Article published In:
BabelVol. 67:6 (2021) ► pp.683–706
Reframing an author’s image through the style of translation
The case of Latife Tekin’s Swords of Ice
This paper seeks to explore how the style of translation reframes an author’s changing image. In light of the
transformation of Latife Tekin from being considered an author of the poor and dispossessed with whom she identifies to being
acknowledged as a translator who channels the marginal world of the dispossessed people into the mainstream, as evidenced in
various paratextual and metatextual discourses in Turkey, the study focuses on the style of the English translation of Tekin’s
Buzdan Kılıçlar (Swords of Ice). The study underlines that an author’s ontological narrative, which feeds
into his or her image, may impact the style of the translation of his or her work. Noting that the style of translation may serve
as a way of responding to an author’s ontological narrative, the study highlights that the stylistic features (i.e., italics and
quotation marks) added to the translation of Buzdan Kılıçlar appear to be in interplay with the narratives that
prepared the ground for Tekin’s self-identification as a translator. Ultimately, the study points out that those stylistic
features foreground not only the cultural other against Turkey’s modern and secular establishment but also the Oriental other
against Western modernity.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The image(s) of Latife Tekin
- 2.1Tekin’s authorial image
- 2.2Tekin’s translatorial image
- 3.The role of style in reframing Tekin’s translatorial image in translation
- 3.1Theoretical background
- 3.2The effect of Latife Tekin’s ontological narrative on the style of the English translation
- 3.2.1Foregrounding the social alienation of the other
- 3.2.2Foregrounding the inner voice of the dispossessed
- 3.2.3Foregrounding culture-specific items
- 3.2.4Foregrounding the code-switching events
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
References (62)
References
Ahıska, Meltem. 2003. “Occidentalism: The Historical Fantasy of the Modern.” South Atlantic
Quarterly 102 (2–3): 351–379. 

Ayhan, Ayşe. 2005. “Translation
and the Authorial Image: Reception of Latife Tekin’s Literary Works within the Source and Target
Culture(s).” MA diss., Boğaziçi University.
Ayhan, Ayşe. 2017. “Türkçede ve İngilizcede Latife Tekin’in Yazar İmgesi” [Latife
Tekin’s Authorial Image in English and Turkish]. Journal of Turkish
Studies 481: 105–119.
Baker, Mona. 2006. Translation
and Conflict: A Narrative Account. New York and London: Routledge. 

Barthes, Roland. 1977. “The Death of the Author.” In Image, Music, Text, selected and translated by Stephen Heath, 142–148. London: Fontana.
Belge, Murat. 1984. “Türk roman geleneği ve ‘Sevgili Arsız Ölüm’” [The Turkish
novel and “Dear Impertinent Death”]. Toplum ve
Bilim 25/261: 59–69.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic
Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Bruner, Jerome. 1991. “The
Narrative Construction of Reality.” Critical
Inquiry 181: 1–21. 

Corbett, Bob. 2003. “Tales
from the Garbage Hills by Latife Tekin.” Accessed 12 October 2019. 11 [URL]
Çandar, Tuba. 1997. “Latife
Tekin.” Gazete
Pazar, 23 February 1997, 521.
Çoban, Ceren. 2013. “Different
Periods of Internal Migration in Turkey from the Perspective of Development.” American
International Journal of Contemporary
Research 3(10): 58–65.
Deane, Seamus. 1990. “Introduction.” In Nationalism,
Colonialism and Literature, edited by Seamus Deane, 3–22. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Ergin, Meliz. 2017. The
Ecopoetics of Entanglement in Contemporary Turkish and American Literatures. New York: Palgrave Macmillan. 

Ertuğrul Apaydin, Gökçen. 2005. “Modernity
as Masquerade: Representations of Modernity and Identity in Turkish Humour
Magazines.” Identities 12 (1): 107–142. 

Eşsizoğlu, Altan, Aziz Yasan, Ejder Yildirim, Faruk Gurgen, and Ozkan Mustafa. 2011. “Double
Standard for Traditional Value of Virginity and Premarital Sexuality in Turkey: A University Students
Case.” Women and
Health 51 (2): 136–150. 

Ewick, Patricia, and Susan Silbey. 1995. “Subversive
Stories and Hegemonic Tales: Toward a Sociology of Narrative.” Law and Society
Review 29 (2): 197–226. 

Genette, Gérard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. 

Godard, Barbara. 1990. “Theorizing
Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History and
Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 87–96. London: Pinter.
Grover, Paul. 2004. Visual
Texts: The Heinemann English Project. Port Melbourne: Harcourt Education.
Gün, Güneli. 1993. “Review:
Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills
.” World Literature
Today 67 (4): 886–887. 

Günersel, Adalet. 2008. “A
Qualitative Case Study of the Impact of Environmental and Personal Factors on Prominent Turkish
Writers.” MA diss., Texas A&M University.
Kachru, Braj. 1987. “The
Bilingual’s Creativity: Discoursal and Stylistic Strategies in Contact
Literature.” In Discourse Across Cultures: Strategies in World
Englishes, edited by Larry Smith, 125–140. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Kaya, Hilal. 2021. “Liminality in Latife Tekin’s Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills
.” Journal of European Studies 51(1): 59–69. 

Kemp, David. 1993. “When
Nature Itself is Corrupted in a Universe of Junk.” The
Herald, 14 January 1993. [URL]
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. 2010. “Introduction.” In Translators’
Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Linn, Stella. 2003. “Translation
and the Authorial Image: The Case of Federico Garcia Lorca’s Romancero
Gitano
.” TTR : Traduction, Terminologie,
Rédaction 16 (1): 55–91. 

