Article published In:
Babel
Vol. 68:3 (2022) ► pp.416440
References
Angirlirq, Paul Apak
2002Atanarjuat: The Fast Runner. Toronto: Coach House Books and Isuma Publishing.Google Scholar
Barclay, Paul D.
2017Outcasts of Empire: Japan’s Rule on Taiwan’s “Savage Border,” 1874–1945. Oakland: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine
(1985) 2000 “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.Google Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti
2012 “Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns.” In Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, edited by Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli, 167–192. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Chen, Shu-Chuan
2010 “Language Vitality and Language Revitalization of the Atayal in Taiwan: The Cases of Smangus and Chutung.” Journal of Taiwanese Languages and Literature, 5 (1): 15–36.Google Scholar
Cronin, Michael
1995 “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 85–103. DOI logoGoogle Scholar
2000Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.Google Scholar
De Busser, Rik
2019 “The Influence of Christianity on the Indigenous Languages of Taiwan: A Bunun Case Study.” International Journal of Taiwan Studies 2 (2): 341–363. DOI logoGoogle Scholar
De Ridder, Reglindis, and Eithne O’Connell
2018a “Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 401–417. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2018b “Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995–2012.” In Fast-Forwarding with Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić, 212–224. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Dynel, Marta
2011 “ ‘You Talking to Me?’ The Viewer as a Ratified Listener to Film Discourse.” Journal of Pragmatics 431: 1628–1644. DOI logoGoogle Scholar
Fishman, Joshua A.
1991Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1994 “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
Hutchby, Ian
2006Media Talk: Conversation Analysis and the Study of Broadcasting. Maidenhead, Berkshire: Open University Press.Google Scholar
Krupat, Arnold
2009All that Remains: Varieties of Indigenous Expression. Lincoln: Nebraska University Press.Google Scholar
Kuusi, Päivi, Leena Kolehmainen, and Helka Riionheimo
2017 “Introduction: Multiple Roles of Translation in the Context of Minority Languages and Revitalisation.” Trans-kom 10 (2): 138–163.Google Scholar
Lewis, M. Paul, and Gary F. Simons
2010 “Assessing Endangerment: Expanding Fishman’s GIDS.” Revue Roumaine de Linguistique 55 (2): 103–120.Google Scholar
Li, Jen-kuei
1992 “Orthographic Systems for Formosan Languages.” Taipei: Ministry of Education.Google Scholar
McCall, Sophie
2004 “ ‘I Can Only Sing This Song to Someone Who Understands It’: Community Filmmaking and the Politics of Partial Translation in Atanarjuat, the Fast Runner .” Essays on Canadian Writing 831: 19–46.Google Scholar
McGloin, Colleen
2015 “Australian Indigenous Short Film as a Pedagogical Device: Introducing Wayne Blair’s The Djarn Djarns and Black Talk .” In Reverse Shots: Indigenous Film and Media in an International Context, edited by Wendy G. Pearson; Susan Margaret Knabe, 131–142. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.Google Scholar
McNaught, Douglas
2021 “The State of the Nation: Contemporary Issues in Indigenous Language Education in Taiwan.” In Taiwan’s Contemporary Indigenous Peoples, edited by Chia-yuan Huang, Daniel Davies, and Dafydd Fell, 128–146. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Meister, Lova
2016 “The T/V Dilemma: Forms of Address as a Stylistic Resource in English-Swedish Subtitling.” Perspectives 24 (4): 527–542. DOI logoGoogle Scholar
Niezen, Ronald
2003The Origins of Indigenism: Human Rights and the Politics of Identity. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Nolette, Nicole
2014 “Partial Translation, Affect and Reception: the Case of Atanarjuat: The Fast Runner .” Inquire: Journal of Comparative Literature 2 (1). [URL]
Nornes, Abé Mark
1999 “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17–34. DOI logoGoogle Scholar
O’Connell, Eithne
(1993) 2011 “Formal and Casual Language Learning: What Subtitles have to Offer Minority Languages like Irish.” In Audiovisual Translation, Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 157–175. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and Maria del Mar Gutiérrez-Colón Plana
2013Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. Luxembourg: Directorate-General for Translation, European Commission. [URL]
Roche, Gerald
2017 “Linguistic Vitality, Endangerment, and Resilience.” Language Documentation and Conservation 111: 190–223.Google Scholar
Scannell, Paddy
1991 “Introduction: The Relevance of Talk.” In Broadcast Talk, edited by Paddy Scannell, 1–13. London and Newbury Park: Sage.Google Scholar
Simon, Scott
2007 “Paths to Autonomy: Aboriginality and the Nation in Taiwan.” In The Margins of Becoming: Identity and Culture in Taiwan, edited by Carsten Storm and Mark Harrison, 221–240. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
2020 “Yearning for Recognition: Indigenous Formosans and the Limits of Indigeneity.” International Journal of Taiwan Studies 3 (2): 191–216. DOI logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
(1983) 2000 “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, first edition, edited by Lawrence Venuti, 397–416. London: Routledge.Google Scholar
Statistics Canada
2011 “NHS in Brief: Aboriginal Peoples and Language: National Household Survey, 2011.” [URL]
2017 “Census in Brief: The Aboriginal Languages of First Nations People, Métis and Inuit: Census of Population, 2016.” [URL]
Sterk, Darryl
2020Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Teach Your Children Well: Traditional Education in Indigenous-Directed Film from Taiwan.” Taiwan’s Contemporary Indigenous Peoples, edited by Huang Chia-yuan, Daniel Davies and Dafydd Fell, 71–86. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Charles
(1992) 1995 “The Politics of Recognition.” In Multiculturalism: Examining the Politics of Recognition, edited by A. Gutmann, 25–73. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2004 “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, Second Edition, edited by Lawrence Venuti, 482–502. New York; London: Routledge.Google Scholar
Wood, Houston
2008Native Features: Indigenous Films from Around the World. New York and London: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Zuckerman, Ghil’ad
2020Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Farghal, Mohammed, Ahmad S. Haider & Susan Abu Tair
2023. Codeswitching in Arabic reality food competition shows through the lens of partial subtitling: A case study of the MENA adaptation of top chef. Cogent Arts & Humanities 10:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.