Article published In:
Babel
Vol. 68:1 (2022) ► pp.86113
References
Abdelwali, Mohammad
2002 “The Loss in the Translation of the Qur’an.” Translation Journal, 11 (2): 1–15.Google Scholar
Abdul-Raof, Hussein
2019Text Linguistics of Qur’anic Discourse. London: Routledge.Google Scholar
2012Theological Approaches to Qur’anic Exegesis. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2004 “The Qur’an: Limits of Translatability.” In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq, 91–106. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
2001Qur’an Translation: Discourse, Textual and Exegesis. Surrey: Curzon Press.Google Scholar
Al-Ali, Mohammed
2004 “Familiar Words in Unfamiliar Contexts.” Perspectives 12 (2): 134–144. DOI logoGoogle Scholar
Al-Andalusi, Abu Hayyan
2002Tafsir Al-Bahr Al-Muhit [Interpretation of the Qur’an]. Beirut: Dar Ehia Al-Tourath Al-Arabi.Google Scholar
Al-Aṣfahaany, AL-Raghib
1992Mufradaat-ul-Qur’an-il-Kariim [The lexicon of the Qur’an]. Damascus: Daar-ul-Qalam.Google Scholar
Al-Fayumi, Ahmed
1977Al- Misbah Al- Muneer fi Ghareeb AL-Sharh Al-Kabeer [A dictionary of Arabic lexes]. Cairo: Dar AL-Maaref.Google Scholar
Al-Hussaini, Hamadah
2007 “Almusahabatu allughawiatu wa’ atharaha fi tahdeed AL-dalala fi AlQur’an Alkarim” [Collocation and its influence on determination of meaning it the noble Qur’an]. Ph.D. diss., Al-Azhar University.
Al-Qurtubi, Mohammad
1999AL-Jameal Liahkam AL-Qur’an [The general judgments of the Qur’an]. Beirut: Dar-Al-Fikr for Publishing.Google Scholar
Alshajea, Hilal
2014 “Strategies for Translating Metaphorical Collocations in the Holy Qur’an.” Journal of Advances in Linguistics 4 (2): 388–396. DOI logoGoogle Scholar
Al-Shawkani, Mohammad
2007Fathul Qadeer al-Jami’ bayna fanni al-Riwayat wal Dirayat min ‘ilm al-Tafseer [Conquest of Almighty in the interpretation of the Quran]. Beirut: Dar El-Marefah.Google Scholar
Al-Tabari, Mohammad
1981Jami’al-Bayan’an Ta’wil Ay al-Qur’an [Collection of statements on interpretation of verses of the Qur’an]. Cairo: Dar al-Ma’arif.Google Scholar
Al-Zamakhshari, Maḥmoud
1934Al-Kashshaaf ‘an Ḥaqaa’iq Ghawaamiḍ -it-Tanziil [The explorer of the esoteric meanings in the Qur’an]. Cairo: al-Maktabah al-Tijaariyyah al-KubraGoogle Scholar
Bahumaid, Shawqi
2006 “Collocation in English-Arabic Translation.” Babel 52 (2): 132–151. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
2011In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Benson, Morton, Evenly Benson, and Robert Ilson
1986The BBI Combinatory Dictionary of English: A guide to Word Combinations. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Carey, Matthew, and John Brown
1819The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments, Together with the Apocrypha. Philadelphia: M. Carey and Son.Google Scholar
Crystal, David
2008A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins
2018Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.Google Scholar
Ding, Jianxin
2018Linguistic Prefabrication: A Discourse Analysis Approach. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Dweik, Bader, and Abu Shakra, Mariam
2011 “Problems in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English.” The Linguistic Journal 5 (1): 1–37.Google Scholar
EL-Zeiny, Iman
Farghal, Mohammed, and Ali Almanna
2015Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.Google Scholar
Gablasova, Dana, Vaclav Brezina, and Tony McEnery
2017 “Collocations in Corpus-Based Language Learning Research: Identifying, Comparing, and Interpreting the Evidence.” Language Learning 67 (1): 155–179. DOI logoGoogle Scholar
Ghazala, Hassan
