Article published In:
BabelVol. 68:4 (2022) ► pp.546–564
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo
Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory
of La terre (1883), by Émile Zola, at the time when this foreign
French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and
appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the
two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of
self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant
community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.El atípico recorrido de una obra perseguida
- 3.Un relevante punto de inflexión en la censura de Estado
- 4.Las dos versiones franquistas de La tierra
- 5.Conclusión
- Agradecimientos
- Notas
-
Referencias
Article language: Spanish
References
Referencias
Abellán, Manuel
1980 Censura y creación literaria en España (1939–1976). Barcelona: Península.
Abellán, Manuel
1982 “
Censura y autocensura en la producción literaria española.”
Nuevo Hispanismo 11: 169–180.
Baguley, David
1986 Critical Essays on Emile Zola. Boston: GK. Hall.
Bautista Cordero, Rosa María
2019 “
Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain.” En
New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, ed. por
Lucía Pintado Gutiérrez, y
Alicia Castillo Villanueva, 143–162. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Billiani, Francesca
2007 Modes of Censorship and Translation: National Context and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing.
Butler, Ronnie
1984 La Terre. Londres: Grant and Cutler.
Buss, Robin
2002 “
J’accuse.”
Guardian 28 de septiembre de 2002
[URL]
Cisquella, Gerogina, Eriviti, José Luis y Jose A. Sorolla
1977 Diez años de represión cultural: la censura de libros durante la ley de prensa (1966–1976). Barcelona: Anagrama.
Cremers, Martine
2004 “
Françoise dans La Terre : le sacrifice d’une victime désignée ou le triomphe de la divinité païenne.” En
L’Écriture du féminin chez Zola et dans la fiction naturaliste, ed. por
Anna Gural-Migdal, 345–355. Berna: Peter Lang.
Disegni, Silvia
2009 “
Zola à l’épreuve de la censure d’État et de l’Index.”
MEFRIM 121 (2): 427–462.
Martínez Rus, Ana
2014 La persecución del libro: hogueras, infiernos y buenas lecturas (1936–1951). Gijón, Trea.
Merkle, Denise
1994 “
Émile Zola devant la censure victorienne.”
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 7 (1): 77–91.
Merkle, Denise
ed. 2002 “
Presentation.”
Censorship and Translation in the Western World, número especial de TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 14 (2, 2e semestre): 9–18.
Meseguer Cutillas, Purificación
2015 Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión. Berna: Peter Lang.
Meseguer Cutillas, Purificación
2018 “
Thérèse Raquin: un caso de no censura con fines propagandísticos.” En
Traducción y censura en la literatura y en los medios de comunicación, ed. por
Gora Zaragoza,
Juan José Martínez,
Beatriz Cerezo y
Mabel Richard, 61–72. Granada: Comares.
Mitterand, Henri
2001 Zola. L’homme de Germinal. 1871–1893. París: Fayard.
Munday, Jeremy
2014 “
Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.”
The Translator 20 (1): 64–80.
Muñoz Soro, Javier
2008 “
Vigilar y censurar. La censura editorial tras la ley de Prensa e Imprenta, 1966–1976.” En
Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo, ed. por
Eduardo Ruiz Bautista, 111–142. Gijón: Trea.
Pegenaute, Luis
2004 “
La época realista y el fin de siglo.” En
Diccionario histórico de la traducción en España, ed. por
Francisco Lafarga y
Luis Pegenaute, 397–478. Madrid: Gredos.
Saillard, Simone
2006 “
1887–1894, traduction et réception de La Terre en Espagne.”
Les Cahiers Naturalistes 801: 215–236.
Santaemilia
2008 “
The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-censorship(s).”
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 221–252.
Ulbach, Louis
1879 “
Littérature putride.”
Le Figaro 28 enero de 1868.
Vandaele, Jeroen
2015 Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill.
Zola, Émile
1883 La terre. París: Charpentier.
Zola, Émile
1888 The Soil: A Realistic Novel, traducido por
Ernest Alfred Vizetelly. Londres: Vizetelly & Co.
Zola, Émile
1964 La taberna, Naná, La tierra, La bestia humana, traducido por
Zambrano Barragán y
Amancio Peratoner. Madrid: EDAF.
Zola, Émile
1966
La tierra, en Novelas, traducido por
Miguel García Sanz. Madrid: Lorenzana.
Cited by
Cited by 1 other publications
Gentile, Paola & María Luisa Rodríguez Muñoz
2023.
Exploring the Interplay of Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation. In
Translating Minorities and Conflict in Literature [
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141],
► pp. 9 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.