Article published In:
BabelVol. 67:6 (2021) ► pp.707–729
Translating in a constrained environment
Shaping genres, audiences and attitudes anew
Translating children’s literature has been an object of interest researched from a number of vantage points, including the question of constraining factors. Scholars have highlighted mainly the question of dual readership or cultural adaptation, frequently without a global and systemic analysis of all impediments. This article examines the Polish translation of the German book for children, Katharina von der Gathen’s Klär mich auf, from a constraint-based framework. This article focuses on the reconstruction of the constraints in the translation process: the point of departure is the framework with three basic factors that constrain translation, i.e., the intention of the author/translator, text type, and the profile of the audience. The presented argumentation incorporates other formal impediments, such as the visual layer of the book and the semiotic make-up of the source text, language taboo and censorship or the literary polysystems. The analysis of the constraint framework helps to comprehend the translation in terms of the ST-TT relationship regarding their intended audiences, genre-related features, and the child-adult duality.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.
Klär mich auf and its Polish translation
- 3.Framework for the analysis: Translation constraints
- 3.1Meta-translational constraints
- 3.2ST-specific constraints
- 3.3Translation problems
- 3.4Context-specific constraints
- 3.5Medium-specific constraints
- 3.6System-based constraints
- 3.7Ideology-based constraints
- 3.8Audience-related and social constraints
- 4.Conclusions
- Note
-
References
References (20)
References
Alvstad, Cecilia. 2010. “Children’s Literature and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 22–27. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 

Billiani, Francesca, ed. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
Brownlie, Siobhan. 2007. “Examining Self-Censorship. Zola’s Nana in English Translation.” In Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media, edited by Francesca Billiani, 205–234. Manchester: St. Jerome.
Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem Theory.” Poetics Today 1 (1–2): 287–310. 

Fernández López, Marisa. 2000. “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.” Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37. 

Gorajska, Małgorzata, Marianna Kuik, Jowita Laube, Urszula Liszewska, and Olga Madej. 2018. “Edukacja seksualna w Polsce w kontekście promocji zdrowia seksualnego vs tabu seksualne” [Sex education in Poland in the context of sexual health promotion vs. sexual taboo]. Psychoseksuologia [Psychosexology] 41: 110–120.
Jakobson, Roman. 1960. “Closing Statements: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, edited by Thomas A. Sebeok, 350–377. Cambridge MA: MIT Press.
Kultura w 2019 [Culture in 2019]. Statistics in Poland, Social Surveys Department and Statistical Office in Kraków, Centre for Cultural Statistics, supervised by Piotr Łysoń. Warszawa: Zakład Wydawnictw Statystycznych.
Lathey, Gillian. 2016. Translating Children’s Literature. London: Routledge.
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. 

Oittinen, Riitta. 2003. “Where the Wild Things Are: Translating Picture Books.” Meta: Translator’s Journal 48 (1–2): 128–141. 

Pereira, Nilce M. 2008. “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words.” Meta: Translator’s Journal 53(1): 104–119. 

Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen [Possibilities and limits of translation criticism: Categories and criteria for proper translation assessment]. München: Max Heuber.
Rędzioch-Korkuz, Anna. 2018. “Is a General Theory of Translation Possible? Some Preliminary Thoughts.” In Translation Studies across the Boundaries, edited by Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska, 31–50. Berlin: Peter Lang.
Rędzioch-Korkuz, Anna. 2020. “Towards a Semiotic Model of Interlingual Translation.” Semiotica (236–237): 215–230. 

Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
von der Gathen, Katharina. 2014. Klär mich auf. 101 echte Kinderfragen rund um ein aufregendes Thema [Explain it to me: 101 authentic questions from children about an exciting subject]. Leipzig: Klett Kinderbuch.
von der Gathen, Katharina. 2018. Odpowiedz mi! Dzieci pytają o intymne sprawy [orig. Klär mich auf. 101 echte Kinderfragen rund um ein aufregendes Thema
], translated by Anna Magdziarz. Warszawa: Wydawnictwo Dwie Siostry.
Waszyńska, Katarzyna, Jarosław Groth and Robert Kowalczyk. 2013. “Kontrowersje wokół współczesnej edukacji seksualnej. Teoria i (nie)rzeczywistość” [Controversies over contemporary sex education: Theory and (un)reality]. Studia edukacyjne [Educational studies] 241: 165–179.
Wejbert-Wąsiewicz, Ewelina, and Elżbieta Pęczkowska. 2009. “Problemy edukacji seksualnej w Polsce” [Problems of sexuality education in Poland]. Przegląd socjologiczny [Sociological review] 58 (3): 173–192.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Moreno García, Luis Damián
2024.
Recontextualizing disassembled texts.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2
► pp. 64 ff.

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.