Zhang Juan |
Huazhong Agricultural University
Wuhan
With the rapid development of digitization and the emergence of social networks and streaming platforms,
audiovisual translation (AVT) has become one of the most prolific expressions of global communication in today’s society, able to
overcome linguistic barriers when disseminating culture across the world. While audiovisual productions originally shot in English
seem to be able to take full advantage of this situation, China’s domestic programs frequently encounter more challenges to make
it overseas. Adopting a primarily translational approach, this paper borrows the concept of “cultural discount,” coined by Hoskins and Mirus (1988), to capture the notion that audiovisual productions are rooted
in one culture and, therefore, may have diminished appeal among viewers from other communities. The study holds that the degree of
cultural discount audiovisual productions may encounter when exported depends on numerous factors, which are explored through
examples of recently localized films and TV series of Chinese origin.
2014 “Hollywood
Works to Maintain Its World Dominance.” New York
Times3November. [URL]
Crane, Diana
2014 “Cultural
Globalization and the Dominance of the American Film Industry: Cultural Policies, National Film Industries, and Transnational
Film.” International Journal of Cultural
Policy 20 (4): 365–382.
Díaz-Cintas, Jorge
1999 “Dubbing
or Subtitling: The Eternal
Dilemma.” Perspectives 7 (1): 31–40.
Díaz-Cintas, Jorge
2012 “Clearing
the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual
Translation.” Meta 57 (2): 279–293.
Díaz-Cintas, Jorge
2019 “Audiovisual
Translation in Mercurial Mediascapes.” In Advances in Empirical
Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited
by Meng Ji and Michael Oakes, 177–197. Cambridge: Cambridge University Press.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2021Subtitling:
Concepts and
Practices. Abingdon: Routledge.
Eurostat
2021Pupils by Education Level
and Modern Foreign Language Studied – Absolute Numbers and % of Pupils by Language Studied. [URL]
Freer, Ian
2017 “I Am Not Madame Bovary Review.” Empire21May. [URL]
Fu, W.
Wayne, and Tracy
K. Lee
2008 “Economic
and Cultural Influences on the Theatrical Consumption of Foreign Films in Singapore.” Journal
of Media
Economics 21 (1): 1–27.
2017 “I Am Not Madame Bovary Review – Slow Boat from China.” Guardian28May. [URL]
Hao, Ye, Binbei Lu, and Guy Starkey
2018 “Economic
and Cultural Implications of China’s One Belt One Road Initiative for the Film Industry: Cultural Distance and Taste
Preference.” Australian Economic Papers. Wiley Online Library.
Ho, Wing
Shan
2018 “Chinese In-law-themed TV
Drama as Affective Labor in China and African Countries.” American Journal of Chinese
Studies 25 (1): 47–61.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode [Translation action:
Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hoskins, Colin, and Rolf Mirus
1988 “Reasons
for the U.S. Dominance of the International Trade in Television Programmes.” Media, Culture and
Society 101: 499–515.
House, Juliane
1981A
Model for Translation Quality
Assessment. Tübingen: Narr.
Keane, Michael
2013Creative
Industries in China: Art, Design,
Media. London: Polity.
Keane, Michael
2015The
Chinese Television Industry. London: Palgrave BFI.
Keane, Michael
2019 “China’s
Digital Media Industries and the Challenge of Overseas Markets.” Journal of Chinese
Cinemas 13 (1): 244–256.
Kilborn, Richard
1989 “They
Don’t Speak Proper English: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate.” Journal of
Multilingual and Multicultural
Development 10 (5): 421–434.
Kuo, Lily, and Niko Kommenda
2018 “What
Is China’s Belt and Road
Initiative?.” Guardian30July. [URL]
Kuo, Marie-Claire
2018 “Translation
and Distribution of Chinese Films in France: A Personal Account.” Journal of Chinese
Cinemas 12 (3): 237–249.
Lee, Francis
L. F.
2008 “Hollywood Movies in East
Asia: Examining Cultural Discount and Performance Predictability at the Box Office.” Asian
Journal of
Communication 18 (2): 117–136.
Maher, Kevin
2017 “Film Review: I Am Not Madame Bovary.” Times26May. [URL]
2003 “Measuring
the Cultural Discount in the Price of Exported U.S. Television
Programs.” In Economics of Art and Culture Invited Papers at the 12th
International Conference of the Association of Cultural Economics International Economics of Art and
Culture, edited by Victor
A. Ginsburgh, 49–60. Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
1969The
Theory and Practice of
Translation. Leiden: Brill.
