Article published In:
Babel
Vol. 67:6 (2021) ► pp.683706
References (62)
References
Ahıska, Meltem. 2003. “Occidentalism: The Historical Fantasy of the Modern.” South Atlantic Quarterly 102 (2–3): 351–379. DOI logoGoogle Scholar
Ayhan, Ayşe. 2005. “Translation and the Authorial Image: Reception of Latife Tekin’s Literary Works within the Source and Target Culture(s).” MA diss., Boğaziçi University.
. 2017. “Türkçede ve İngilizcede Latife Tekin’in Yazar İmgesi” [Latife Tekin’s Authorial Image in English and Turkish]. Journal of Turkish Studies 481: 105–119.Google Scholar
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12(2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Barthes, Roland. 1977. “The Death of the Author.” In Image, Music, Text, selected and translated by Stephen Heath, 142–148. London: Fontana.Google Scholar
Belge, Murat. 1984. “Türk roman geleneği ve ‘Sevgili Arsız Ölüm’” [The Turkish novel and “Dear Impertinent Death”]. Toplum ve Bilim 25/261: 59–69.Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Bruner, Jerome. 1991. “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 181: 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Corbett, Bob. 2003. “Tales from the Garbage Hills by Latife Tekin.” Accessed 12 October 2019. 11 [URL]
Çandar, Tuba. 1997. “Latife Tekin.” Gazete Pazar, 23 February 1997, 521.Google Scholar
Çoban, Ceren. 2013. “Different Periods of Internal Migration in Turkey from the Perspective of Development.” American International Journal of Contemporary Research 3(10): 58–65.Google Scholar
Deane, Seamus. 1990. “Introduction.” In Nationalism, Colonialism and Literature, edited by Seamus Deane, 3–22. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Ergin, Meliz. 2017. The Ecopoetics of Entanglement in Contemporary Turkish and American Literatures. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Ertuğrul Apaydin, Gökçen. 2005. “Modernity as Masquerade: Representations of Modernity and Identity in Turkish Humour Magazines.” Identities 12 (1): 107–142. DOI logoGoogle Scholar
Eşsizoğlu, Altan, Aziz Yasan, Ejder Yildirim, Faruk Gurgen, and Ozkan Mustafa. 2011. “Double Standard for Traditional Value of Virginity and Premarital Sexuality in Turkey: A University Students Case.” Women and Health 51 (2): 136–150. DOI logoGoogle Scholar
Ewick, Patricia, and Susan Silbey. 1995. “Subversive Stories and Hegemonic Tales: Toward a Sociology of Narrative.” Law and Society Review 29 (2): 197–226. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Godard, Barbara. 1990. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 87–96. London: Pinter.Google Scholar
Grover, Paul. 2004. Visual Texts: The Heinemann English Project. Port Melbourne: Harcourt Education.Google Scholar
Gün, Güneli. 1993. “Review: Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills .” World Literature Today 67 (4): 886–887. DOI logoGoogle Scholar
Günersel, Adalet. 2008. “A Qualitative Case Study of the Impact of Environmental and Personal Factors on Prominent Turkish Writers.” MA diss., Texas A&M University.
