Article published In:
Babel
Vol. 68:4 (2022) ► pp.546564
References (28)
Referencias
Abellán, Manuel. 1980. Censura y creación literaria en España (1939–1976). Barcelona: Península.Google Scholar
. 1982. “Censura y autocensura en la producción literaria española.” Nuevo Hispanismo 11: 169–180.Google Scholar
Baguley, David. 1986. Critical Essays on Emile Zola. Boston: GK. Hall.Google Scholar
Bautista Cordero, Rosa María. 2019. “ Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain.” En New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, ed. por Lucía Pintado Gutiérrez, y Alicia Castillo Villanueva, 143–162. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Billiani, Francesca. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Context and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Butler, Ronnie. 1984. La Terre. Londres: Grant and Cutler.Google Scholar
Buss, Robin. 2002. “J’accuse.” Guardian, 28 de septiembre de 2002. [URL]
Cisquella, Gerogina, Eriviti, José Luis y Jose A. Sorolla. 1977. Diez años de represión cultural: la censura de libros durante la ley de prensa (1966–1976). Barcelona: Anagrama.Google Scholar
Cremers, Martine. 2004. “Françoise dans La Terre : le sacrifice d’une victime désignée ou le triomphe de la divinité païenne.” En L’Écriture du féminin chez Zola et dans la fiction naturaliste, ed. por Anna Gural-Migdal, 345–355. Berna: Peter Lang.Google Scholar
Disegni, Silvia. 2009. “Zola à l’épreuve de la censure d’État et de l’Index.” MEFRIM 121 (2): 427–462. DOI logoGoogle Scholar
Martínez Rus, Ana. 2014. La persecución del libro: hogueras, infiernos y buenas lecturas (1936–1951). Gijón, Trea.Google Scholar
Merkle, Denise. 1994. “Émile Zola devant la censure victorienne.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 7 (1): 77–91. DOI logoGoogle Scholar
, ed. 2002. “Presentation.” Censorship and Translation in the Western World, número especial de TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 14 (2, 2e semestre): 9–18. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry.” En Agents of Translation, ed. por John Milton y Paul Bandia, 85–105. Ámsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meseguer Cutillas, Purificación. 2015. Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión. Berna: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “ Thérèse Raquin: un caso de no censura con fines propagandísticos.” En Traducción y censura en la literatura y en los medios de comunicación, ed. por Gora Zaragoza, Juan José Martínez, Beatriz Cerezo y Mabel Richard, 61–72. Granada: Comares.Google Scholar
Mitterand, Henri. 2001. Zola. L’homme de Germinal. 1871–1893. París: Fayard.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Soro, Javier. 2008. “Vigilar y censurar. La censura editorial tras la ley de Prensa e Imprenta, 1966–1976.” En Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo, ed. por Eduardo Ruiz Bautista, 111–142. Gijón: Trea.Google Scholar
Pegenaute, Luis. 2004. “La época realista y el fin de siglo.” En Diccionario histórico de la traducción en España, ed. por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, 397–478. Madrid: Gredos.Google Scholar
Saillard, Simone. 2006. “1887–1894, traduction et réception de La Terre en Espagne.” Les Cahiers Naturalistes 801: 215–236.Google Scholar
Santaemilia. 2008. “The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-censorship(s).” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 221–252. DOI logoGoogle Scholar
Ulbach, Louis. 1879. “Littérature putride.” Le Figaro, 28 enero de 1868.Google Scholar
Vandaele, Jeroen. 2015. Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Zola, Émile. 1883. La terre. París: Charpentier.Google Scholar
. 1888. The Soil: A Realistic Novel, traducido por Ernest Alfred Vizetelly. Londres: Vizetelly & Co.Google Scholar
. 1964. La taberna, Naná, La tierra, La bestia humana, traducido por Zambrano Barragán y Amancio Peratoner. Madrid: EDAF.Google Scholar
. 1966. La tierra, en Novelas, traducido por Miguel García Sanz. Madrid: Lorenzana.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Gentile, Paola & María Luisa Rodríguez Muñoz
2023. Exploring the Interplay of Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141],  pp. 9 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.