Article published In:
Babel
Vol. 67:6 (2021) ► pp.730757
References (40)
References
Aimoldina, Aliya, et al. 2014. “Kazakhstani and English Sales Promotional Letters: Strategies for Effective Cross-Cultural Communication.” Procedia-Social and Behavioural Sciences 1431: 212–216. DOI logoGoogle Scholar
Aimoldina, Aliya, Sholpan Zharkynbekova, and Akynova Damira. 2016. “Investigating Pragmatic Failures in Business Letters of Kazakhstani Professionals.” Procedia-Economics and Finance 391: 65–70. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, Claudia. 2015. Study on Public Service Translation in Cross-border Healthcare. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Fourie, Jean. 2003The Quality of Translation Regarding Medical Research Questionnaires.” MA diss., University of Stellenbosch.
Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul. 1998. “History and Traditions: African Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 295–305. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2005. “Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique” [A concise history of translation in Africa]. Meta: Translators’ Journal 50 (3): 957–971. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja, and Jan Engberg. 2013. “Research Models and Methods in Legal Translation.” In Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (12): 1–11.Google Scholar
Cavoski, Aleksandra. 2017. “Interaction of Law and Language in the EU: Challenges of Translating in Multilingual Environment”. Journal of Specialised Translation (27): 58–74.Google Scholar
Cheng, Le, and Sin K. King. 2008. “Terminological Equivalence in Legal Translation: A Semiotic Approach.” Semiotica (172): 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki, and Catherine Welch. 2014. “Translation in Cross-Language International Business Research: Beyond Equivalence.” Journal of International Business Studies 45 (5): 562–582. DOI logoGoogle Scholar
Colina, Sonia. 2015. Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dicerto, Sara. 2014. “Multimodal Pragmatics: Building a New Model for Source Text Analysis.” PhD diss., University of Surrey.
Ferreri, Silvia, et al. 2013. Studies on Translation and Multilingualism: Document Quality Control in Public Administrations and International Organisations. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Heylen, Kris, and Frieda Steurs. 2014. “Translating Legal And Administrative Language: How to Deal with Legal Terms and Their Flexible Meaning Potential.” Turjuman 23 (2): 96–146.Google Scholar
Hickey, Lee. 1998. “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation.” In The Pragmatics of Translation, edited by Lee Hickey, 217–232. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
House, Juliane. 2006. “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358. DOI logoGoogle Scholar
Hudson, Richard. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lesch, Harold M. 2004. “Societal Factors and Translation Practice.” Perspectives – Studies in Translatology 12 (4): 256–269. DOI logoGoogle Scholar
Lambert-Tierrafria, Sylvie. 2007. “Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English.” Meta: Translators’ Journal 52 (2): 215–238. DOI logoGoogle Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2012. “Explicit and Tacit: An Interplay of the Quantitative and Qualitative Approaches to Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 3–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral, Asensio R. 2003. Translating Official Documents. Manchester, UK and Northampton, MA: St Jerome Publishing.Google Scholar
Morini, Massimiliano. 2013. The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Namukwaya, Harriet. 2013. “Beyond Translating French into English: Experiences of a Non-Native Translator.” TranscUlturAl 5 (1–2): 61–79. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene, and Taber Charles. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Pasa, Barbara, and Lucia Morra. 2014. “Pragmatic Issues in Translating the DCFR and Drafting the CESL: An Introduction.” In Translating the DCFR and Drafting the CESL – A Pragmatic Perspective, edited by Barbara Pasa and Lucia Morra, 1–18. Munich: Sellier European Law Publishers. DOI logoGoogle Scholar
Pietrzak, Paulina. 2015. “Stylistic Aspects of English and Polish Medical Records: Implications for Translation.” Journal of Specialised Translation (2): 316–332.Google Scholar
Richardson, Bill. 1998. “Deictic Features and the Translator.” In The Pragmatics of Translation, edited by Lee Hickey, 124–142. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Ruuskanen, Deborah. 1996. “The Effect of Pragmatic Factors on the Definition of Equivalence in Translation.” Language Sciences 18 (3–4): 883–895. DOI logoGoogle Scholar
Saad, Julieta. 2010. “Explicating the Implicit: An Exploration into the Pragmatic Competence of Arabic-Speaking Trainee Translators.” PhD diss., Heriott-Watt University.
Sánchez, Maria. 2007. “Translation and Sociolinguistics. Can Language Translate Society?.” Babel 53 (2): 123–131. DOI logoGoogle Scholar
Sequeiros, Xosé. 2002. “Interlingual Pragmatic Enrichment in Translation.” Journal of Pragmatics 341: 1069–1089. DOI logoGoogle Scholar
Swales, John. 1984. “ESP Comes of Age? 21 Years after some Measurable Characteristics of English Prose?.” ALSED ESP Newsletter 7 (2): 9–20.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement-Activism, Socia Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Vandepitte, Sonia. 2017. “Translation Product Quality: A Conceptual Analysis.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 15–29. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Varner, Iris. 1988. “A Comparison of American and French Business Correspondence.” Journal of Business Communication 25 (4): 55–65. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Chen, and Jingjing Huang. 2014. “The Culture Turn in Translation Studies.” Open Journal of Modern Linguistics (4): 487–494. DOI logoGoogle Scholar
Zralka, Edyta. 2007. “Teaching Specialized Translation through Official Documents.” Journal of Specialised Translation (7): 74–91.Google Scholar