiao, Richard, and Xianyao Hu
2015Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Yao, Bin 姚斌, and Xiaoling Deng 邓小玲
2019 “Bilulanlü, yi qi shanlin: Lianheguo yixun ban (bu) sishi zhounian fangtan lu” 筚路蓝缕,以启山林:联合国译训班(部)四十周年访谈录 [Interviews with former faculty members and students of the UN Training Program for Interpreters and Translators at Beijing Foreign Studies University]. Fanyi jie 翻译界 [Translation horizon] 2019 (1): 149–164.Google Scholar