Environment terms and translation students
A reading based on Frame Semantics
This article reports on a pilot study that aims to shed some light on how translation students construe specialized terms. More specifically, we verified their ability to associate environment terms with specific conceptual situations (as understood by Frame Semantics [Fillmore 1976; Fillmore and Baker 2010]). Respondents (27) were asked to complete a questionnaire containing 10 different questions that assessed the association of terms with conceptual situations from different angles. Results show that respondents can associate related terms and link sets of terms to conceptual situations and can make distinctions between the different components of conceptual situations when asked to produce lists of terms or select terms from a predefined list. However, when asked to assess the similarity or difference between specific terms, respondents are less likely to produce the anticipated answer. Our findings suggest that teaching and learning activities inspired by Frame Semantics may be helpful for students to structure their terminological analysis and deal with challenges such as ambiguity and fine semantic distinctions. We hope this can ultimately contribute to helping them make informed, precise and coherent terminological choices.
- Frame semantics as a theoretical background
- Setting up the pilot study
- Questions for testing hypotheses
- Environment terms and gold standard
- Assessment of questions
- Respondents and recruitment
- Data collection
- Respondents’ profile
- Can respondents list terms linked to a suggested term? (Questions 1 and 2)
- Can respondents link terms to a situation? (Questions 3, 4, 7, and 10)
- Do respondents perceive similarities or differences between closely related terms? (Questions 5, 6, 8, and 9)
- How did respondents perceive the experience of answering the questions?
- Overview of the results
- Implications for translator training
- Concluding remarks, limitations, and future work
- Future work
Published online: 11 March 2022
2018 “Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d’activités lexicales.” Ph.D. diss., Université de Montréal.
Croft, William, and D. Alan Cruse
De Deyne, Simon, Danielle J. Navarro, Amy Perfors, Marc Brysbaert, and Gert Storms
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette
2009 “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.” Proceedings of Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, MT Summit XII 2009, Ottawa, Canada, 26 Aug. 2009. https://aclanthology.org/2009.mtsummit-btm.5
DiCoEnviro. Dictionnaire fondamental de l’environnement
Montreal: Observatoire de linguistique Sens-Texte. http://olst.ling.umontreal.ca/cgi-bin/dicoenviro/search.cgi
Dolbey, Andrew, Michael Ellsworth, and Jan Scheffczyk
2006 “BioFrameNet: A Domain-specific FrameNet Extension with Links to Biomedical Ontologies.” In Proceedings of the Second International Workshop on Formal Biomedical Knowledge Representation: “Biomedical Ontology in Action” (KR-MED 2006), Baltimore, Maryland, 8 Nov. 2006, 87–94. http://ceur-ws.org/Vol-222/krmed2006-p10.pdf
Faber, Pamela, Juan Verdejo, Pilar León Araúz, Arianne Reimerink, and Gloria Guzmán
Fillmore, Charles J.
Fillmore, Charles J., and Beryl T. Atkins
Fillmore, Charles J., and Collin Baker
Montreal: Observatoire de linguistique Sens-Texte. http://olst.ling.umontreal.ca/dicoenviro/framed/index.php
Berkeley: International Computer Science Institute. https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/
2016 “Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d’une ressource terminologique pour des termes prédicatifs arabes en informatique.” Ph.D. diss., Université de Montréal.
2016 “The Patterns of Interaction between Professional Translators and Online Resources.” Ph.D. diss., University of Surrey.
Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier, and Mojca Pecman
L’Homme, Marie-Claude, Benoît Robichaud, and Carlos Subirats
Malm, Per, Shafqat Mumtaz Virk, Lars Borin, and Aanju Saxena
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
Nelson, Douglas L., Cathy L. McEvoy, and Thomas A. Schreiber
Ruppenhofer, Josef, Michael Ellsworth, Miriam R. L. Petruck, Christopher R. Johnson, Collin F. Baker, and Jan Scheffczyk
Schank, Roger C., and Robert P. Abelson
Torrent, Tiago T., Maria Margarida M. Salomão, Fernanda C. A. Campos, Regina M. M. Braga, Ely E. S. Matos, Maucha A. Gamonal, Julia A. Gonçalves, Bruno C. P. Souza, Daniela S. Gomes, and Simone R. Peron
2014 “Copa 2014 FrameNet Brasil: A Frame-based Trilingual Electronic Dictionary for the Football World Cup.” In COLING 2014: The 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, Dublin, Ireland, 23–29 Aug. 2014, 10–14. Dublin: Dublin City University and Association for Computational Linguistics.