Article published In:
BabelVol. 68:4 (2022) ► pp.546–564
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo
Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory
of
La terre (
1883), by Émile Zola, at the time when this foreign
French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and
appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the
two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of
self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant
community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.El atípico recorrido de una obra perseguida
- 3.Un relevante punto de inflexión en la censura de Estado
- 4.Las dos versiones franquistas de La tierra
- 5.Conclusión
- Agradecimientos
- Notas
-
Referencias
Article language: Spanish
References (28)
Referencias
Abellán, Manuel. 1980. Censura y creación literaria en España (1939–1976). Barcelona: Península.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Abellán, Manuel. 1982. “Censura y autocensura en la producción literaria española.” Nuevo Hispanismo 11: 169–180.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baguley, David. 1986. Critical Essays on Emile Zola. Boston: GK. Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bautista Cordero, Rosa María. 2019. “
Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain.” En New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, ed. por Lucía Pintado Gutiérrez, y Alicia Castillo Villanueva, 143–162. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Billiani, Francesca. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Context and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Butler, Ronnie. 1984. La Terre. Londres: Grant and Cutler.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buss, Robin. 2002. “J’accuse.” Guardian, 28 de septiembre de 2002. [URL]
Cisquella, Gerogina, Eriviti, José Luis y Jose A. Sorolla. 1977. Diez años de represión cultural: la censura de libros durante la ley de prensa (1966–1976). Barcelona: Anagrama.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cremers, Martine. 2004. “Françoise dans La Terre : le sacrifice d’une victime désignée ou le triomphe de la divinité païenne.” En L’Écriture du féminin chez Zola et dans la fiction naturaliste, ed. por Anna Gural-Migdal, 345–355. Berna: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Disegni, Silvia. 2009. “Zola à l’épreuve de la censure d’État et de l’Index.” MEFRIM 121 (2): 427–462. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martínez Rus, Ana. 2014. La persecución del libro: hogueras, infiernos y buenas lecturas (1936–1951). Gijón, Trea.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merkle, Denise. 1994. “Émile Zola devant la censure victorienne.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 7 (1): 77–91. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merkle, Denise, ed. 2002. “Presentation.” Censorship and Translation in the Western World, número especial de TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 14 (2, 2e semestre): 9–18. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meseguer Cutillas, Purificación. 2015. Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión. Berna: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meseguer Cutillas, Purificación. 2018. “
Thérèse Raquin: un caso de no censura con fines propagandísticos.” En Traducción y censura en la literatura y en los medios de comunicación, ed. por Gora Zaragoza, Juan José Martínez, Beatriz Cerezo y Mabel Richard, 61–72. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mitterand, Henri. 2001. Zola. L’homme de Germinal. 1871–1893. París: Fayard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz Soro, Javier. 2008. “Vigilar y censurar. La censura editorial tras la ley de Prensa e Imprenta, 1966–1976.” En Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo, ed. por Eduardo Ruiz Bautista, 111–142. Gijón: Trea.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pegenaute, Luis. 2004. “La época realista y el fin de siglo.” En Diccionario histórico de la traducción en España, ed. por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, 397–478. Madrid: Gredos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saillard, Simone. 2006. “1887–1894, traduction et réception de La Terre en Espagne.” Les Cahiers Naturalistes 801: 215–236.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santaemilia. 2008. “The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-censorship(s).” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 221–252. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ulbach, Louis. 1879. “Littérature putride.” Le Figaro, 28 enero de 1868.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vandaele, Jeroen. 2015. Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zola, Émile. 1883. La terre. París: Charpentier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zola, Émile. 1888. The Soil: A Realistic Novel, traducido por Ernest Alfred Vizetelly. Londres: Vizetelly & Co.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zola, Émile. 1964. La taberna, Naná, La tierra, La bestia humana, traducido por Zambrano Barragán y Amancio Peratoner. Madrid: EDAF.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zola, Émile. 1966.
La tierra, en Novelas, traducido por Miguel García Sanz. Madrid: Lorenzana.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gentile, Paola & María Luisa Rodríguez Muñoz
2023.
Exploring the Interplay of Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation. In
Translating Minorities and Conflict in Literature [
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141],
► pp. 9 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.