Article published In:
Babel
Vol. 67:5 (2021) ► pp.620645
References
Bordwell, David, and Kristin Thompson
2010Film Art: An Introduction, 9th edition. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Chen, Yuping
2019Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2005 “Audiovisual Translation Today: A Question of Accessibility for All.” Translating Today 4 (7): 3–5.Google Scholar
Duncombe, Stephen
1997Notes from Underground: Zines and the Politics of Alternative Culture. Bloomington: Microcosm Publishing.Google Scholar
Fung, Yingqian
2009 “Fandom, Youth and Consumption in China.” European Journal of Cultural Studies 12 (3): 285–303. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
2007 “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” Paper presented at EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra, 1–29, Saarbrücken, Germany, 2 May 2005.
Halliday, Michael
1978Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hsiao, Chi-hua
2015 “The Verbal Art of Tucao and Face-Threatening Acts in Danmu Screening.” Chinese Language and Discourse 6 (2):109–132. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Kelly
2013 “Chinese Subtitle Groups and the Neoliberal Work Ethic.” In Popular Culture Co-productions and Collaborations in East and Southeast Asia, edited by Nissim Otmazgin and Eyal Ben-Ari, 207–232. Singapore: National University of Singapore Press.Google Scholar
Jenkin, Henry
2009Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Cambridge, MA: The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Henry, Mizuko Ito, and danah boyd
2016Participatory Culture in a Networked Era: A Conversation on Youth, Learning, Commerce, and Politics. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Jewitt, Carey
2009 “An Introduction to Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, edited by Carey Jewitt, 14–27. London: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2013 “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 257–269. London: Routledge.Google Scholar
Kong, Shuyu
2012 “The ‘Affective Alliance’: ‘Undercover,’ Internet Media Fandom, and the Sociality of Cultural Consumption in Post-Socialist China.” Modern Chinese Literature and Culture 24 (1): 1–47.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2006Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd edition. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunther
2010Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. New York: Routledge.Google Scholar
Lee, Tzu-yi Elaine
Lees, David
2014 “To What Extent Can ‘Karaoke’-Style Subtitles on Digital Video Help Learners of English as a Foreign Language?Gengo kyōiku kenkyū sentā kenkyū nenpō 言語教育研究センター研究年報 [Annual research report of the language center], 171: 57–73.Google Scholar
Lefevere, André
2004Translation, History, Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.Google Scholar
Li, Dang
2015 “Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Nethonographic Study of the Last Fantasy Fansubbing Group.” Ph.D. diss. University of Manchester.
Li, Jian
2012 “Ideological and Aesthetic Constraints on Audiovisual Translation: Mr. & Mrs. Smith in Chinese.” Intercultural Communication Studies 11 (2): 77–93.Google Scholar
Lu, Sijing, and Siwen Lu
2021 “Methodological Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator’s Communal Habitus.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice [online first]. DOI logoGoogle Scholar
Massidda, Serenella
2012 “The Italian Fansubbing Phenomenon.” Ph.D. diss., Università degli Studi di Sassari.
O’Halloran, Kay
2004 “Visual Semiosis in Film.” In Multimodal Discourse Analysis: Systemic-Functional Perspectives, edited by Kay O’Halloran, 109–130. London and New York: Continuum.Google Scholar
Ohene-Djan, James, Jenny Wright, and Kirsty Combie-Smith
2007 “Emotional Subtitles: A System and Potential Applications for Deaf and Hearing-Impaired People.” Proceedings of the Conference and Workshop on Assistive Technologies for People with Vision and Hearing Impairments: Assistive Technology for All Ages (CVHI-2007), Granada, Spain, 28–31 August 2007.Google Scholar
O’Sullivan, Carol
2013 “Multimodality as Challenge and Resource for Translation.” The Journal of Specialized Translation 201: 2–14.Google Scholar
Perego, Elisa
2004 “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorization.” Across Languages and Cultures 4 (1): 63–88. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2007a “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia 61: 67–80.Google Scholar
2007b “Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives 14 (6): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
2014aAudiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2014b “Multimodality in Translation and Interpreting Studies.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Investigating Digitally Born Amateur Subtitling Agencies in the Context of Popular Culture.” In Non-Professional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 15–36. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2020 “From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria et al., 94–116, London and New York: Routledge.Google Scholar
Reviers, Nina
2018 “Tracking Multimodal Cohesion in Audio Description: Examples from a Dutch Audio Description Corpus.” Linguistica Antverpiensia 141: 22–35.Google Scholar
Rong, Zongxiao
2015 “Hybridity with Peer Production: The Power Negotiation of Chinese Fansub Groups.” Masters diss., London School Economic and Political Science.
Tessa, Dwyer
2012 “Fansub Dreaming on ViKi.” The Translator 18 (2): 217–243. DOI logoGoogle Scholar
Tian, Yuan
2011 “Fansub Cyber Culture in China.” Masters diss. Georgetown University.
Turgut, Ozden Pektas
2012 “Kinetic Typography in Movie Title Sequences.” Procedia-Social and Behavioral Sciences 511: 583–588. DOI logoGoogle Scholar
Van Leeuwen, Theo
1996 “Moving English: The Visual Language of Film.” In Redesigning English: New Texts, New Identities, edited by Sharon Goodman and David Graddol, 81–105. London: Routledge.Google Scholar
2005Introducing Social Semiotics. London: Routledge.Google Scholar
Van Tonder, Laurinda
2015 “Fansubbing and Creative Subtitling: How Amateur Approaches Can Help Improve Professional Products.” Paper presented at South African Translators’ Institute–second triennial conference: The changing face of translation and interpreting, South Africa, September 2015.Google Scholar
Wang, Dingkun
2017 “Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs.” The Journal of Specialized Translation 281: 165–190.Google Scholar
Zhang, Weiyu, and Chengting Mao
2013 “Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory Culture in Chinese Online Translation Communities.” Chinese Journal of Communication 6 (1): 45–61. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Xiaochun
2013 “Fansubbing in China.” Multilingual 4 (7): 30–37.Google Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Lu, Sijing
2023. A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Lu, Sijing
2023. Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 859 ff. DOI logo
Lu, Siwen
2023. How existing literary translation fits into film adaptations: the subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective. Visual Communication  pp. 147035722211419 ff. DOI logo
Messerli, Thomas C. & Miriam A. Locher
Mo, Junru & Haina Jin
2023. Fan translation and affective mediation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3  pp. 369 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.