Article published In:
Babel
Vol. 68:4 (2022) ► pp.565585
References
Bailes, Freya
2009 “Translating the Musical Image: Case Studies of Expert Musicians.” In Sounds in Translation: Intersections of Music, Technology and Society, edited by Amy Chan and Alistair Noble, 41–59. Canberra: ANUE Press. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte
2013 “Some Like It Dubbed: Translating Marilyn Monroe.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 81–92. Huntingdon: Bloomsbury Academic.Google Scholar
2011 “The Translation of Song.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 183–197. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Carroll, Ryall, and David Luna
2007 “Dual Language Processing of Marketing Communications.” In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, edited by Tina Lowery, 221–246. Mahwah, NJ: L. Erlbaum.Google Scholar
De Mooij, Marieke
2004 “Translating Advertising – Painting the Tip of an Iceberg.” The Translator 10 (2): 179–198. DOI logoGoogle Scholar
Demorest, Steven M., Steven J. Morrison, Münir N. Beken, and Denise Jungbluth
2008 “Lost in Translation: An Enculturation Effect in Music Memory Performance.” Music Perception 25 (3): 213–223. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena
2008 “The American Film Musical in Italy: Translation and Nontranslation.” The Translator 14 (2): 295–318. DOI logoGoogle Scholar
Franzon, Johan
2008 “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator 14 (2): 373–399. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady .” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 263–297. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Golomb, Harai
2005 “Music-linked Translation (MLT) and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual and Practical Approaches.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 121–161. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Gorlée, Dinda L.
2005a “Prelude and Acknowledgments.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 7–16. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2005b “Singing on the Breath of God: Preface to Life and Growth of Translated Hymnody.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 17–102. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Renzhong 黄任忠
2006 “Shi jie chengyu sizige zhi mi” 试解成语四字格之谜 [The enigma of four-character idioms]. Guangxi minzu daxue xuebao 广西民族大学学报 [Journal of Guangxi University for Nationalities] 2006 (S2): 126–129.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2018Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.Google Scholar
Liu, Yang 刘阳, and Wuben Zhan 詹务本
2012 “Sizige taoyu jiegou qianxi” 四字格套语结构浅析 [Analysis of the structures of four-character idioms]. Wenxue yishu 文学艺术 [Literature and art] 2012 (5): 99.Google Scholar
Low, Peter
2013 “Purposeful Translating: The Case of Britten’s Vocal Music.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 69–79. Huntingdon: Bloomsbury Academic.Google Scholar
2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Minors, Helen Julia
2013a “Introduction: Translation in Music Discourse.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 1–8. Huntingdon: Bloomsbury Academic.Google Scholar
2013b “Music Translating Visual Arts: Erik Satie’s Sports et Divertissements.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 107–120. Huntingdon: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. DOI logoGoogle Scholar
Page, Jackqueline
2013 “Surtitling Opera: A Translator’s Perspective.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 35–47. Huntingdon: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Palmer, Judi
2013 “Surtitling Opera: A Surtitler’s Perspective on Making and Breaking the Rules.” In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 21–33. Huntingdon: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Perloff, Marjorie
2009 “The Sound of Poetry.” In The Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited by Marjorie Perloff and Craig Dworkin, 1–9. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Shrum, L. J., Tina M. Lowrey, David Luna, D. B. Lerman, and Min Liu
2012 “Sound Symbolism Effects across Languages: Implications for Global Brand Names.” International Journal of Research in Marketing 291: 275–279. DOI logoGoogle Scholar
Stewart, Susan
2009 “Rhyme and Freedom.” In The Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited by Marjorie Perloff and Craig Dworkin, 29–48. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2008 “Translation and Music.” The Translator 14 (2): 187–200. DOI logoGoogle Scholar
Waldrop, Rosmarie
2009 “Translating the Sound in Poetry: Six Propositions.” In The Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited by Marjorie Perloff and Craig Dworkin, 60–65. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Wikipedia
2018a “Forever Young.” Accessed 6 November 2018. [URL]
2018b “Amazing Grace.” Accessed 17 October 2018. [URL]