Article published In:
BabelVol. 68:1 (2022) ► pp.24–54
Chinese certificate translation in the Australian context
A purpose-oriented practice
All countries issue certificates – marriage certificates, birth certificates, medical certificates, graduation certificates, degrees, driver’s licenses, and business permits – for various purposes, so the translation of certificates is common in the translation market. For cultural, practical, and administrative reasons, certificates issued by different countries and in different languages often take different forms and contain different information. Because translated certificates may be required for specific purposes, the appropriate translation of certificates can therefore pose challenges for translators. This paper presents a study on the translation of various certificates from Chinese into English. It attempts to compare and analyze different features of certificates in Chinese and English, identify issues encountered in the translation of certificates, and explore different translation strategies, taking into account linguistic, pragmatic, cultural, and communicative factors. Based on the findings of the data analysis, the study suggests that when translating Chinese certificates into English, it is necessary to consult the potential users of the translated certificates to identify the purposes of the translation and decide which translation strategy is appropriate.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Definition of certificate
- 3.An overview of research on certificate translation
- 4.An overview of certificates and their features
- 5.Analysis and discussion of certificates and their translations
- 5.1Chinese and English certificates
- 5.2Templates for certificate translation
- 5.3Discussion
- 6.Conclusion
-
References
References (23)
References
AUSIT. N.d. “Templates for Your Translations.” Accessed 17 June 2020. [URL]
AUSIT. 2012. Code of Ethics and Code of Conduct. N.p.: Australian Institute of Interpreters and Translators Inc.
Australian Bureau of Statistics. 2016. “2016 Census: Multicultural.” Accessed 26 June 2020. [URL]
Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. 

Burke, Jean. 2017. “Linguistic Diversity among Swahili-Speakers: A Challenge for Translation in Australia.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 156–173. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 

Concise Oxford Dictionary, 6th edition. 1976. Oxford: Oxford University Press.
García, Ignacio. 2017. “Volunteers and Public Service Translation.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 98–109. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 

Garcés, Carmen Valero, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2017. “Community Translation in Spanish Penitentiaries: A Coordinated Approach.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 110–120. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 

Ko, Leong. 2017. “Community Translation in the Australian Context.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 138–155. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 

Macquarie Dictionary, 2nd revised edition. 1987. NSW: Macquarie Library Pty Ltd.
Ministry of Education of the People’s Republic of China. 2020. “Number of Students of Formal Education by Type and Level.” Accessed 24 June 2020. [URL]
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
NAATI. 2002. Manual for Candidates, 19th edition. Canberra: NAATI.
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. 

Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Newmark, Peter. 1981. A Textbook of Translation. Oxford and New York: Pergamon.
Rueda-Acedo, Alicia. 2017. “From the Classroom to the Job Market: Integrating Service-Learning and Community Translation in a Legal Translation Course.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 42–68. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 

Taibi, Mustapha. 2012. “Public Service Translation.” In Oxford Handbooks in Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 214–227. Oxford: Oxford University Press.
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury Publishing.
Varo, Enrique Alcaraz, and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.
Vermeer, Hans Josef. (1989) 2004. “Skopos and Commission in Translational Action.” In Translation Studies Reader, edited by Larrence Venuti. 2004, 227–238. London and New York: Routloudge.
Wang, Weihai 王威海. 2006. Zhongguo huji zhidu: Lishi yu zhengzhi de fenxi 中国户籍制度:历史与政治的分析 [China household registration system: History and political analyses]. Shanghai: Shanghai wenhua chubanshe.
Zhang, Fengkui 张凤魁. 2011. Shewai gongzheng wenshu Ying yi daquan 涉外公证文书英译大全 [Encyclopedia of English translation for foreign-related notarization certificates]. Beijing: Renmin jiaoyu chubanshe.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Wang, Shengnan & Raghavan Dhanasekaran
2022.
Application of Discriminative Training Algorithm Based on the Improved Gaussian Mixture Model in English Translation Evaluation.
International Transactions on Electrical Energy Systems 2022
► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.