2004 “Translating Collocations: English into Arabic.” Turjuman 2 (2): 7–33.Google Scholar
2008Translation as Problems and Solutions: A Coursebook for University Students and Trainee Translators. Malta: Konooz Almarefa.Google Scholar
González Davies, Maria, and Christopher Scott-Tennent
2005 “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to The Translation of Cultural References.” Meta 50 (1): 160–179. DOI logoGoogle Scholar
Halimah, Ahmad
2017 “Translation of Prophetic Hadeeths: Divine Challenges.” European Journal of English Language and Literature Studies 5 (10): 1–18.Google Scholar
Halliday, Michael
1966 “Lexis as a Linguistic Level.” In In Memory of J.R. Firth, edited by Bazell Charles, John Catford, and Michael Halliday, 148–162. London: Longman.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Herbst, Thomas
1996 “What Are Collocations: Sandy Beaches or False Teeth?English Studies 77 (4): 379–393. DOI logoGoogle Scholar
Hoey, Michael
1991Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ibn Ashoor, Mohammad
1997Tafsir AT-Tahreer wa AT-Tanweer [Interpretation of liberation and enlightenment]. Tunisia: Dar SahnounGoogle Scholar
Ibn Kathir, Ismail
2009Tafsir Ibn Kathir [Exegesis of the Grand Qur’an], translated by Muhammad Abdul-Rahman. London: MSA Publication LimitedGoogle Scholar
Ibn Mandhur, Gamaal-ud-Diin Muhammad
1883Lisaan-ul-’Arab [The tongue of the Arabs]. Egypt: Al-Matb’ah al-Kubra al-’Amiriyah.Google Scholar
Izwaini, Sattar
2015 “Patterns of Lexical Collocations in Arabic.” Zeitschrift für Arabische Linguistik [Journal of Arabic linguistics] 611: 71–99.Google Scholar
2016 “The Translation of Arabic Lexical Collocations.” Translation and Interpreting Studies 11 (2): 306–328. DOI logoGoogle Scholar
Khan, Mofakhkhar
1986 “English Translations of the Holy Qur’an: A Bio-Bibliographic Study.” Islamic Quarterly 30 (2): 82–108.Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre
1996 “The Formulation of Translation Strategies for Cultural References.” In Language, Culture and Communication in Contemporary Europe, edited by Charlotte Hoffmann, 132–151. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mustapha, Hassan
2001 “Qur’an Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 200–204. London and New York: Routledge.Google Scholar
Nesselhauf, Nadja
2005Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene
1966 “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 11–31. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Olk, Harald
2013 “Cultural References in Translation: A Framework for Quantitative Translation Analysis.” Perspectives 21 (3): 344–357. DOI logoGoogle Scholar
Qassem, Mutahar
2020 “Translations of Stylistic Variations in the Noble Qur’an into English: Stylistic and Exegetical Perspectives.” Journal of Intercultural Communication Research 50 (2): 304–322. DOI logoGoogle Scholar
Qassem, Mutahar, and G. Vijayasarathi
2015 “Problematicity of Translating Cultural Idiomatic Expressions from English into Arabic.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 57–73. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katherine
2000Translation Criticism: Potential and Limitations, translated by Erroll F. Rhodes. London and New York: Routledge.Google Scholar
Sinclair, John
1966 “Beginning the Study of Lexis.” In In Memory of J.R. Firth, edited by Bazell Charles, John Catford and Miachael Halliday, 410–430. London: Longman.Google Scholar
Stubbs, Michael
Tawfik, Khaled
2012 “Rendering Body-Part Idioms in the Holy Qur’an: A Study of Three English Translations.” JKAU/ Arts and Humanities 201: 149–199.Google Scholar
The Qur’anic Arabic Corpus