The development of technology, in particular, innovations in natural language processing and means to explore big
data, has influenced different aspects in the training of translators and interpreters. This paper investigates how learner
corpora and their research contribute to the teaching and learning of translation and interpreting. It starts with a review of the
evolvement of learner corpora in translator and interpreter training. Drawing on data from the Chinese/English Translation and
Interpreting Learner Corpus (CETILC), a learner corpus developed for the study of lexical cohesion, the paper introduces three
case studies to illustrate the possibilities of exploring learner data through human annotation, machine-facilitated human
annotation, and finally human-supervised/edited machine annotation. The findings of the case studies suggest the complexity of
learner language and its intricate relationships with various factors concerning the learner, text, and task. The paper ends with
a discussion of the great potentials of purposely made learner corpora such as the CETILC in translator and interpreter training,
as well as the application of learner corpora in (semi-) automatic processing of learner texts.
Alfuraih, Reem F.2020. “The Undergraduate Learner
Translator Corpus: A New Resource for Translation Studies and Computational Linguistics.” Lang
Resources and
Evaluation 54 (3): 801–830.
Bowker, Lynne, and Peter Bennison. 2003. “Student
Translation Archive: Design, Development and Application.” In Corpora
in Translator Education, edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 103–117. London: Routledge.
Brezina, Vaclav, and Lynne Flowerdew. 2017. Learner
Corpus Research: New Perspectives and
Applications. London: Bloomsbury Publishing.
Centre for English Corpus
Linguistics. 2019. “Learner Corpora around the
World.” Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain. [URL]
Danglli, Leonard, and Griselda Abazaj. 2014. “Lexical
Cohesion, Word Choice and Synonymy in Academic Writing.” Mediterranean Journal of Social
Sciences 14 (5): 628–632.
Díaz-Negrillo, Ana, and Paul Thompson. 2013. “Learner
Corpora: Looking towards the Future.” In Automatic Treatment and
Analysis of Learner Corpus Data, edited by Ana Díaz-Negrillo, Nicolas Ballier, and Paul Thompson, 9–30. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Fellbaum, Christiane, ed. 1998. WordNet:
An Electronic Lexical Database. Cambridge, MA: MIT Press.
Gamon, Michael, Martin Chodorow, Claudia Leacock, and Joel Tetreault. 2013. “Using
Learner Corpora for Automatic Error Detection and
Correction.” In Automatic Treatment and Analysis of Learner Corpus
Data, edited by Ana Díaz-Negrillo, Nicolas Ballier, and Paul Thompson, 127–150. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Granger, Sylviane, ed. 1998a. Learner
English on Computer. London: Addison Wesley Longman.
Granger, Sylviane. 1998b. “The
Computer Learner Corpus: A Versatile New Source of Data for SLA
Research.” In Learner English on
Computer, edited by Sylviane Granger, 3–18. London: Addison Wesley Longman.
Granger, Sylviane, Gaëtanelle Gilquin, and Fanny Meunier, eds. 2015. The
Cambridge Handbook of Learner Corpus
Research. Cambridge: Cambridge University Press.
Granger, Sylviane, Joseph Hung, and Stephanie Petch-Tyson. 2002a. “Preface.” In Computer
Learner Corpora, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, vol.6, edited
by Sylviane Granger, Joseph Hung and Stephanie Petch-Tyson, vii–viii. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer. 2018. “The
Translation-Oriented Annotation System: A Tripartite Annotation System for Translation
Research.” In International Symposium on Parallel Corpora (ECETT –
PaCor), Faculty of Philology, 5–7 November 2018, Compultense University of
Madrid, 61–63. [URL]
Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer. 2020. “The
Multilingual Student Translation Corpus: A Resource for Translation Teaching and
Research.” Language Resources and
Evaluation 54 (4): 1183–1199.
Halliday, Michael A. K., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion
in English. London: Longman Group Limited.
Hatim, Basil. 1998. “Text
Linguistics and Translation.” In Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker, 262–265. London: Routledge.
Hoey, Michael. 1991. Patterns
of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.
James, Carl. 1998. Errors
in Language Learning and Use: Exploring Error
Analysis. London: Longman.