Longinovic, Tomislav. 2002. “Fearful
Asymmetries: A Manifesto of Cultural Translation.” Journal of the Midwest Modern Language
Association 35(2): 5–12. 

Mizanoğlu-Reddy, Nilüfer. 1988. Twenty
Stories by Turkish Women Writers. Bloomington: Indiana University Press.
Özer, Pelin. 2002. “Latife Tekin: ‘Sözcükler Üzerinden Değil, Kendi Ürpermelerimizi Dinleyerek Keşfedebiliriz Hayatta Kimi
Şeyleri’” [Latife Tekin: We can explore some things not through words, but
through listening to our tremors]. Adam
Sanat (199): 14–20.
Özer, Pelin. 2005. Latife Tekin Kitabı [The Latife Tekin
book]. İstanbul: Everest Yayınları.
Paker, Saliha. 1991. “Unmuffled
Voices in the Shade and Beyond: Women’s Writing in
Turkish.” In Textual Libetarion: European Feminist Writing in the
Twentieth Century, edited by Helena Scott, 270–300. New York and London: Routledge.
Paker, Saliha. 1993. “Introduction.” In Berji
Kristin: Tales from the Garbage Hills, by Latife Tekin, 9–14. London: Marion Boyars.
Paker, Saliha. 2001. “Introduction.” In Dear
Shameless Death, by Latife Tekin, 7–17. London/New York: Marion Boyars.
Paker, Saliha. 2004. “Reading
Turkish Novelists and Poets in English Translation: 1949–2004.” Translation
Review (68): 6–15. 

Paker, Saliha. 2011. “Translating
‘the shadow class […] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of
Swords of Ice
.” In Translation and
Opposition, edited by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 146–160. Bristol: Multilingual Matters. 

Robins, Kevin. 1996. “Interrupting
Identities: Turkey/Europe.” In Questions of Cultural
Identity, edited by Stuart Hall and Paul Du Gay, 61–86. London: Sage.
Saldanha, Gabriela. 2011a. “Translator
Style.” The
Translator 17 (1): 25–50. 

Saldanha, Gabriela. 2011b. “Emphatic
Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?” Meta:
Translators’
Journal 56 (2): 424–442. 

Sarı-Karademir, Burcu. 2012. “Turkey
as a ‘Willing Receiver’ of American Soft Power: Hollywood Movies in Turkey during the Cold
War.” Turkish
Studies 13 (4): 633–645. 

Seyhan, Azade. 2008. Tales
of Crossed Destinies: The Modern Turkish Novel in a Comparative Context. New York: MLA.
Slancarova, Dana. 1998. On
the Use of Italics in English and Czech. MA diss., Masaryk University.
Silay, Kemal. 1996. An
Anthology of Turkish Literature. Bloomington: Indiana University Press.
Solberg, Ida. 2017. “The
Changing Images of Simone de Beauvoir in Norway.” NORA – Nordic Journal of Feminist and Gender
Research 25 (4): 317–333. 

Somers, Margaret and Gloria Gibson. 1994. “Reclaiming
the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of
Identity.” In Social Theory and the Politics of
Identity, edited by Craig Calhoun, 37–99. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.
Summers, Caroline. 2013. “What
Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated
Peritexts.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in
Translation, edited by Valerie Pellatt, 9–32. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Tekin, Latife. 1983. Sevgili
Arsız Ölüm. İstanbul: Adam Yayınları.
Tekin, Latife. 1984. Berci
Kristin Çöp Masalları. İstanbul: Adam Yayınları.
Tekin, Latife. 1987a. “Yazı ve Yoksulluk” [Writing and
poverty], interview with İskender Savaşır. Defter (1): 133–148.
Tekin, Latife. 1987b. “Kadınların Kaybolan Bilgisi” [The lost information of
women], interview with İskender Savaşır.” Zemin (6): 44–45.
Tekin, Latife. 1989. “Yazar Değil Çevirmenim” [I am not an author, but a
translator], interview with Erdir Zat. Nokta (March 1989): 68–69.
Tekin, Latife. 1993. Berji
Kristin: Tales from the Gabage Hills, translated by Ruth Christie and Saliha Paker. London: Marion Boyars
Tekin, Latife. 2001. Dear
Shameless Death, translated by Saliha Paker and Mel Kenne. London: Marion Boyars.
Tekin, Latife. (1989)
2002. Buzdan Kılıçlar [
Sword of
Ice
], 7th
ed. Istanbul: Everest Yayınları.
Tekin, Latife. 2007. Swords
of Ice, translated by Saliha Paker and Mel Kenne. London and New York: Marion Boyars.
Tekin, Latife. 2009. Rüyalarve Uyanışlar Defteri [Notebook of dreams and awakenings]. Istanbul: Doğan.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging
Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2010. “Translation,
Resistance and Activism: An Overview.” In Translation, Resistance,
Activism, edited by Maria Tymoczko, 1–22. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist
Translations: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie,
Rédaction 4 (2): 69–84. 

Cited by (3)
Cited by three other publications
Sağlam, Naciye
2025.
Navigating Intermedial Adaptation Through Translation: Dear Shameless Death Dirmit. In
Adaptation in Turkish Literature, Cinema and Media [
Palgrave Studies in Adaptation and Visual Culture, ],
► pp. 207 ff.

Dallı, Harun, Olgun Dursun, Tunga Güngör, Sabri Gürses, Ena Hodzik, Mehmet Şahin & Zeynep Yirmibeşoğlu
2024.
Giving a translator’s touch to the machine: Reproducing translator style in literary machine translation.
Palimpsestes 38

Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024.
Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36
► pp. 100 ff.

This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.