Article published In:
Babel
Vol. 68:2 (2022) ► pp.290306
References (57)
References
Bandia, Paul. F. 2005. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Benjamin, Walter. 2012. “The Translator’s Task,” translated by Steven Rendall. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 3rd edition, 75–83. London and New York: Routledge.Google Scholar
Borges, Jorge. L. 1989. “Atlas.” In Obras Completas. Buenos Aires: Emecé Editores. [URL]
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, translated by Randal Johnson. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Chao, Long. 2018. “Hong Kong as Alternative Sinophone Articulation: Translation and Literary Cartography in Dung Kai-Cheung’s Atlas: The Archaeology of an Imaginary City .” Open Cultural Studies 2 (1): 771–780. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Chuanfen 張娟芬. 1997. “Yu nan tongzhi cuoshen: Ping Dong Qizhang de Shuangshen與男同志錯身:評董啓章《雙身》 [The wrong body with gay: On Dung Kai-cheung’s The double body ]. Lianhe wenxue 聯合文學 [Unitas literature] 149 (3): 178.Google Scholar
Cheung, Martha P. Y. 1998. “Introduction.” In Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing, edited by Martha P. Y. Cheung, ix–xiii. Hong Kong: Oxford University Press.Google Scholar
Clavell, James. 1967. Tai-Pan: A Novel of Hong Kong. New York: Dell Pub.Google Scholar
Dung, Kai-cheung 董啟章. 1992. “Xixiliya” 西西利亞 [Cecilia]. Suye wenxue 素葉文學 [Su yeh literature], 36 (5): 5–9.Google Scholar
. 1995a. Jiniance 紀念冊 [The album]. Hong Kong: Breakthrough.Google Scholar
. 1995b. Shuangshen 雙身 [The double body]. Taipei: Linking.Google Scholar
. 1995c. Xiaodong xiaoyuan 小冬校園 [Xiaodong’s schoolyard]. Hong Kong: Breakthrough.Google Scholar
. 1997a. Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 [The atlas: The archaeology of an imaginary city]. Taipei: Unitas Publishing.Google Scholar
Dung, Kai-cheung. 1997b. “The Atlas,” translated by Louis Dung. West Coast Line 30 (3): 115–120.Google Scholar
. 1998. “The Atlas: Archaeology of an Imaginary City,” translated by Kai-cheung Dung. In Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing, edited by Martha P. Y. Cheung, 40–52. Hong Kong: Oxford University Press.Google Scholar
. 2006. “Spring Garden Lane,” translated by Bonnie S. McDougall and Nim Yan Wong. Renditions 66 (2): 111–113.Google Scholar
. 2008. “Sugar Street & Ice House Street,” translated by Bonnie S. McDougall. Edinburgh Review 1241: 28–31.Google Scholar
. 2012a. Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, translated by Kai-cheung Dung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2012b. Chizushu 地図集 [Atlas], translated by Fujii Shozo and Nakajima Kyoko. Tokyo: Kawade Shobo Shinsha.Google Scholar
. 2014. “Atlas: Archéologie d’une ville imaginaire” [Atlas: Archaeology of an imaginary city], translated by Sebastian Veg. Critique 807–8081: 614–639. DOI logoGoogle Scholar
Empson, Hal. 1992. Mapping Hong Kong: A Historical Atlas. Hong Kong: Government Information Services.Google Scholar
Fitzgerald, F. Scott. 1971. Daheng xiaozhuan 大亨小傳 [The Great Gatsby], translated by George Kao. Hong Kong: World Today Press.Google Scholar
Foucault, Michel. 1969. L’Archéologie du savoir [Archaeology of Knowledge]. Paris: Gallimard.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Glynn, Dominic, and James Hadley. 2021. “Theorising (Un)Performability and (Un)Translatability.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29 (1): 20–32. DOI logoGoogle Scholar
Hughes, Richard. 1976. Borrowed Place, Borrowed Time. Hong Kong: Andre Deutsch.Google Scholar
Jin, Yong. 1996. Fox Volant of the Snowy Mountain, translated by Olivia Mok. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.Google Scholar
. 2004. The Book of Swords, translated by Graham Earnshaw. New York: Oxford University Press.Google Scholar
. 2018. Legends of the Condor Heroes, translated by Anna Holmwood. London: MacLehose Press.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America.Google Scholar
Leperlier, Tristan. 2021. “Plurilingual Literary Spaces.” Francosphères [Francosphere] 10 (2): 185–203. DOI logoGoogle Scholar
CHR. 2011. A Bibliography of Hong Kong Literature in Foreign Languages. Hong Kong: Centre for Humanities Research, Lingnan University.Google Scholar
Liu, Waitong. 2016. Wandering Hong Kong with Spirits, translated by Yee-lok Tam, Desmond Sham, Audrey Heijins, Lai-kuen Chan, and Shuying Cao. Brookline: Zephyr Press.Google Scholar
