Article published In:
Babel
Vol. 67:6 (2021) ► pp.730757
References
Aimoldina, Aliya, et al.
2014 “Kazakhstani and English Sales Promotional Letters: Strategies for Effective Cross-Cultural Communication.” Procedia-Social and Behavioural Sciences 1431: 212–216. DOI logoGoogle Scholar
Aimoldina, Aliya, Sholpan Zharkynbekova, and Akynova Damira
2016 “Investigating Pragmatic Failures in Business Letters of Kazakhstani Professionals.” Procedia-Economics and Finance 391: 65–70. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, Claudia
2015Study on Public Service Translation in Cross-border Healthcare. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Fourie, Jean
2003The Quality of Translation Regarding Medical Research Questionnaires.” MA diss., University of Stellenbosch.
Baker, Mona
2018In Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul
1998 “History and Traditions: African Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 295–305. London and New York: Routledge.Google Scholar
2005 “Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique” [A concise history of translation in Africa]. Meta: Translators’ Journal 50 (3): 957–971. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja, and Jan Engberg
2013 “Research Models and Methods in Legal Translation.” In Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (12): 1–11.Google Scholar
Cavoski, Aleksandra
2017 “Interaction of Law and Language in the EU: Challenges of Translating in Multilingual Environment”. Journal of Specialised Translation (27): 58–74.Google Scholar
Cheng, Le, and Sin K. King
2008 “Terminological Equivalence in Legal Translation: A Semiotic Approach.” Semiotica (172): 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki, and Catherine Welch
2014 “Translation in Cross-Language International Business Research: Beyond Equivalence.” Journal of International Business Studies 45 (5): 562–582. DOI logoGoogle Scholar
Colina, Sonia
2015Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dicerto, Sara
2014 “Multimodal Pragmatics: Building a New Model for Source Text Analysis.” PhD diss., University of Surrey.
Ferreri, Silvia, et al.
2013Studies on Translation and Multilingualism: Document Quality Control in Public Administrations and International Organisations. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Heylen, Kris, and Frieda Steurs
2014 “Translating Legal And Administrative Language: How to Deal with Legal Terms and Their Flexible Meaning Potential.” Turjuman 23 (2): 96–146.Google Scholar
Hickey, Lee
1998 “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation.” In The Pragmatics of Translation, edited by Lee Hickey, 217–232. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
House, Juliane
2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358. DOI logoGoogle Scholar
Hudson, Richard
1980Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lesch, Harold M.
2004 “Societal Factors and Translation Practice.” Perspectives – Studies in Translatology 12 (4): 256–269. DOI logoGoogle Scholar
Lambert-Tierrafria, Sylvie
2007 “Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English.” Meta: Translators’ Journal 52 (2): 215–238. DOI logoGoogle Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
2012 “Explicit and Tacit: An Interplay of the Quantitative and Qualitative Approaches to Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 3–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral, Asensio R.
2003Translating Official Documents. Manchester, UK and Northampton, MA: St Jerome Publishing.Google Scholar
Morini, Massimiliano
2013The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Namukwaya, Harriet
2013 “Beyond Translating French into English: Experiences of a Non-Native Translator.” TranscUlturAl 5 (1–2): 61–79. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene, and Taber Charles
1982The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Pasa, Barbara, and Lucia Morra
2014 “Pragmatic Issues in Translating the DCFR and Drafting the CESL: An Introduction.” In Translating the DCFR and Drafting the CESL – A Pragmatic Perspective, edited by Barbara Pasa and Lucia Morra, 1–18. Munich: Sellier European Law Publishers. DOI logoGoogle Scholar
Pietrzak, Paulina
2015 “Stylistic Aspects of English and Polish Medical Records: Implications for Translation.” Journal of Specialised Translation (2): 316–332.Google Scholar
Richardson, Bill
1998 “Deictic Features and the Translator.” In The Pragmatics of Translation, edited by Lee Hickey, 124–142. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Ruuskanen, Deborah
1996 “The Effect of Pragmatic Factors on the Definition of Equivalence in Translation.” Language Sciences 18 (3–4): 883–895. DOI logoGoogle Scholar
Saad, Julieta
2010 “Explicating the Implicit: An Exploration into the Pragmatic Competence of Arabic-Speaking Trainee Translators.” PhD diss., Heriott-Watt University.
Sánchez, Maria
Sequeiros, Xosé
2002 “Interlingual Pragmatic Enrichment in Translation.” Journal of Pragmatics 341: 1069–1089. DOI logoGoogle Scholar
Swales, John
1984 “ESP Comes of Age? 21 Years after some Measurable Characteristics of English Prose?.” ALSED ESP Newsletter 7 (2): 9–20.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2000 “Translation and Political Engagement-Activism, Socia Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Vandepitte, Sonia
2017 “Translation Product Quality: A Conceptual Analysis.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 15–29. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Varner, Iris
1988 “A Comparison of American and French Business Correspondence.” Journal of Business Communication 25 (4): 55–65. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Chen, and Jingjing Huang
2014 “The Culture Turn in Translation Studies.” Open Journal of Modern Linguistics (4): 487–494. DOI logoGoogle Scholar
Zralka, Edyta
2007 “Teaching Specialized Translation through Official Documents.” Journal of Specialised Translation (7): 74–91.Google Scholar