Article published In:
Vol. 68:1 (2022) ► pp.123
Andrews, Nigel
2017 “I Am Not Madame Bovary – Gleaming with Perfection.” Financial Times 25 May. [URL]
Beaumont-Thomas, Ben
2014 “Audiences Baffled by UAE Cut of The Wolf of Wall Street .” Guardian 14 January. [URL]
Chaume, Frederic
2004 “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (1): 12–24. DOI logoGoogle Scholar
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2013 “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 21: 105–123. DOI logoGoogle Scholar
Cieply, Michael
2014 “Hollywood Works to Maintain Its World Dominance.” New York Times 3 November. [URL]
Crane, Diana
2014 “Cultural Globalization and the Dominance of the American Film Industry: Cultural Policies, National Film Industries, and Transnational Film.” International Journal of Cultural Policy 20 (4): 365–382. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
1999 “Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma.” Perspectives 7 (1): 31–40. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes.” In Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited by Meng Ji and Michael Oakes, 177–197. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2021Subtitling: Concepts and Practices. Abingdon: Routledge.Google Scholar
2021Pupils by Education Level and Modern Foreign Language Studied – Absolute Numbers and % of Pupils by Language Studied. [URL]
Freer, Ian
2017 “ I Am Not Madame Bovary Review.” Empire 21 May. [URL]
Fu, W. Wayne, and Tracy K. Lee
2008 “Economic and Cultural Influences on the Theatrical Consumption of Foreign Films in Singapore.” Journal of Media Economics 21 (1): 1–27. DOI logoGoogle Scholar
Gil Bardaji, Anna
2009 “Procedures, Techniques, Strategies: Translation Process Operators.” Perspectives 17 (3): 161–173. DOI logoGoogle Scholar
Hans, Simran
2017 “ I Am Not Madame Bovary Review – Slow Boat from China.” Guardian 28 May. [URL]
Hao, Ye, Binbei Lu, and Guy Starkey
2018 “Economic and Cultural Implications of China’s One Belt One Road Initiative for the Film Industry: Cultural Distance and Taste Preference.” Australian Economic Papers. Wiley Online Library. DOI logoGoogle Scholar
Ho, Wing Shan
2018 “Chinese In-law-themed TV Drama as Affective Labor in China and African Countries.” American Journal of Chinese Studies 25 (1): 47–61.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode [Translation action: Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hoskins, Colin, and Rolf Mirus
1988 “Reasons for the U.S. Dominance of the International Trade in Television Programmes.” Media, Culture and Society 101: 499–515. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Keane, Michael
2013Creative Industries in China: Art, Design, Media. London: Polity.Google Scholar
2015The Chinese Television Industry. London: Palgrave BFI. DOI logoGoogle Scholar
2019 “China’s Digital Media Industries and the Challenge of Overseas Markets.” Journal of Chinese Cinemas 13 (1): 244–256. DOI logoGoogle Scholar
Kilborn, Richard
1989 “They Don’t Speak Proper English: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 10 (5): 421–434. DOI logoGoogle Scholar
Kuo, Lily, and Niko Kommenda
2018 “What Is China’s Belt and Road Initiative?.” Guardian 30 July. [URL]
Kuo, Marie-Claire
2018 “Translation and Distribution of Chinese Films in France: A Personal Account.” Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 237–249. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Francis L. F.
2008 “Hollywood Movies in East Asia: Examining Cultural Discount and Performance Predictability at the Box Office.” Asian Journal of Communication 18 (2): 117–136. DOI logoGoogle Scholar
Maher, Kevin
2017 “Film Review: I Am Not Madame Bovary .” Times 26 May. [URL]
Matamala, Anna, Elisa Perego, and Sara Bottiroli
McFadyen, Stuart, Colin Hoskins, and Adam Finn
2003 “Measuring the Cultural Discount in the Price of Exported U.S. Television Programs.” In Economics of Art and Culture Invited Papers at the 12th International Conference of the Association of Cultural Economics International Economics of Art and Culture, edited by Victor A. Ginsburgh, 49–60. Bingley: Emerald Group Publishing Limited. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1977 “Communicative and Semantic Translation.” Babel 23 (4): 163–180. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nikolić, Kristijan
2015 “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz-Cintas, 192–202. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Nye, Joseph S.
