Article published In:
Babel
Vol. 67:5 (2021) ► pp.579598
References
Berlina, Alexandra
2012 “Homosexuality in the Russian Translation of The Hours.” Sexuality and Culture 16 (4): 449–466. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Crespo Fernández, Eliecer
2008 “Sex-Related Euphemism and Dysphemism: An Analysis in Terms of Conceptual Metaphor Theory.” Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos 30 (2): 95–110.Google Scholar
Diccionario de la Lengua Española
Dictionary of the Spanish Language], s.v. “morbo,” accessed 22 July 2018, [URL]
Fawcett, Peter
2014 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, edited by M. Pérez Calzada, 145–163. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Harvey, Keith
1998 “Translating Camp Talk: Gay identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320. DOI logoGoogle Scholar
2000 “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 13 (1): 137–165. DOI logoGoogle Scholar
Larkosh, Christopher
2007 “The Translator’s Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20 (2): 63–88. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Introduction.” In Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, edited by Christopher Larkosh, 1–9. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Linder, Daniel
2014 “Getting away with Murder: The Maltese Falcon’s Specialized Homosexual Slang Gunned down in Translation.” Target: International Journal of Translation Studies 26 (3): 337–360. DOI logoGoogle Scholar
Looking
. “Looking for Now,” “Looking for Uncut,” “Looking at your Browser History,” Episodes 1, 2 and 3 respectively. Created by Michael Lannan. United States: Fair Harbor Productions 2014.Google Scholar
Maier, Carol
2007 “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, edited by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Martin, James R., and Peter R. R. White
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Merriam-Webster
s.v. “hot,” accessed 22 July 2018, [URL]
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pew Research Center
2014 “Global Views on Morality: Homosexuality.” [URL]
Pham, Loc
2011 “Translating Brokeback Mountain into Vietnamese Culture.” In Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, edited by Christopher Larkosh, 111–126. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Ranzato, Irene
2012 “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta 57 (2): 369–384. DOI logoGoogle Scholar
Santaemilia, José
2015 “Translating Sex(uality) from English into Spanish and Vice-versa: A Cultural and Ideological Challenge.” Atlantis: Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies 37 (1): 139–156.Google Scholar
2017 “Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable” [Translating for sexual equality: Towards an active and responsible ethics]. In Traducir para la igualdad sexual: Translating for Sexual Equality, edited by José Santaemilia, 1–10. Granada: Comares.Google Scholar
Spurlin, William J.
2014 “Introduction: The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches.” Comparative Literature Studies 51 (2): 201–214. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2003 “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, edited by M. Calzada Pérez, 182–201. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Tyulenev, Sergey
2014 “Strategies of Translating Sexualities as Part of the Secularization of Eighteenth- and Early Nineteenth-Century Russia.” Comparative Literature Studies 51 (2): 253–276. DOI logoGoogle Scholar
Valdéon, Roberto
2010 “Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms.” Target. International Journal of Translation Studies 22 (1): 71–93. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Villanueva-Jordán, Iván
2023. Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages 8:2  pp. 105 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.