Article published In:
BabelVol. 68:3 (2022) ► pp.416–440
Pedagogical devices
On the subtitling of Atayalic speech in Indigenous films from Taiwan
The “partial translation” of Inuktitut-language lyrics in the Indigenous film Atanarjuat: The Fast Runner (directed by Zacharias Kunuk, 2001) has been interpreted as a means of challenging outsiders to understand the film “emically,” meaning from insiders’ perspectives. On this interpretation, Atanarjuat is linguistically exclusionary, because the challenge of partial translation effectively excludes most outsiders from a full understanding. But given the problem of language shift in Indigenous communities, we should not expect Indigenous films to be linguistically exclusionary in general, or they would exclude young Indigenous insiders along with outsiders. We should instead expect Indigenous films to adopt an inclusionary approach to subtitling, consistent with projects of language revitalization. To see what form such an approach might take, I analyzed three Indigenous films from Taiwan in which speech in Atayalic languages is subtitled in Mandarin. Staggered over three-and-a-half decades, these three films index the subtitling approach as a function of concern about language shift. I found that all three films were fully, not partially translated, but that the two films made in a context of concern about language shift were subtitled pedagogically. The two pedagogically subtitled films are “devices” for the pedagogy of Atayal, the most widely spoken Atayalic language. This result from Taiwan suggests that a pedagogical approach might be common in the subtitling of Indigenous films in settler societies around the world.
Article outline
- 1.Tough love: On the politics of partial translation in
Atanarjuat: The fast runner
- 2.Language shift and subtitling practice in Taiwan
- 2.1Two sign painters (Yu Kan-ping, 1989)
- 2.2Maya’s rainbow (Cheng Wen-tang, 2001)
- 2.3Lokah, Laqi! (Laha Mebow, 2016)
- 3.Discussion
- Notes
-
References
References
Angirlirq, Paul Apak
2002 Atanarjuat: The Fast Runner. Toronto: Coach House Books and Isuma Publishing.
Barclay, Paul D.
2017 Outcasts of Empire: Japan’s Rule on Taiwan’s “Savage Border,” 1874–1945. Oakland: University of California Press.
Berman, Antoine
(1985) 2000 “
Translation and the Trials of the Foreign.” In
The Translation Studies Reader, edited by
Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti
2012 “
Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns.” In
Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, edited by
Claudia Buffagni and
Beatrice Garzelli, 167–192. Bern: Peter Lang.
Chen, Shu-Chuan
2010 “
Language Vitality and Language Revitalization of the Atayal in Taiwan: The Cases of Smangus and Chutung.”
Journal of Taiwanese Languages and Literature, 5 (1): 15–36.
Cronin, Michael
1995 “
Altered States: Translation and Minority Languages.”
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 85–103.
Cronin, Michael
2000 Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
De Busser, Rik
2019 “
The Influence of Christianity on the Indigenous Languages of Taiwan: A Bunun Case Study.”
International Journal of Taiwan Studies 2 (2): 341–363.
De Ridder, Reglindis, and Eithne O’Connell
2018a “
Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation.” In
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by
Luis Pérez-González, 401–417. Abingdon and New York: Routledge.
De Ridder, Reglindis, and Eithne O’Connell
2018b “
Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995–2012.” In
Fast-Forwarding with Audiovisual Translation, edited by
Jorge Díaz Cintas and
Kristijan Nikolić, 212–224. Bristol: Multilingual Matters.
Dynel, Marta
2011 “
‘You Talking to Me?’ The Viewer as a Ratified Listener to Film Discourse.”
Journal of Pragmatics 431: 1628–1644.
Fishman, Joshua A.
1991 Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Gottlieb, Henrik
1994 “
Subtitling: Diagonal Translation.”
Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121.
Hutchby, Ian
2006 Media Talk: Conversation Analysis and the Study of Broadcasting. Maidenhead, Berkshire: Open University Press.
Krupat, Arnold
2009 All that Remains: Varieties of Indigenous Expression. Lincoln: Nebraska University Press.
Kuusi, Päivi, Leena Kolehmainen, and Helka Riionheimo
2017 “
Introduction: Multiple Roles of Translation in the Context of Minority Languages and Revitalisation.”
Trans-kom 10 (2): 138–163.
Lewis, M. Paul, and Gary F. Simons
2010 “
Assessing Endangerment: Expanding Fishman’s GIDS.”
Revue Roumaine de Linguistique 55 (2): 103–120.
Li, Jen-kuei
1992 “
Orthographic Systems for Formosan Languages.” Taipei: Ministry of Education.