1990 “Soft Power.” Foreign Policy 801: 153–171. DOI logoGoogle Scholar
Oberhofer, Tom
1989 “The Changing Cultural Discount Rate.” Review of Social Economy 47 (1): 43–54. DOI logoGoogle Scholar
Olander, Eric
2019 “A Behind the Scenes Tour of StarTimes HQ in Beijing.” LinkedIn 10 June. [URL]
Rong, Xiaoqing
2015 “U.S. Audiences Baffled by Short Empresses .” Global Times 2 April. [URL]
Rosen, Stanley
2020 “Obstacles to Using Chinese Film to Promote China’s Soft Power: Some Evidence from the North American Market.” Journal of Chinese Film Studies 1 (1): 205–221. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
(1813) 2006 “On the Different Methods of Translation.” In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, edited by Douglas Robinson, 225–238. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Schlütz, Daniela, and Beate Schneider
2014 “Does Cultural Capital Compensate for Cultural Discount? Why German Students Prefer US-American TV Series.” In Critical Reflections on Audience and Narrativity: New Connections, New Perspectives, edited by Valentina Marinescu, Silvia Branea, and Bianca Mitu, 7–26. Stuttgart: Ibidem.Google Scholar
Sinclair, John
1999Latin American Television: A Global View. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Straubhaar, Joseph
1991 “Beyond Media Imperialism: Asymmetrical Interdependence and Cultural Proximity.” Critical Studies in Mass Communication 8 (1): 39–59. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Choosing National TV: Cultural Capital, Language, and Cultural Proximity in Brazil.” In The Impact of International Television: A Paradigm Shift, edited by Michael G. Elasmar, 77–110. London: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Su, Wendy
2016China’s Encounter with Global Hollywood: Cultural Policy and the Film Industry 1994–2016. Lexington: University of Kentucky Press. DOI logoGoogle Scholar
Tang, Yuankai
2015 “Winning Foreign Hearts.” China Report, 71. [URL]
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2020 “What Are the Most Learned Languages in the World?4 April. [URL]
Varis, Tapio
1984 “The International Flow of Television Programmes.” Journal of Communication 34 (1): 143–152. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.Google Scholar
Vöge, Hans
1977 “The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing.” Babel 23 (3): 120–124. DOI logoGoogle Scholar
Volz, Yong, Francis L. F. Lee, Ge Xiao, and Xianglin Liu
2010 “Critical Events and Reception of Foreign Culture: An Examination of Cultural Discount of Foreign-language Films in the U.S. before and after 9/11.” International Communication Gazette 72 (2): 131–149. DOI logoGoogle Scholar
Waterman, David, and Krishna P. Jayakar
2000 “The Competitive Balance of the Italian and American Film Industries.” European Journal of Communication 15 (4): 501–528. DOI logoGoogle Scholar
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner
2009 “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.” Journal of Media Psychology 211: 114–125. DOI logoGoogle Scholar
Xiong, Bing 熊兵
2014 “Fanyi yanjiu zhong de gainian hunxiao: Yi ‘fanyi celvüe’, ‘fanyi fangfa’, ‘fanyi jiqiao’ weili翻译研究中的概念混淆:以 “翻译策略”、“翻译方法” 和 “翻译技巧” 为例 [Conceptual confusion in translation studies: A case study of translation strategies, methods and techniques]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 35 (3): 82–88.Google Scholar
Yang, Suzanne Xiao
2017 “Soft Power and the Strategic Context for China’s ‘Media Going Global’ Policy.” In China’s Media Go Global, edited by Daya Kishan Thussu, Hugo de Burgh, and Anbin Shi, 80–100. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Shasha, and Katerina Perdikaki
2017 “Empresses Adapted to Impress: Examining Adaptation and Translation in the TV Series Empresses in the Palace .” New Voices in Translation Studies 171: 105–131. [URL]
Zhang, Xingjian
2017 “Chinese TV Dramas Bring World Closer.” China Daily 15 May. [URL]
Zhou, Honghong, Xinjie Chen, Jiahui Liu, and Hong Sun
2016 “Evaluation on the Subtitle Translations of Empresses in the Palace in Light of the Register Theory.” Modern Linguistics 4 (3): 81–89. DOI logoGoogle Scholar
Zhou, Marrian
2019 “Embattled Chinese Studio Hops on Belt and Road Bandwagon.” Nikkei Asia 7 August. [URL]