Mason, Richard. 1957. The World of Suzie Wong. London: Fontana/Collins.Google Scholar
McDougall, Bonnie S. 2009. “Diversity as Value: Marginality, Postcolonialism and Identity in Modern Chinese Literature.” In Belief, History and the Individual in Modern Chinese Literary Culture, edited by Artur K. Wardega, 137–165. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press.Google Scholar
2012. “Introduction.” In Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, translated by Kai-cheung Dung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall, xxvii–xxxiii. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Morrison, Josh. 2017. “Atlas: The Archaeology of an Imaginary City.” Chinese Literature Today 6 (1), 133–134.Google Scholar
Musumeci, Andrea, Dominic Glynn, and Qifei Qu. 2021. “The Constraints of Translating Martial Arts Fiction.” Francosphères [Francospheres] 10 (2): 245–264. DOI logoGoogle Scholar
Ostrovksy, Nikolai. 1936. Как закалялась сталь [How the Steel Was Tempered]. Moscow: Molodoya Gvardiya.Google Scholar
Ostrovsky, Nikolai. 1972. Gangtie shi zenyang liancheng de 鋼鐵是怎樣煉成的 [How the Steel Was Tempered], translated by Yi Li. Hong Kong: Joint-Publishing HK.Google Scholar
Polley, Jason S., Vinton W. K. Poon, and Lian-Hee Wee. 2018. “Introduction: Made into Hong Kong.” In Cultural Conflict in Hong Kong: Angles on a Coherent Imaginary, edited by Jason S. Polley, Vinton W. K. Poon, and Lian-Hee Wee, 1–12. Singapore: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry. 2013. “Postcolonial Cities and the Culture of Translation.” In Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, edited by Simona Bertacco, 97–109. Abingon: Routledge Research in Postcolonial Literatures.Google Scholar
Tong, Clement Tsz Ming. 2018. “Translating Memories: The Fight Over Pikachu in Hong Kong.” Journal of Intercultural Studies 39 (5): 543–556. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – And beyond, 2nd edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-Colonial Writing and Literary Translation.” In Postcolonial Translation: Theory and Practice edited by Susan Bassnett, and Trivedi Harish, 19–40. London and New York: Routledge.Google Scholar
Wang, David Der-wei. 2011. “A Hong Kong Miracle of a Different Kind: Dung Kai-cheung’s Writing/Action and Xuexi Niandai (The apprenticeship).” China Perspectives (1): 80–85. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Jie, and Josh Stenberg. 2018. “Soft Power from Ningxia to Cairo: Chinese-to-Arabic Translation of Modern and Contemporary Literature.” Translation Studies 12 (3): 1–17.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2000. “The Third Space in Postcolonial Representation.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 127–145. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Wong, Nim Yan 黃念欣. 1995. “Linglei de xiaoyuan wenxue: Tan Jiniance yu Xiaodong xiaoyuan另類的校園文學:談《紀念冊》與《小冬校園》 [Campus fictions of a different kind: On The album and Xiaodong’s schoolyard ]. Dushuren 讀書人 [Readers] 91: 27–30.Google Scholar
Xi, Xi. 1979. Wocheng 我城 [My city]. Hong Kong: Su Ye.Google Scholar
. 1991. “Fucheng zhiyi” 浮城誌異 [Marvels of a floating city]. In Fucheng zhiyi: Xianggang xiaoshuo xin xuan 浮城誌異:香港小說新選 [Marvels of a floating city: New selection of Hong Kong fiction], edited by Ai Xiaoming 艾曉明, 24–36. Beijing: China Renmin University Press.Google Scholar
. 1993. My City: A Hong Kong Story, translated by Eva Hung. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
. 1997. “Marvels of a Floating City,” translated by Eva Hung. In Marvels of a Floating City and Other Stories, 1–27. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
. 2016. Bushi wenzi 不是文字 [Not Written Words], translated by Jennifer Feeley. Hong Kong: Zephyr Press/MCCM Creation.Google Scholar
Xu, Shiying 徐詩穎. 2018. “‘Xianggang shuxie’ yu Xianggang yishi de jiangou” “香港書寫” 與香港意識的建構 [“Writing Hong Kong” and the construction of Hong Kong consciousness]. Shijie Huawen wenxue luntan 世界華文文學論壇 [Forum for world Chinese literature] 31: 5–11.Google Scholar
Xu, Xi. 2001. History’s Fiction: Stories from the City of Hong Kong. Hong Kong: Chameleon Press, 2001.Google Scholar
Zhao, Xifang 趙稀方. 2018. “Xianggang wenxue yanjiu yi cheng qihou” 香港文學研究已成氣候 [Study on Hong Kong literature has become mature]. Mingzuo xinshang 名作欣賞 [Masterpieces review] 31: 85–87.Google Scholar