Article published In:
Babel
Vol. 68:1 (2022) ► pp.123
References (60)
References
Andrews, Nigel. 2017. “I Am Not Madame Bovary – Gleaming with Perfection.” Financial Times, 25 May. [URL]
Beaumont-Thomas, Ben. 2014. “Audiences Baffled by UAE Cut of The Wolf of Wall Street .” Guardian, 14 January. [URL]
Chaume, Frederic. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (1): 12–24. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 21: 105–123. DOI logoGoogle Scholar
Cieply, Michael. 2014. “Hollywood Works to Maintain Its World Dominance.” New York Times, 3 November. [URL]
Crane, Diana. 2014. “Cultural Globalization and the Dominance of the American Film Industry: Cultural Policies, National Film Industries, and Transnational Film.” International Journal of Cultural Policy 20 (4): 365–382. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 1999. “Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma.” Perspectives 7 (1): 31–40. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes.” In Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited by Meng Ji and Michael Oakes, 177–197. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Eurostat. 2021. Pupils by Education Level and Modern Foreign Language Studied – Absolute Numbers and % of Pupils by Language Studied. [URL]
Freer, Ian. 2017. “ I Am Not Madame Bovary Review.” Empire, 21 May. [URL]
Fu, W. Wayne, and Tracy K. Lee. 2008. “Economic and Cultural Influences on the Theatrical Consumption of Foreign Films in Singapore.” Journal of Media Economics 21 (1): 1–27. DOI logoGoogle Scholar
Gil Bardaji, Anna. 2009. “Procedures, Techniques, Strategies: Translation Process Operators.” Perspectives 17 (3): 161–173. DOI logoGoogle Scholar
Hans, Simran. 2017. “ I Am Not Madame Bovary Review – Slow Boat from China.” Guardian, 28 May. [URL]
Hao, Ye, Binbei Lu, and Guy Starkey. 2018. “Economic and Cultural Implications of China’s One Belt One Road Initiative for the Film Industry: Cultural Distance and Taste Preference.” Australian Economic Papers. Wiley Online Library. DOI logoGoogle Scholar
Ho, Wing Shan. 2018. “Chinese In-law-themed TV Drama as Affective Labor in China and African Countries.” American Journal of Chinese Studies 25 (1): 47–61.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode [Translation action: Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hoskins, Colin, and Rolf Mirus. 1988. “Reasons for the U.S. Dominance of the International Trade in Television Programmes.” Media, Culture and Society 101: 499–515. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Keane, Michael. 2013. Creative Industries in China: Art, Design, Media. London: Polity.Google Scholar
. 2015. The Chinese Television Industry. London: Palgrave BFI. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “China’s Digital Media Industries and the Challenge of Overseas Markets.” Journal of Chinese Cinemas 13 (1): 244–256. DOI logoGoogle Scholar
Kilborn, Richard. 1989. “They Don’t Speak Proper English: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 10 (5): 421–434. DOI logoGoogle Scholar
Kuo, Lily, and Niko Kommenda. 2018. “What Is China’s Belt and Road Initiative?.” Guardian, 30 July. [URL]
Kuo, Marie-Claire. 2018. “Translation and Distribution of Chinese Films in France: A Personal Account.” Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 237–249. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Francis L. F. 2008. “Hollywood Movies in East Asia: Examining Cultural Discount and Performance Predictability at the Box Office.” Asian Journal of Communication 18 (2): 117–136. DOI logoGoogle Scholar
Maher, Kevin. 2017. “Film Review: I Am Not Madame Bovary .” Times, 26 May. [URL]
Matamala, Anna, Elisa Perego, and Sara Bottiroli. 2017. “Dubbing versus Subtitling Yet Again? An Empirical Study on User Comprehension and Preferences in Spain.” Babel 63 (3): 423–441. DOI logoGoogle Scholar
McFadyen, Stuart, Colin Hoskins, and Adam Finn. 2003. “Measuring the Cultural Discount in the Price of Exported U.S. Television Programs.” In Economics of Art and Culture Invited Papers at the 12th International Conference of the Association of Cultural Economics International Economics of Art and Culture, edited by Victor A. Ginsburgh, 49–60. Bingley: Emerald Group Publishing Limited. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1977. “Communicative and Semantic Translation.” Babel 23 (4): 163–180. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nikolić, Kristijan. 2015. “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz-Cintas, 192–202. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Nye, Joseph S. 1990. “Soft Power.” Foreign Policy 801: 153–171. DOI logoGoogle Scholar
Oberhofer, Tom. 1989. “The Changing Cultural Discount Rate.” Review of Social Economy 47 (1): 43–54. DOI logoGoogle Scholar
Olander, Eric. 2019. “A Behind the Scenes Tour of StarTimes HQ in Beijing.” LinkedIn, 10 June. [URL]
Rong, Xiaoqing. 2015. “U.S. Audiences Baffled by Short Empresses .” Global Times, 2 April. [URL]
