Article published In:
Babel
Vol. 67:5 (2021) ► pp.579598
References (24)
References
Berlina, Alexandra. 2012. “Homosexuality in the Russian Translation of The Hours.” Sexuality and Culture 16 (4): 449–466. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Crespo Fernández, Eliecer. 2008. “Sex-Related Euphemism and Dysphemism: An Analysis in Terms of Conceptual Metaphor Theory.” Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos 30 (2): 95–110.Google Scholar
Diccionario de la Lengua Española [Dictionary of the Spanish Language], s.v. “morbo,” accessed 22 July 2018, [URL]
Fawcett, Peter. 2014. “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, edited by M. Pérez Calzada, 145–163. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Harvey, Keith. 1998. “Translating Camp Talk: Gay identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 13 (1): 137–165. DOI logoGoogle Scholar
Larkosh, Christopher. 2007. “The Translator’s Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20 (2): 63–88. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Introduction.” In Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, edited by Christopher Larkosh, 1–9. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Linder, Daniel. 2014. “Getting away with Murder: The Maltese Falcon’s Specialized Homosexual Slang Gunned down in Translation.” Target: International Journal of Translation Studies 26 (3): 337–360. DOI logoGoogle Scholar
Looking. “Looking for Now,” “Looking for Uncut,” “Looking at your Browser History,” Episodes 1, 2 and 3 respectively. Created by Michael Lannan. United States: Fair Harbor Productions, 2014.Google Scholar
Maier, Carol. 2007. “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, edited by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Martin, James R., and Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Merriam-Webster, s.v. “hot,” accessed 22 July 2018, [URL]
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pew Research Center. 2014. “Global Views on Morality: Homosexuality.” [URL]
Pham, Loc. 2011. “Translating Brokeback Mountain into Vietnamese Culture.” In Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, edited by Christopher Larkosh, 111–126. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Ranzato, Irene. 2012. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta 57 (2): 369–384. DOI logoGoogle Scholar
Santaemilia, José. 2015. “Translating Sex(uality) from English into Spanish and Vice-versa: A Cultural and Ideological Challenge.” Atlantis: Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies 37 (1): 139–156.Google Scholar
. 2017. “Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable” [Translating for sexual equality: Towards an active and responsible ethics]. In Traducir para la igualdad sexual: Translating for Sexual Equality, edited by José Santaemilia, 1–10. Granada: Comares.Google Scholar
Spurlin, William J. 2014. “Introduction: The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches.” Comparative Literature Studies 51 (2): 201–214. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, edited by M. Calzada Pérez, 182–201. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Tyulenev, Sergey. 2014. “Strategies of Translating Sexualities as Part of the Secularization of Eighteenth- and Early Nineteenth-Century Russia.” Comparative Literature Studies 51 (2): 253–276. DOI logoGoogle Scholar
Valdéon, Roberto. 2010. “Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms.” Target. International Journal of Translation Studies 22 (1): 71–93. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Villanueva-Jordán, Iván
2023. Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages 8:2  pp. 105 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.