Article published In:
BabelVol. 67:6 (2021) ► pp.707–729
Translating in a constrained environment
Shaping genres, audiences and attitudes anew
Translating children’s literature has been an object of interest researched from a number of vantage points, including the question of constraining factors. Scholars have highlighted mainly the question of dual readership or cultural adaptation, frequently without a global and systemic analysis of all impediments. This article examines the Polish translation of the German book for children, Katharina von der Gathen’s Klär mich auf, from a constraint-based framework. This article focuses on the reconstruction of the constraints in the translation process: the point of departure is the framework with three basic factors that constrain translation, i.e., the intention of the author/translator, text type, and the profile of the audience. The presented argumentation incorporates other formal impediments, such as the visual layer of the book and the semiotic make-up of the source text, language taboo and censorship or the literary polysystems. The analysis of the constraint framework helps to comprehend the translation in terms of the ST-TT relationship regarding their intended audiences, genre-related features, and the child-adult duality.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.
Klär mich auf and its Polish translation
- 3.Framework for the analysis: Translation constraints
- 3.1Meta-translational constraints
- 3.2ST-specific constraints
- 3.3Translation problems
- 3.4Context-specific constraints
- 3.5Medium-specific constraints
- 3.6System-based constraints
- 3.7Ideology-based constraints
- 3.8Audience-related and social constraints
- 4.Conclusions
- Note
-
References
References
Billiani, Francesca
ed. 2007 Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
Brownlie, Siobhan
2007 “
Examining Self-Censorship. Zola’s Nana in English Translation.” In
Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media, edited by
Francesca Billiani, 205–234. Manchester: St. Jerome.
Even-Zohar, Itamar
1979 “
Polysystem Theory.”
Poetics Today 1 (1–2): 287–310.
Fernández López, Marisa
2000 “
Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.”
Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37.
Gorajska, Małgorzata, Marianna Kuik, Jowita Laube, Urszula Liszewska, and Olga Madej
2018 “
Edukacja seksualna w Polsce w kontekście promocji zdrowia seksualnego vs tabu seksualne” [Sex education in Poland in the context of sexual health promotion vs. sexual taboo].
Psychoseksuologia [
Psychosexology] 41: 110–120.
Jakobson, Roman
1960 “
Closing Statements: Linguistics and Poetics.” In
Style in Language, edited by
Thomas A. Sebeok, 350–377. Cambridge MA: MIT Press.
Kultura w 2019
Culture in 2019].
Statistics in Poland, Social Surveys Department and Statistical Office in Kraków, Centre for Cultural Statistics, supervised by Piotr Łysoń. Warszawa: Zakład Wydawnictw Statystycznych.
Lathey, Gillian
2016 Translating Children’s Literature. London: Routledge.
Nida, Eugene Albert
1964 Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Oittinen, Riitta
2003 “
Where the Wild Things Are: Translating Picture Books.”
Meta: Translator’s Journal 48 (1–2): 128–141.
Pereira, Nilce M.
2008 “
Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words.”
Meta: Translator’s Journal 53(1): 104–119.
Reiss, Katharina
1971 Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen [
Possibilities and limits of translation criticism: Categories and criteria for proper translation assessment]. München: Max Heuber.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018 “
Is a General Theory of Translation Possible? Some Preliminary Thoughts.” In
Translation Studies across the Boundaries, edited by
Lucyna Harmon and
Dorota Osuchowska, 31–50. Berlin: Peter Lang.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020 “
Towards a Semiotic Model of Interlingual Translation.”
Semiotica (236–237): 215–230.
Shavit, Zohar
1986 Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
von der Gathen, Katharina
2014 Klär mich auf. 101 echte Kinderfragen rund um ein aufregendes Thema [
Explain it to me: 101 authentic questions from children about an exciting subject]. Leipzig: Klett Kinderbuch.
von der Gathen, Katharina
2018 Odpowiedz mi! Dzieci pytają o intymne sprawy [
orig. Klär mich auf. 101 echte Kinderfragen rund um ein aufregendes Thema
], translated by
Anna Magdziarz. Warszawa: Wydawnictwo Dwie Siostry.
Waszyńska, Katarzyna, Jarosław Groth and Robert Kowalczyk
2013 “
Kontrowersje wokół współczesnej edukacji seksualnej. Teoria i (nie)rzeczywistość” [Controversies over contemporary sex education: Theory and (un)reality].
Studia edukacyjne [
Educational studies] 241: 165–179.
Wejbert-Wąsiewicz, Ewelina, and Elżbieta Pęczkowska
2009 “
Problemy edukacji seksualnej w Polsce” [Problems of sexuality education in Poland].
Przegląd socjologiczny [
Sociological review] 58 (3): 173–192.
Cited by
Cited by 1 other publications
Moreno García, Luis Damián
2024.
Recontextualizing disassembled texts.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2
► pp. 64 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.