Kalina, Sylvia. 2000. “Interpreting
Competences as a Basis and a Goal for Teaching.” Interpreter’s
Newsletter 101: 3–32.
Klaudy, Kinga, and Kristina Károly. 2002. “Lexical
Repetition in Professional and Trainees’ Translation.” In Teaching
Translation and Interpreting 4: Building Bridges, edited by Eva Hung, 99–114. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Li, Jen-Yu, and Thomas Gaillat. 2020. “Automatic
Detection of Unexpected/Erroneous Collocations in Learner
Corpus.” In Proceedings of Joint Workshop on Multiword Expressions
and Electronic
Lexicons, 101–106. Barcelona: Association for Computational Linguistics. [URL]
Lyashevkaya, Olga, and Irina Panteleeva. 2017. “Automatic
Dependency Parsing of a Learner English Corpus Realec.” Higher School of Economics Research
Paper No. WP BRP 62/LNG/2017.
Malmkjær, Kirsten. 2009. “What
is Translation Competence.” Revue Française de Linguistique
Appliquée [French journal of applied
linguistics] 11: 121–134.
Martínez Martínez, Jose Manuel, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Kerstin Kunz. 2016. “Annotation
of Lexical Cohesion in English and German: Automatic and Manual
Procedures.” In Proceedings of the 13th Conference on Natural
Language Processing, KONVENS 2016, Bochum, Germany, 19–21 September
2016, 165–176. [URL]
McCulley, George A.1985. “Writing Quality, Coherence, and
Cohesion.” Research in the Teaching of
English 19 (3): 269–282.
Nord, Christiane. 2005. Text
Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (No.
94). Amsterdam: Rodopi.
OpenCLC (v1). 2017. Open Cambridge Learner
Corpus, distributed by Lexical Computing Limited on Behalf of Cambridge University Press and Cambridge English Language Assessment. [URL]
Pan, Jun. 2012. “Problem
Analysis and the Learning of Interpreting: Perceptions, Evaluation and Corpus Analysis of Students’ Interpreting
Work.” Ph.D. diss., City University of Hong Kong.
Pan, Jun. 2016. “A
Corpus-based Study of College Students’ Translation Performance: The Construction and Initial Findings of the
HK-CL(CE/EC)TC.” In MUST Kickoff Meeting, [URL] Also
in Sylviane, Granger, and Marie-Aude Lefer, eds. 2017. General
Report of the MUST Kickoff Meeting, 147–168. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain.
Pan, Jun, and Honghua Wang. 2012. “Investigating
the Nature of the Semi-Natural Interpretation: A Case
Study.” In Interpreting Brian Harris: Recent Developments in
Translatology, edited by María Amparo, Jimenez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 77–94. Bern: Perter Lang.
Pan, Jun, and Jackie Xiu Yan. 2012. “Learner
Variables and Problems Perceived by Students: An Investigation of a College Interpreting Program in
China.” Perspectives: Studies in
Translatology 20 (2): 199–218.
Selinker, Larry. (1972) 1983. “Interlanguage.” In Second
Language Learning: Contrastive Analysis, Error Analysis, and Related Aspects, edited
by Betty Wallace Robinett and Jacquelyn Schachter, 173–196. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Shlesinger, Miriam. 1998. “Corpus-based
Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta: Translators’
Journal 43 (4): 486–493.
Smith, Karin Sim, and Lucia Specia. 2017. “Examining
Lexical Coherence in a Multilingual Setting.” In New Perspectives on
Cohesion and Coherence: Implications for Translation, edited by Katrin Menzel, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Kerstin Kunz, 131–149. Berlin: Language Science Press.
Tiwari, Ashima, and Deepak Dembla. 2019. “A
Novel Algorithm for Automatic Text Summarisation System Using Lexical
Chain.” In Ambient Communications and Computer
Systems, edited by Yu-Chen Hu, Shailesh Tiwari, Krishn K. Mishra, and Munesh C. Trivedi, 103–112. Singapore: Springer.
Toury, Gideon. 1979. “Interlanguage
and Its Manifestation in Translation.” Meta: Translators’
Journal 24 (2): 223–231.