McCall, Sophie
2004 “
‘I Can Only Sing This Song to Someone Who Understands It’: Community Filmmaking and the Politics of Partial Translation in Atanarjuat, the Fast Runner
.”
Essays on Canadian Writing 831: 19–46.
McGloin, Colleen
2015 “
Australian Indigenous Short Film as a Pedagogical Device: Introducing Wayne Blair’s The Djarn Djarns and Black Talk
.” In
Reverse Shots: Indigenous Film and Media in an International Context, edited by
Wendy G. Pearson;
Susan Margaret Knabe, 131–142. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
McNaught, Douglas
2021 “
The State of the Nation: Contemporary Issues in Indigenous Language Education in Taiwan.” In
Taiwan’s Contemporary Indigenous Peoples, edited by
Chia-yuan Huang,
Daniel Davies, and
Dafydd Fell, 128–146. Abingdon and New York: Routledge.
Meister, Lova
2016 “
The T/V Dilemma: Forms of Address as a Stylistic Resource in English-Swedish Subtitling.”
Perspectives 24 (4): 527–542.
Niezen, Ronald
2003 The Origins of Indigenism: Human Rights and the Politics of Identity. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Niranjana, Tejaswini
1992 Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Nolette, Nicole
2014 “
Partial Translation, Affect and Reception: the Case of Atanarjuat: The Fast Runner
.”
Inquire: Journal of Comparative Literature 2 (1).
[URL]
Nornes, Abé Mark
1999 “
For an Abusive Subtitling.”
Film Quarterly 52 (3): 17–34.
O’Connell, Eithne
(1993) 2011 “
Formal and Casual Language Learning: What Subtitles have to Offer Minority Languages like Irish.” In
Audiovisual Translation, Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, edited by
Laura Incalcaterra McLoughlin,
Marie Biscio, and
Máire Áine Ní Mhainnín, 157–175. Bern: Peter Lang.
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and Maria del Mar Gutiérrez-Colón Plana
2013 Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. Luxembourg: Directorate-General for Translation, European Commission.
[URL]
Roche, Gerald
2017 “
Linguistic Vitality, Endangerment, and Resilience.”
Language Documentation and Conservation 111: 190–223.
Scannell, Paddy
1991 “
Introduction: The Relevance of Talk.” In
Broadcast Talk, edited by
Paddy Scannell, 1–13. London and Newbury Park: Sage.
Simon, Scott
2007 “
Paths to Autonomy: Aboriginality and the Nation in Taiwan.” In
The Margins of Becoming: Identity and Culture in Taiwan, edited by
Carsten Storm and
Mark Harrison, 221–240. Wiesbaden: Harrassowitz.
Simon, Scott
2020 “
Yearning for Recognition: Indigenous Formosans and the Limits of Indigeneity.”
International Journal of Taiwan Studies 3 (2): 191–216.
Spivak, Gayatri Chakravorty
(1983) 2000 “
The Politics of Translation.” In
The Translation Studies Reader, first edition, edited by
Lawrence Venuti, 397–416. London: Routledge.
Statistics Canada
2011 “
NHS in Brief: Aboriginal Peoples and Language: National Household Survey, 2011.”
[URL]
Statistics Canada
2017 “
Census in Brief: The Aboriginal Languages of First Nations People, Métis and Inuit: Census of Population, 2016.”
[URL]
Sterk, Darryl
2020 Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale. Abingdon and New York: Routledge.
Sterk, Darryl
2021 “
Teach Your Children Well: Traditional Education in Indigenous-Directed Film from Taiwan.”
Taiwan’s Contemporary Indigenous Peoples, edited by
Huang Chia-yuan,
Daniel Davies and
Dafydd Fell, 71–86. Abingdon and New York: Routledge.
Taylor, Charles
(1992) 1995 “
The Politics of Recognition.” In
Multiculturalism: Examining the Politics of Recognition, edited by
A. Gutmann, 25–73. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Venuti, Lawrence
2004 “
Translation, Community, Utopia.” In
The Translation Studies Reader, Second Edition, edited by
Lawrence Venuti, 482–502. New York; London: Routledge.
Wood, Houston
2008 Native Features: Indigenous Films from Around the World. New York and London: Bloomsbury Academic.
Zuckerman, Ghil’ad
2020 Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond. New York: Oxford University Press.
Cited by
Cited by 1 other publications
Farghal, Mohammed, Ahmad S. Haider & Susan Abu Tair
2023.
Codeswitching in Arabic reality food competition shows through the lens of partial subtitling: A case study of the MENA adaptation of top chef.
Cogent Arts & Humanities 10:1
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.