The development of digital technology over the past two decades has made audiovisual products an indispensable way
of entertainment and witnessed the emergence of new sociocultural phenomena, including the rise of participatory culture and civic
engagement. Drawing on the Systemic Functional Linguistics-informed multimodality, this article compares some of the most distinct
practices in official subtitles and fansubs in the complex sociocultural context of China. The aim is to examine how fansubbers
manipulate semiotic resources to design highly innovative strategies and investigate how these interventionist practices maximize
their visibility and increase the film’s participation. The results show that Chinese fansubbers tend to produce subtitles in a
highly aesthetic, functional, and semiotically coherent way by breaking the conventions established by the professionals. This
tendency is not only a reflection of their resistance and dissatisfaction with the official subtitles under the state constraints
but also a manifestation of the rapidly developing participatory culture in this increasingly digitalized world.
2010Film
Art: An Introduction, 9th edition. New York: McGraw-Hill.
Chen, Yuping
2019Translating
Film Subtitles into Chinese: A Multimodal
Study. Singapore: Springer.
Díaz-Cintas, Jorge
2005 “Audiovisual
Translation Today: A Question of Accessibility for All.” Translating
Today 4 (7): 3–5.
Duncombe, Stephen
1997Notes
from Underground: Zines and the Politics of Alternative
Culture. Bloomington: Microcosm Publishing.
Fung, Yingqian
2009 “Fandom,
Youth and Consumption in China.” European Journal of Cultural
Studies 12 (3): 285–303.
Gottlieb, Henrik
2007 “Multidimensional
Translation: Semantics Turned Semiotics.” Paper presented
at
EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra,
1–29, Saarbrücken, Germany, 2 May
2005.
Halliday, Michael
1978Language
as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
2013 “Chinese
Subtitle Groups and the Neoliberal Work Ethic.” In Popular Culture
Co-productions and Collaborations in East and Southeast Asia, edited by Nissim Otmazgin and Eyal Ben-Ari, 207–232. Singapore: National University of Singapore Press.
Jenkin, Henry
2009Confronting
the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Cambridge, MA: The MIT Press.
Jenkins, Henry, Mizuko Ito, and danah boyd
2016Participatory
Culture in a Networked Era: A Conversation on Youth, Learning, Commerce, and
Politics. Cambridge: Polity Press.
Jewitt, Carey
2009 “An
Introduction to Multimodality.” In The Routledge Handbook of
Multimodal Analysis, edited by Carey Jewitt, 14–27. London: Routledge.
Kaindl, Klaus
2013 “Multimodality
and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation
Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 257–269. London: Routledge.
Kong, Shuyu
2012 “The
‘Affective Alliance’: ‘Undercover,’ Internet Media Fandom, and the Sociality of Cultural Consumption in Post-Socialist
China.” Modern Chinese Literature and
Culture 24 (1): 1–47.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2006Reading
Images: The Grammar of Visual Design, 2nd edition. New York: Routledge.
Kress, Gunther
2010Multimodality:
A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. New York: Routledge.
2014 “To
What Extent Can ‘Karaoke’-Style Subtitles on Digital Video Help Learners of English as a Foreign
Language?” Gengo kyōiku kenkyū sentā kenkyū
nenpō言語教育研究センター研究年報 [Annual research
report of the language
center], 171: 57–73.
Lefevere, André
2004Translation,
History, Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.
Li, Dang
2015 “Amateur
Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Nethonographic Study of the Last Fantasy Fansubbing
Group.” Ph.D. diss. University of Manchester.
Li, Jian
2012 “Ideological
and Aesthetic Constraints on Audiovisual Translation: Mr. & Mrs. Smith in
Chinese.” Intercultural Communication
Studies 11 (2): 77–93.
Lu, Sijing, and Siwen Lu
2021 “Methodological
Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator’s Communal
Habitus.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice [online first].
Massidda, Serenella
2012 “The
Italian Fansubbing Phenomenon.” Ph.D. diss., Università degli Studi di Sassari.
O’Halloran, Kay
2004 “Visual
Semiosis in Film.” In Multimodal Discourse Analysis:
Systemic-Functional Perspectives, edited by Kay O’Halloran, 109–130. London and New York: Continuum.
Ohene-Djan, James, Jenny Wright, and Kirsty Combie-Smith
2007 “Emotional
Subtitles: A System and Potential Applications for Deaf and Hearing-Impaired
People.” Proceedings of the Conference and Workshop on Assistive Technologies for People with
Vision and Hearing Impairments: Assistive Technology for All Ages (CVHI-2007), Granada, Spain, 28–31 August
2007.
O’Sullivan, Carol
2013 “Multimodality
as Challenge and Resource for Translation.” The Journal of Specialized
Translation 201: 2–14.
Perego, Elisa
2004 “Evidence
of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorization.” Across Languages and
Cultures 4 (1): 63–88.
Pérez-González, Luis
2007a “Intervention
in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica
Antverpiensia 61: 67–80.
Pérez-González, Luis
2007b “Fansubbing
Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual
Translation.” Perspectives 14 (6): 260–277.
Pérez-González, Luis
2014aAudiovisual
Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge.
Pérez-González, Luis
2014b “Multimodality
in Translation and Interpreting Studies.” In A Companion to
Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell.
Pérez-González, Luis
2017 “Investigating
Digitally Born Amateur Subtitling Agencies in the Context of Popular
Culture.” In Non-Professional
Subtitling, edited by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 15–36. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Pérez-González, Luis
2020 “From
the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across
Media Cultures.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Monica Boriaet al., 94–116, London and New York: Routledge.
Reviers, Nina
2018 “Tracking
Multimodal Cohesion in Audio Description: Examples from a Dutch Audio Description
Corpus.” Linguistica
Antverpiensia 141: 22–35.
Rong, Zongxiao
2015 “Hybridity
with Peer Production: The Power Negotiation of Chinese Fansub Groups.” Masters
diss., London School Economic and Political Science.
Tessa, Dwyer
2012 “Fansub
Dreaming on ViKi.” The
Translator 18 (2): 217–243.
Tian, Yuan
2011 “Fansub
Cyber Culture in China.” Masters diss. Georgetown University.
Turgut, Ozden Pektas
2012 “Kinetic Typography in
Movie Title Sequences.” Procedia-Social and Behavioral
Sciences 511: 583–588.
Van Leeuwen, Theo
1996 “Moving
English: The Visual Language of Film.” In Redesigning English: New
Texts, New Identities, edited by Sharon Goodman and David Graddol, 81–105. London: Routledge.
Van Leeuwen, Theo
2005Introducing
Social
Semiotics. London: Routledge.
Van Tonder, Laurinda
2015 “Fansubbing
and Creative Subtitling: How Amateur Approaches Can Help Improve Professional Products.” Paper
presented at South African Translators’ Institute–second triennial conference: The changing face of
translation and interpreting, South Africa, September 2015.
Wang, Dingkun
2017 “Fansubbing
in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs.” The Journal of Specialized
Translation 281: 165–190.
Zhang, Weiyu, and Chengting Mao
2013 “Fan
Activism Sustained and Challenged: Participatory Culture in Chinese Online Translation
Communities.” Chinese Journal of
Communication 6 (1): 45–61.
Zhang, Xiaochun
2013 “Fansubbing
in
China.” Multilingual 4 (7): 30–37.
Cited by
Cited by 7 other publications
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives► pp. 1 ff.
Lu, Sijing
2023. A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators. Perspectives► pp. 1 ff.
2023. How existing literary translation fits into film adaptations: the subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective. Visual Communication► pp. 147035722211419 ff.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3 ► pp. 369 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.