Article published In:
Babel
Vol. 68:4 (2022) ► pp.546564
References

Referencias

Abellán, Manuel
1980Censura y creación literaria en España (1939–1976). Barcelona: Península.Google Scholar
1982 “Censura y autocensura en la producción literaria española.” Nuevo Hispanismo 11: 169–180.Google Scholar
Baguley, David
1986Critical Essays on Emile Zola. Boston: GK. Hall.Google Scholar
Bautista Cordero, Rosa María
2019 “ Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain.” En New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, ed. por Lucía Pintado Gutiérrez, y Alicia Castillo Villanueva, 143–162. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Billiani, Francesca
2007Modes of Censorship and Translation: National Context and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Butler, Ronnie
1984La Terre. Londres: Grant and Cutler.Google Scholar
Buss, Robin
2002 “J’accuse.” Guardian 28 de septiembre de 2002 [URL]
Cisquella, Gerogina, Eriviti, José Luis y Jose A. Sorolla
1977Diez años de represión cultural: la censura de libros durante la ley de prensa (1966–1976). Barcelona: Anagrama.Google Scholar
Cremers, Martine
2004 “Françoise dans La Terre : le sacrifice d’une victime désignée ou le triomphe de la divinité païenne.” En L’Écriture du féminin chez Zola et dans la fiction naturaliste, ed. por Anna Gural-Migdal, 345–355. Berna: Peter Lang.Google Scholar
Disegni, Silvia
2009 “Zola à l’épreuve de la censure d’État et de l’Index.” MEFRIM 121 (2): 427–462. DOI logoGoogle Scholar
Martínez Rus, Ana
2014La persecución del libro: hogueras, infiernos y buenas lecturas (1936–1951). Gijón, Trea.Google Scholar
Merkle, Denise
1994 “Émile Zola devant la censure victorienne.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 7 (1): 77–91. DOI logoGoogle Scholar
ed. 2002 “Presentation.” Censorship and Translation in the Western World, número especial de TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 14 (2, 2e semestre): 9–18. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry.” En Agents of Translation, ed. por John Milton y Paul Bandia, 85–105. Ámsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meseguer Cutillas, Purificación
2015Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión. Berna: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2018 “ Thérèse Raquin: un caso de no censura con fines propagandísticos.” En Traducción y censura en la literatura y en los medios de comunicación, ed. por Gora Zaragoza, Juan José Martínez, Beatriz Cerezo y Mabel Richard, 61–72. Granada: Comares.Google Scholar
Mitterand, Henri
2001Zola. L’homme de Germinal. 1871–1893. París: Fayard.Google Scholar
Munday, Jeremy
2014 “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Soro, Javier
2008 “Vigilar y censurar. La censura editorial tras la ley de Prensa e Imprenta, 1966–1976.” En Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo, ed. por Eduardo Ruiz Bautista, 111–142. Gijón: Trea.Google Scholar
Pegenaute, Luis
2004 “La época realista y el fin de siglo.” En Diccionario histórico de la traducción en España, ed. por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, 397–478. Madrid: Gredos.Google Scholar
Saillard, Simone
2006 “1887–1894, traduction et réception de La Terre en Espagne.” Les Cahiers Naturalistes 801: 215–236.Google Scholar
Santaemilia
2008 “The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-censorship(s).” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 221–252. DOI logoGoogle Scholar
Ulbach, Louis
1879 “Littérature putride.” Le Figaro 28 enero de 1868.Google Scholar
Vandaele, Jeroen
2015Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Zola, Émile
1883La terre. París: Charpentier.Google Scholar
1888The Soil: A Realistic Novel, traducido por Ernest Alfred Vizetelly. Londres: Vizetelly & Co.Google Scholar
1964La taberna, Naná, La tierra, La bestia humana, traducido por Zambrano Barragán y Amancio Peratoner. Madrid: EDAF.Google Scholar
1966 La tierra, en Novelas, traducido por Miguel García Sanz. Madrid: Lorenzana.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Gentile, Paola & María Luisa Rodríguez Muñoz
2023. Exploring the Interplay of Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141],  pp. 9 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.