Nikolić, Kristijan
2015 “The
Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual
Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited
by Rocío
Baños Piñero and Jorge Díaz-Cintas, 192–202. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Nye, Joseph
S.
1990 “Soft
Power.” Foreign
Policy 801: 153–171.
Oberhofer, Tom
1989 “The
Changing Cultural Discount Rate.” Review of Social
Economy 47 (1): 43–54.
Olander, Eric
2019 “A
Behind the Scenes Tour of StarTimes HQ in
Beijing.” LinkedIn10June. [URL]
Rong, Xiaoqing
2015 “U.S.
Audiences Baffled by Short Empresses.” Global
Times2April. [URL]
Rosen, Stanley
2020 “Obstacles
to Using Chinese Film to Promote China’s Soft Power: Some Evidence from the North American
Market.” Journal of Chinese Film
Studies 1 (1): 205–221.
Schleiermacher, Friedrich
(1813)
2006 “On the Different Methods of
Translation.” In Western Translation Theory: From Herodotus to
Nietzsche, edited by Douglas Robinson, 225–238. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Schlütz, Daniela, and Beate Schneider
2014 “Does
Cultural Capital Compensate for Cultural Discount? Why German Students Prefer US-American TV
Series.” In Critical Reflections on Audience and Narrativity: New
Connections, New Perspectives, edited by Valentina Marinescu, Silvia Branea, and Bianca Mitu, 7–26. Stuttgart: Ibidem.
Sinclair, John
1999Latin
American Television: A Global View. Oxford: Oxford University Press.
Straubhaar, Joseph
1991 “Beyond
Media Imperialism: Asymmetrical Interdependence and Cultural Proximity.” Critical Studies in
Mass
Communication 8 (1): 39–59.
Straubhaar, Joseph
2003 “Choosing
National TV: Cultural Capital, Language, and Cultural Proximity in
Brazil.” In The Impact of International Television: A Paradigm
Shift, edited by Michael
G. Elasmar, 77–110. London: Lawrence Erlbaum.
Su, Wendy
2016China’s
Encounter with Global Hollywood: Cultural Policy and the Film Industry
1994–2016. Lexington: University of Kentucky Press.
Tang, Yuankai
2015 “Winning
Foreign Hearts.” China Report, 71. [URL]
Volz, Yong, Francis
L. F. Lee, Ge Xiao, and Xianglin Liu
2010 “Critical
Events and Reception of Foreign Culture: An Examination of Cultural Discount of Foreign-language Films in the U.S. before and
after 9/11.” International Communication
Gazette 72 (2): 131–149.
Waterman, David, and Krishna
P. Jayakar
2000 “The
Competitive Balance of the Italian and American Film Industries.” European Journal of
Communication 15 (4): 501–528.
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner
2009 “Dubbing
or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.” Journal of
Media Psychology 211: 114–125.
Xiong, Bing 熊兵
2014 “Fanyi
yanjiu zhong de gainian hunxiao: Yi ‘fanyi celvüe’, ‘fanyi fangfa’, ‘fanyi jiqiao’ weili” 翻译研究中的概念混淆:以 “翻译策略”、“翻译方法” 和 “翻译技巧” 为例 [Conceptual confusion
in translation studies: A case study of translation strategies, methods and techniques]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators
journal] 35 (3): 82–88.
Yang, Suzanne
Xiao
2017 “Soft Power and the Strategic
Context for China’s ‘Media Going Global’ Policy.” In China’s Media Go
Global, edited by Daya
Kishan Thussu, Hugo
de Burgh, and Anbin Shi, 80–100. London: Routledge.
Zhang, Shasha, and Katerina Perdikaki
2017 “Empresses
Adapted to Impress: Examining Adaptation and Translation in the TV Series Empresses in the
Palace.” New Voices in Translation
Studies 171: 105–131. [URL]
Zhang, Xingjian
2017 “Chinese
TV Dramas Bring World Closer.” China
Daily15May. [URL]
Zhou, Honghong, Xinjie Chen, Jiahui Liu, and Hong Sun
2016 “Evaluation
on the Subtitle Translations of Empresses in the Palace in Light of the Register
Theory.” Modern
Linguistics 4 (3): 81–89.
Zhou, Marrian
2019 “Embattled
Chinese Studio Hops on Belt and Road Bandwagon.” Nikkei
Asia7August. [URL]