Wen, Qiufang 文秋芳, and Jinquan Wang 王金铨. 2008. Zhongguo
daxuesheng Ying-Han Han-Ying koubiyi yuliaoku中国大学生英汉汉英口笔译语料库 [Parallel corpus of Chinese EFL
learners]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.
Williams, Sarah. 1994. “The
Application of SLA Research to Interpreting.” Perspectives: Studies in
Translatology 2 (1): 19–28.
Wong, Billy T. M., and Chunyu Kit. 2012. “Extending
Machine Translation Evaluation Metrics with Lexical Cohesion to Document
Level.” In Proceedings of the 2012 Joint Conference on Empirical
Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, Jeju Island, South Korea, 12–14 July
2012, 1060–1068. [URL]
Wong, Billy T. M., Cecilia F. K. Pun, Chunyu Kit, and Jonathan J. Webster. 2011. “Lexical
Cohesion for Evaluation of Machine Translation at Document
Level.” In 2012 7th International Conference on Natural Language
Processing and Knowledge Engineering (NLP-KE), Tokushima, Japan, 27–29 November
2011, 238–242. [URL]
Wu, Shuxuan. 2010. “Lexical
Cohesion in Oral English.” Journal of Language Teaching and
Research 1 (1): 97–101.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. 2010. “Learner
Factors, Self-Perceived Language Ability and Interpreting Learning: An Investigation of Hong Kong Tertiary Interpreting
Classes.” The Interpreter and Translator
Trainer 4 (2): 173–196.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. 2018. Research
on Translator and Interpreter Training – A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on
Learners. Singapore: Springer.
Zannirato, Alessandro. 2008. “Teaching
Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s Overview of Second Language
Acquisition.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods
and Debates, edited by John Kearns, 19–38. London: Continuum International Publishing Group.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Ji, Juan
2024. 2024 International Conference on Intelligent Algorithms for Computational Intelligence Systems (IACIS), ► pp. 1 ff.
Jian, Lihua
2024. Online Educational Resources Recommendation Algorithm for English Translation Course Based on Collaborative Filtering. In e-Learning, e-Education, and Online Training [Lecture Notes of the Institute for Computer Sciences, Social Informatics and Telecommunications Engineering, 545], ► pp. 318 ff.
Li, Chunyao
2024. 2024 IEEE 2nd International Conference on Control, Electronics and Computer Technology (ICCECT), ► pp. 981 ff.
Li, Zhiping
2024. Application of Artificial Intelligence Technology in English Translation Skills Training. In Proceedings of the 2023 4th International Conference on Artificial Intelligence and Education (ICAIE 2023) [Atlantis Highlights in Computer Sciences, 15], ► pp. 258 ff.
Luo, Yiping & Jie Pan
2024. 2024 International Conference on Computers, Information Processing and Advanced Education (CIPAE), ► pp. 37 ff.
Su, Hongrui
2024. 2024 International Conference on Data Science and Network Security (ICDSNS), ► pp. 1 ff.
Yuxiu, Yu
2024. Application of translation technology based on AI in translation teaching. Systems and Soft Computing 6 ► pp. 200072 ff.
Jiang, Hongzhu
2023. A Semi-supervised Learning-Based Method for Correcting Translation Accuracy of Literature Works. In Proceedings of the 2022 2nd International Conference on Education, Information Management and Service Science (EIMSS 2022), ► pp. 937 ff.
Pan, Jun, Billy Tak Ming Wong & Honghua Wang
2023. Investigating the Chinese and English Language Proficiency of Tertiary Students in Hong Kong: Insights from a Student Translation Corpus. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 171 ff.
Zamudio Padilla, Juan Diego & Liuqin Wang
2023. Binary Semantic Pattern Rules for Chinese-English Machine Translation Based on Machine Learning Algorithms. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing
Wang, Shengnan & Raghavan Dhanasekaran
2022. Application of Discriminative Training Algorithm Based on the Improved Gaussian Mixture Model in English Translation Evaluation. International Transactions on Electrical Energy Systems 2022 ► pp. 1 ff.
Zhang, Junxiu & Zhao Kaifa
2022. [Retracted] Innovation of French Interpretation Teaching Mode in the New Liberal Arts Environment. Journal of Environmental and Public Health 2022:1
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.