Kachru, Braj. 1987. “The Bilingual’s Creativity: Discoursal and Stylistic Strategies in Contact Literature.” In Discourse Across Cultures: Strategies in World Englishes, edited by Larry Smith, 125–140. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.Google Scholar
Kaya, Hilal. 2021. “Liminality in Latife Tekin’s Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills .” Journal of European Studies 51(1): 59–69. DOI logoGoogle Scholar
Kemp, David. 1993. “When Nature Itself is Corrupted in a Universe of Junk.” The Herald, 14 January 1993. [URL]
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. 2010. “Introduction.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Linn, Stella. 2003. “Translation and the Authorial Image: The Case of Federico Garcia Lorca’s Romancero Gitano .” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 16 (1): 55–91. DOI logoGoogle Scholar
Longinovic, Tomislav. 2002. “Fearful Asymmetries: A Manifesto of Cultural Translation.” Journal of the Midwest Modern Language Association 35(2): 5–12. DOI logoGoogle Scholar
Mizanoğlu-Reddy, Nilüfer. 1988. Twenty Stories by Turkish Women Writers. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2003. “What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics.” Target 15 (1): 37–58. DOI logoGoogle Scholar
Özer, Pelin. 2002. “Latife Tekin: ‘Sözcükler Üzerinden Değil, Kendi Ürpermelerimizi Dinleyerek Keşfedebiliriz Hayatta Kimi Şeyleri’” [Latife Tekin: We can explore some things not through words, but through listening to our tremors]. Adam Sanat (199): 14–20.Google Scholar
. 2005. Latife Tekin Kitabı [The Latife Tekin book]. İstanbul: Everest Yayınları.Google Scholar
Paker, Saliha. 1991. “Unmuffled Voices in the Shade and Beyond: Women’s Writing in Turkish.” In Textual Libetarion: European Feminist Writing in the Twentieth Century, edited by Helena Scott, 270–300. New York and London: Routledge.Google Scholar
. 1993. “Introduction.” In Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills, by Latife Tekin, 9–14. London: Marion Boyars.Google Scholar
. 2001. “Introduction.” In Dear Shameless Death, by Latife Tekin, 7–17. London/New York: Marion Boyars.Google Scholar
. 2004. “Reading Turkish Novelists and Poets in English Translation: 1949–2004.” Translation Review (68): 6–15. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Translating ‘the shadow class […] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice .” In Translation and Opposition, edited by Dimitris Asimakoulas and ‎ Margaret Rogers, 146–160. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Reeves-Ellington, Barbara. 1999. “Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation.” Target 11 (1): 103–129. DOI logoGoogle Scholar
Robins, Kevin. 1996. “Interrupting Identities: Turkey/Europe.” In Questions of Cultural Identity, edited by Stuart Hall and Paul Du Gay, 61–86. London: Sage.Google Scholar
Saldanha, Gabriela. 2011a. “Translator Style.” The Translator 17 (1): 25–50. DOI logoGoogle Scholar
. 2011b. “Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?Meta: Translators’ Journal 56 (2): 424–442. DOI logoGoogle Scholar
Sarı-Karademir, Burcu. 2012. “Turkey as a ‘Willing Receiver’ of American Soft Power: Hollywood Movies in Turkey during the Cold War.” Turkish Studies 13 (4): 633–645. DOI logoGoogle Scholar
Seyhan, Azade. 2008. Tales of Crossed Destinies: The Modern Turkish Novel in a Comparative Context. New York: MLA.Google Scholar
Slancarova, Dana. 1998. On the Use of Italics in English and Czech. MA diss., Masaryk University.
Silay, Kemal. 1996. An Anthology of Turkish Literature. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Solberg, Ida. 2017. “The Changing Images of Simone de Beauvoir in Norway.” NORA – Nordic Journal of Feminist and Gender Research 25 (4): 317–333. DOI logoGoogle Scholar
Somers, Margaret and Gloria Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, edited by Craig Calhoun, 37–99. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.Google Scholar
Summers, Caroline. 2013. “What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt, 9–32. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Tekin, Latife. 1983. Sevgili Arsız Ölüm. İstanbul: Adam Yayınları.Google Scholar
. 1984. Berci Kristin Çöp Masalları. İstanbul: Adam Yayınları.Google Scholar
. 1987a. “Yazı ve Yoksulluk” [Writing and poverty], interview with İskender Savaşır. Defter (1): 133–148.Google Scholar
. 1987b. “Kadınların Kaybolan Bilgisi” [The lost information of women], interview with İskender Savaşır.” Zemin (6): 44–45.Google Scholar
. 1989. “Yazar Değil Çevirmenim” [I am not an author, but a translator], interview with Erdir Zat. Nokta (March 1989): 68–69.Google Scholar
. 1993. Berji Kristin: Tales from the Gabage Hills, translated by Ruth Christie and Saliha Paker. London: Marion BoyarsGoogle Scholar
. 2001. Dear Shameless Death, translated by Saliha Paker and Mel Kenne. London: Marion Boyars.Google Scholar
. (1989) 2002. Buzdan Kılıçlar [ Sword of Ice ], 7th ed. Istanbul: Everest Yayınları.Google Scholar
. 2007. Swords of Ice, translated by Saliha Paker and Mel Kenne. London and New York: Marion Boyars.Google Scholar
. 2009. Rüyalarve Uyanışlar Defteri [Notebook of dreams and awakenings]. Istanbul: Doğan.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2010. “Translation, Resistance and Activism: An Overview.” In Translation, Resistance, Activism, edited by Maria Tymoczko, 1–22. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translations: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 69–84. DOI logoGoogle Scholar