Rosen, Stanley. 2020. “Obstacles to Using Chinese Film to Promote China’s Soft Power: Some Evidence from the North American Market.” Journal of Chinese Film Studies 1 (1): 205–221. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2006. “On the Different Methods of Translation.” In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, edited by Douglas Robinson, 225–238. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Schlütz, Daniela, and Beate Schneider. 2014. “Does Cultural Capital Compensate for Cultural Discount? Why German Students Prefer US-American TV Series.” In Critical Reflections on Audience and Narrativity: New Connections, New Perspectives, edited by Valentina Marinescu, Silvia Branea, and Bianca Mitu, 7–26. Stuttgart: Ibidem.Google Scholar
Sinclair, John. 1999. Latin American Television: A Global View. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Straubhaar, Joseph. 1991. “Beyond Media Imperialism: Asymmetrical Interdependence and Cultural Proximity.” Critical Studies in Mass Communication 8 (1): 39–59. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Choosing National TV: Cultural Capital, Language, and Cultural Proximity in Brazil.” In The Impact of International Television: A Paradigm Shift, edited by Michael G. Elasmar, 77–110. London: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Su, Wendy. 2016. China’s Encounter with Global Hollywood: Cultural Policy and the Film Industry 1994–2016. Lexington: University of Kentucky Press. DOI logoGoogle Scholar
Tang, Yuankai. 2015. “Winning Foreign Hearts.” China Report, 71. [URL]
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Uniglo. 2020. “What Are the Most Learned Languages in the World?.” 4 April. [URL]
Varis, Tapio. 1984. “The International Flow of Television Programmes.” Journal of Communication 34 (1): 143–152. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.Google Scholar
Vöge, Hans. 1977. “The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing.” Babel 23 (3): 120–124. DOI logoGoogle Scholar
Volz, Yong, Francis L. F. Lee, Ge Xiao, and Xianglin Liu. 2010. “Critical Events and Reception of Foreign Culture: An Examination of Cultural Discount of Foreign-language Films in the U.S. before and after 9/11.” International Communication Gazette 72 (2): 131–149. DOI logoGoogle Scholar
Waterman, David, and Krishna P. Jayakar. 2000. “The Competitive Balance of the Italian and American Film Industries.” European Journal of Communication 15 (4): 501–528. DOI logoGoogle Scholar
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. 2009. “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.” Journal of Media Psychology 211: 114–125. DOI logoGoogle Scholar
Xiong, Bing 熊兵. 2014. “Fanyi yanjiu zhong de gainian hunxiao: Yi ‘fanyi celvüe’, ‘fanyi fangfa’, ‘fanyi jiqiao’ weili” 翻译研究中的概念混淆:以 “翻译策略”、“翻译方法” 和 “翻译技巧” 为例 [Conceptual confusion in translation studies: A case study of translation strategies, methods and techniques]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 35 (3): 82–88.Google Scholar
Yang, Suzanne Xiao. 2017. “Soft Power and the Strategic Context for China’s ‘Media Going Global’ Policy.” In China’s Media Go Global, edited by Daya Kishan Thussu, Hugo de Burgh, and Anbin Shi, 80–100. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Shasha, and Katerina Perdikaki. 2017. “Empresses Adapted to Impress: Examining Adaptation and Translation in the TV Series Empresses in the Palace .” New Voices in Translation Studies 171: 105–131. [URL]
Zhang, Xingjian. 2017. “Chinese TV Dramas Bring World Closer.” China Daily, 15 May. [URL]
Zhou, Honghong, Xinjie Chen, Jiahui Liu, and Hong Sun. 2016. “Evaluation on the Subtitle Translations of Empresses in the Palace in Light of the Register Theory.” Modern Linguistics 4 (3): 81–89. DOI logoGoogle Scholar
Zhou, Marrian. 2019. “Embattled Chinese Studio Hops on Belt and Road Bandwagon.” Nikkei Asia, 7 August. [URL]
Cited by (6)

Cited by six other publications

Fondevila-Gascón, Joan-Francesc, Gaspar Berbel-Giménez & Cristian Blanco
2023. Adaptations versus original film premieres trends in broadband society: a comparative analysis. El Profesional de la información DOI logo
Song, Qi & Xiang Ying Kou
2023. Translation Service Implementation in Cloud: Automation Trends in English Translation Industry. ICST Transactions on Scalable Information Systems DOI logo
Zhang, Huiyu, Qi Jin & Binji Zao
2023.  Audience reception of translated classic films: Zhang Yimou’s Hero in the digital English world . Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3  pp. 259 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2022. How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation. The Journal of Internationalization and Localization 9:2  pp. 230 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. The Chinese Oliver Twist . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 352 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3  pp. 369 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.